Any reservation contrary to those two notions was not permitted. |
Любая оговорка, противоречащая этим двум понятиям, допустимой не является. |
In other words, the so-called "reservation" is to be severed. |
Иными словами, так называемая "оговорка" должна быть признана недействительной. |
A valid reservation affects the scope of the reserving State's commitment. |
Действительная оговорка влияет на сферу охвата обязательства государства, формулирующего оговорку. |
No reservation to the norm itself would be valid. |
Никакая оговорка к самой норме не будет считаться действительной. |
In some cases a reservation may refer expressly not only to current but also to future domestic law. |
В некоторых случаях оговорка может явно выраженным способом относится не только к текущему, но также и будущему внутреннему законодательству. |
Instead, such a reservation should be considered invalid and without legal effect. |
На самом же деле такая оговорка должна считаться недействительной и не имеющей юридической силы. |
The first concept was indeed necessary but required more precise definition, for an invalid reservation would be null and void. |
Первое понятие действительно является необходимым, но требует более точного определения, поскольку недействительная оговорка не будет иметь законной силы. |
An incompatible reservation would be null and void, irrespective of the reaction of other States parties. |
Несовместимая оговорка будет недействительной независимо от реакции на нее других государств-участников. |
Yet a general reservation must be deemed to be incompatible with the object and purpose of the Convention. |
Тем не менее общая оговорка должна считаться несовместимой с объектом и целями Конвенции. |
It goes without saying that a reservation has nothing to do with the customary rule as such. |
Оговорка не имеет, разумеется, никакого отношения к обычной норме как таковой. |
The reservation to article 13 (a) therefore must be based on a misunderstanding. |
Таким образом, оговорка в отношении пункта а) статьи 13, по-видимому, основана на недопонимании. |
The reservation to article 9 of the Convention is being considered and modified. |
Оговорка к статье 9 Конвенции в настоящее время находится на стадии рассмотрении и изменения. |
The reservation to Article 29, paragraph 1 is in keeping with Pakistan's general position on the jurisdiction of the International Court of Justice. |
Оговорка к пункту 1 статьи 29 соответствует общей позиции Пакистана в отношении юрисдикции Международного Суда. |
The reservation is not "made", it does not produce any effect, merely by virtue of such a statement. |
Оговорка не является "сделанной", она не порождает последствий лишь в силу этого заявления. |
This reservation is not applicable to countries, which are not Contracting Parties in this Convention. |
Эта оговорка неприменима в отношении стран, не являющихся участниками Конвенции. |
Malta's reservation to the relevant Convention is still valid. |
Оговорка Мальты в отношении соответствующей Конвенции по-прежнему в силе. |
That reservation was due to inconsistency with its domestic law. |
Эта оговорка обусловливается несоответствием с внутренним правом. |
Any such purported reservation by a Contracting State to the Convention must therefore be deemed ineffective. |
Любая подобная оговорка, которую договаривающееся государство может, предположительно, сделать в отношении Конвенции, следовательно, должна рассматриваться как не имеющая силы. |
The reservation is based on the tendency of international human rights bodies to adopt a broad interpretation to treaty rights provisions. |
Эта оговорка основана на том, что международные органы в области прав человека склонны широко интерпретировать правовые положения данного договора. |
If the author refused to cooperate, in case of doubt the reservation would be considered contrary to the object and purpose. |
Если автор отказывается сотрудничать, в случае сомнения оговорка будет считаться противоречащей объекту и цели. |
The State party concludes that its reservation is thus equally valid for applications now being examined by the European Court. |
Государство-участник делает вывод о том, что, таким образом, его оговорка действует также в отношении ходатайств, которые сейчас рассматриваются Европейским судом. |
7.4 The Committee observes that the State party's reservation in question is specific and transparent, and that its scope is clear. |
7.4 Комитет отмечает, что упомянутая оговорка государства-участника является конкретной и транспарентной с ясной сферой действия. |
The reservation in article 3 shall apply as regards the provisions on liability in other federal laws. |
Оговорка в статье 3 применяется в отношении положений об ответственности, содержащихся в других федеральных законах. |
The reservation made by Malaysia covers several central provisions of the [said Convention]. |
«Оговорка, сформулированная Малайзией, касается нескольких основополагающих положений Конвенции о правах ребенка. |
Switzerland (reservation): Switzerland has special legislation on the transport of hoofed animals. |
Швейцария (оговорка): В Швейцарии действует особое законодательство, регулирующее перевозки копытных животных. |