| Rather, Jordan's reservation has to do with a woman's work and her right to maintenance. | Оговорка Иордании скорее касается работы женщин и права женщин на содержание. |
| Her delegation also found draft guideline 3.1.2 acceptable, but felt that a thorough analysis should be conducted into what constituted a "specified reservation". | Делегация Португалии считает приемлемым и проект руководящего положения 3.1.2, но полагает, что необходимо провести тщательный анализ того, что представляет собой "определенная оговорка". |
| It was also stated that this idea of the objection preventing the reservation from exerting its legal effects could be included in the definition. | Было также заявлено, что эта идея возражения, не допускающего того, чтобы оговорка имела юридические последствия, может быть отражена в определении. |
| When the reservation was not compatible with the object and purpose, the State could not be regarded as being a party to the Convention. | Когда оговорка несовместима с объектом и целью, государство не может рассматриваться в качестве стороны конвенции. |
| However, negotiations were under way on the matter, and if they were successful, the remaining reservation could be withdrawn. | Тем не менее, в настоящее время по этому вопросу проводятся переговоры, и в случае их успешного завершения и эта оставшаяся оговорка может быть снята. |
| The reservation to article 16 was made so that the provisions of paragraph 1 (e) could not be interpreted as an obligation to legalize abortion. | Оговорка к статье 16 была сделана для того, чтобы положения пункта 1 (е) не могли быть истолкованы как обязательство легализовать аборты. |
| The reservation invoked by the State party is unambiguous in the sense that it excludes communications examined by the European Commission of Human Rights. | Оговорка, на которую ссылается государство-участник, является недвусмысленной в том плане, что она исключает сообщения, рассматриваемые Европейской комиссией по правам человека. |
| The author's communication to the Committee in the instant case is dated 16 November 1999, after the State party's reservation took effect. | В данном случае сообщение автора Комитету датируется 16 ноября 1999 года, когда уже действовала оговорка государства-участника. |
| Nor does the State party's reservation to article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol preclude the Committee from considering the communication. | Оговорка государства-участника по пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола не препятствует рассмотрению сообщения Комитетом. |
| He insists that the Austrian reservation does not apply to his communication since the same matter was never "examined" by the European Commission. | Он настаивает на том, что оговорка Австрии не действует в отношении его сообщения, поскольку тот же вопрос никогда не "рассматривался" Европейской комиссией. |
| However, freedom of form of the sales contract is subject to the effects of the reservation which the States are allowed to declare according to article 96. | Тем не менее определенное влияние на свободу договора купли-продажи может оказать оговорка, которую государствам разрешено делать в соответствии со статьей 96. |
| A reservation enables a state to accept a multilateral treaty as a whole by giving it the possibility not to apply certain provisions with which it does not want to comply. | Оговорка позволяет государству принять многосторонний договор в целом, предоставляя возможность не применять определенные положения, которых оно не желает придерживаться. |
| This year, it will begin selling sugar-sweet mini mango reservation earlier than usual! | Это год, она начнет продавать сахар-сладкая оговорка манго мини раньше, чем обычно! |
| The instrument of accession of Mexico contained the following reservation: | В документе о присоединении Мексики содержалась следующая оговорка: |
| Under the traditional unanimity rule, a reservation was not effective unless it was accepted by all the other parties to the treaty in question. | В соответствии с традиционным правилом единогласия никакая оговорка не является действительной, если с ней не согласны все другие участники соответствующего договора. |
| a reservation requires the consent at least of all parties to become effective. | чтобы иметь силу, оговорка должна быть принята по меньшей мере сторонами. |
| Moreover, the reservation was inconsistent with the Government's obligations under the Convention on the Rights of the Child, which it had also signed. | Кроме того, эта оговорка противоречит обязательствам правительства в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, которую оно также подписало. |
| In particular, the reservation relating to the application of article 2 raises concern as to its compatibility with the object and purpose of the Convention. | Так, например, оговорка в отношении применения статьи 2 заставляет сомневаться в ее соответствии букве и духу Конвенции. |
| For this reason the reservation made by Iceland with respect to article 13 of the Covenant became unnecessary, and it was consequently withdrawn. | По этой причине оговорка, сделанная Исландией в отношении статьи 13 Пакта, перестала быть необходимой и, следовательно, была снята. |
| That Committee felt that it, rather than States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights, should determine whether a specific reservation was compatible with the Covenant. | По мнению этого Комитета, именно он, а не государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах, должен определять, совместима ли та или иная оговорка с целью и объектом упомянутого Пакта. |
| That general reservation was justified by the need to authorize measures that were indispensable to ensure the effectiveness of the armed forces and necessarily entailed restrictions on individual freedom. | Эта общая оговорка основывается на потребности санкционирования мер, которые являются необходимыми для обеспечения эффективности вооруженных сил и которые неизбежно влекут за собой ограничение индивидуальной свободы. |
| Any reservation concerning that article would destroy its effects and would therefore be in contradiction with the letter and the spirit of the Covenant. | Любая оговорка, касающаяся данной статьи, лишила бы ее юридической силы, и поэтому противоречила бы форме и содержанию Пакта. |
| This reservation, which is based on the universal nature of the right to life, extends to all references of this kind. | Настоящая оговорка, основанная на универсальности права на жизнь, распространяется на все формулировки, в которые вложен этот смысл. |
| This reservation is to be withdrawn upon amendment of the relevant Law. Egypt | Настоящая оговорка будет снята после внесения поправки в соответствующее законодательство. |
| Mr. de GOUTTES (Rapporteur for Brazil) said that the words underlined and in square brackets reflected a reservation by Mr. Diaconu. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по Бразилии) говорит, что в словах, которые выделены курсивом и заключены в квадратные скобки, учтена оговорка г-на Диакону. |