| Any reservation contrary to those two notions was not permitted. | Любая оговорка, противоречащая этим двум понятиям, допустимой не является. |
| In other words, the so-called "reservation" is to be severed. | Иными словами, так называемая "оговорка" должна быть признана недействительной. |
| A valid reservation affects the scope of the reserving State's commitment. | Действительная оговорка влияет на сферу охвата обязательства государства, формулирующего оговорку. |
| No reservation to the norm itself would be valid. | Никакая оговорка к самой норме не будет считаться действительной. |
| In some cases a reservation may refer expressly not only to current but also to future domestic law. | В некоторых случаях оговорка может явно выраженным способом относится не только к текущему, но также и будущему внутреннему законодательству. |
| Instead, such a reservation should be considered invalid and without legal effect. | На самом же деле такая оговорка должна считаться недействительной и не имеющей юридической силы. |
| The first concept was indeed necessary but required more precise definition, for an invalid reservation would be null and void. | Первое понятие действительно является необходимым, но требует более точного определения, поскольку недействительная оговорка не будет иметь законной силы. |
| An incompatible reservation would be null and void, irrespective of the reaction of other States parties. | Несовместимая оговорка будет недействительной независимо от реакции на нее других государств-участников. |
| Yet a general reservation must be deemed to be incompatible with the object and purpose of the Convention. | Тем не менее общая оговорка должна считаться несовместимой с объектом и целями Конвенции. |
| It goes without saying that a reservation has nothing to do with the customary rule as such. | Оговорка не имеет, разумеется, никакого отношения к обычной норме как таковой. |
| The reservation to article 13 (a) therefore must be based on a misunderstanding. | Таким образом, оговорка в отношении пункта а) статьи 13, по-видимому, основана на недопонимании. |
| The reservation to article 9 of the Convention is being considered and modified. | Оговорка к статье 9 Конвенции в настоящее время находится на стадии рассмотрении и изменения. |
| The reservation to Article 29, paragraph 1 is in keeping with Pakistan's general position on the jurisdiction of the International Court of Justice. | Оговорка к пункту 1 статьи 29 соответствует общей позиции Пакистана в отношении юрисдикции Международного Суда. |
| The reservation is not "made", it does not produce any effect, merely by virtue of such a statement. | Оговорка не является "сделанной", она не порождает последствий лишь в силу этого заявления. |
| This reservation is not applicable to countries, which are not Contracting Parties in this Convention. | Эта оговорка неприменима в отношении стран, не являющихся участниками Конвенции. |
| Malta's reservation to the relevant Convention is still valid. | Оговорка Мальты в отношении соответствующей Конвенции по-прежнему в силе. |
| That reservation was due to inconsistency with its domestic law. | Эта оговорка обусловливается несоответствием с внутренним правом. |
| Any such purported reservation by a Contracting State to the Convention must therefore be deemed ineffective. | Любая подобная оговорка, которую договаривающееся государство может, предположительно, сделать в отношении Конвенции, следовательно, должна рассматриваться как не имеющая силы. |
| The reservation is based on the tendency of international human rights bodies to adopt a broad interpretation to treaty rights provisions. | Эта оговорка основана на том, что международные органы в области прав человека склонны широко интерпретировать правовые положения данного договора. |
| If the author refused to cooperate, in case of doubt the reservation would be considered contrary to the object and purpose. | Если автор отказывается сотрудничать, в случае сомнения оговорка будет считаться противоречащей объекту и цели. |
| The State party concludes that its reservation is thus equally valid for applications now being examined by the European Court. | Государство-участник делает вывод о том, что, таким образом, его оговорка действует также в отношении ходатайств, которые сейчас рассматриваются Европейским судом. |
| 7.4 The Committee observes that the State party's reservation in question is specific and transparent, and that its scope is clear. | 7.4 Комитет отмечает, что упомянутая оговорка государства-участника является конкретной и транспарентной с ясной сферой действия. |
| The reservation in article 3 shall apply as regards the provisions on liability in other federal laws. | Оговорка в статье 3 применяется в отношении положений об ответственности, содержащихся в других федеральных законах. |
| The reservation made by Malaysia covers several central provisions of the [said Convention]. | «Оговорка, сформулированная Малайзией, касается нескольких основополагающих положений Конвенции о правах ребенка. |
| Switzerland (reservation): Switzerland has special legislation on the transport of hoofed animals. | Швейцария (оговорка): В Швейцарии действует особое законодательство, регулирующее перевозки копытных животных. |