Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
Rather, Jordan's reservation has to do with a woman's work and her right to maintenance. Оговорка Иордании скорее касается работы женщин и права женщин на содержание.
Her delegation also found draft guideline 3.1.2 acceptable, but felt that a thorough analysis should be conducted into what constituted a "specified reservation". Делегация Португалии считает приемлемым и проект руководящего положения 3.1.2, но полагает, что необходимо провести тщательный анализ того, что представляет собой "определенная оговорка".
It was also stated that this idea of the objection preventing the reservation from exerting its legal effects could be included in the definition. Было также заявлено, что эта идея возражения, не допускающего того, чтобы оговорка имела юридические последствия, может быть отражена в определении.
When the reservation was not compatible with the object and purpose, the State could not be regarded as being a party to the Convention. Когда оговорка несовместима с объектом и целью, государство не может рассматриваться в качестве стороны конвенции.
However, negotiations were under way on the matter, and if they were successful, the remaining reservation could be withdrawn. Тем не менее, в настоящее время по этому вопросу проводятся переговоры, и в случае их успешного завершения и эта оставшаяся оговорка может быть снята.
The reservation to article 16 was made so that the provisions of paragraph 1 (e) could not be interpreted as an obligation to legalize abortion. Оговорка к статье 16 была сделана для того, чтобы положения пункта 1 (е) не могли быть истолкованы как обязательство легализовать аборты.
The reservation invoked by the State party is unambiguous in the sense that it excludes communications examined by the European Commission of Human Rights. Оговорка, на которую ссылается государство-участник, является недвусмысленной в том плане, что она исключает сообщения, рассматриваемые Европейской комиссией по правам человека.
The author's communication to the Committee in the instant case is dated 16 November 1999, after the State party's reservation took effect. В данном случае сообщение автора Комитету датируется 16 ноября 1999 года, когда уже действовала оговорка государства-участника.
Nor does the State party's reservation to article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol preclude the Committee from considering the communication. Оговорка государства-участника по пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола не препятствует рассмотрению сообщения Комитетом.
He insists that the Austrian reservation does not apply to his communication since the same matter was never "examined" by the European Commission. Он настаивает на том, что оговорка Австрии не действует в отношении его сообщения, поскольку тот же вопрос никогда не "рассматривался" Европейской комиссией.
However, freedom of form of the sales contract is subject to the effects of the reservation which the States are allowed to declare according to article 96. Тем не менее определенное влияние на свободу договора купли-продажи может оказать оговорка, которую государствам разрешено делать в соответствии со статьей 96.
A reservation enables a state to accept a multilateral treaty as a whole by giving it the possibility not to apply certain provisions with which it does not want to comply. Оговорка позволяет государству принять многосторонний договор в целом, предоставляя возможность не применять определенные положения, которых оно не желает придерживаться.
This year, it will begin selling sugar-sweet mini mango reservation earlier than usual! Это год, она начнет продавать сахар-сладкая оговорка манго мини раньше, чем обычно!
The instrument of accession of Mexico contained the following reservation: В документе о присоединении Мексики содержалась следующая оговорка:
Under the traditional unanimity rule, a reservation was not effective unless it was accepted by all the other parties to the treaty in question. В соответствии с традиционным правилом единогласия никакая оговорка не является действительной, если с ней не согласны все другие участники соответствующего договора.
a reservation requires the consent at least of all parties to become effective. чтобы иметь силу, оговорка должна быть принята по меньшей мере сторонами.
Moreover, the reservation was inconsistent with the Government's obligations under the Convention on the Rights of the Child, which it had also signed. Кроме того, эта оговорка противоречит обязательствам правительства в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, которую оно также подписало.
In particular, the reservation relating to the application of article 2 raises concern as to its compatibility with the object and purpose of the Convention. Так, например, оговорка в отношении применения статьи 2 заставляет сомневаться в ее соответствии букве и духу Конвенции.
For this reason the reservation made by Iceland with respect to article 13 of the Covenant became unnecessary, and it was consequently withdrawn. По этой причине оговорка, сделанная Исландией в отношении статьи 13 Пакта, перестала быть необходимой и, следовательно, была снята.
That Committee felt that it, rather than States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights, should determine whether a specific reservation was compatible with the Covenant. По мнению этого Комитета, именно он, а не государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах, должен определять, совместима ли та или иная оговорка с целью и объектом упомянутого Пакта.
That general reservation was justified by the need to authorize measures that were indispensable to ensure the effectiveness of the armed forces and necessarily entailed restrictions on individual freedom. Эта общая оговорка основывается на потребности санкционирования мер, которые являются необходимыми для обеспечения эффективности вооруженных сил и которые неизбежно влекут за собой ограничение индивидуальной свободы.
Any reservation concerning that article would destroy its effects and would therefore be in contradiction with the letter and the spirit of the Covenant. Любая оговорка, касающаяся данной статьи, лишила бы ее юридической силы, и поэтому противоречила бы форме и содержанию Пакта.
This reservation, which is based on the universal nature of the right to life, extends to all references of this kind. Настоящая оговорка, основанная на универсальности права на жизнь, распространяется на все формулировки, в которые вложен этот смысл.
This reservation is to be withdrawn upon amendment of the relevant Law. Egypt Настоящая оговорка будет снята после внесения поправки в соответствующее законодательство.
Mr. de GOUTTES (Rapporteur for Brazil) said that the words underlined and in square brackets reflected a reservation by Mr. Diaconu. Г-н де ГУТТ (Докладчик по Бразилии) говорит, что в словах, которые выделены курсивом и заключены в квадратные скобки, учтена оговорка г-на Диакону.