Date of ratification: 17 May 1951, OAS (with reservation). |
Дата ратификации: 17 мая 1951 года, ОАГ. (имеется оговорка). |
Egypt has a reservation to this article. |
У Египта имеется оговорка к настоящей статье. |
In Algeria's day-to-day reality, this reservation is inoperative. |
В реальной жизни эта оговорка не действует. |
It was therefore expected that the reservation to article 9 would be withdrawn in the near future. |
Соответственно, ожидается, что оговорка по статье 9 будет снята в ближайшем будущем. |
The reservation to article 16 applied only to the rights of men and women in marriage. |
Оговорка в отношении статьи 16 касается исключительно прав мужчин и женщин в браке. |
Only a limited number of couples were affected by the reservation to the paragraph on matrimonial property. |
Оговорка к пункту об общей собственности супругов касается лишь небольшого числа супружеских пар. |
When there were no more couples covered by the transitional provisions in question, the reservation would then be withdrawn. |
После того как не останется пар, охваченных временными положениями об общей собственности, эта оговорка также будет исключена. |
It stated that the reservation on mandatory detention had ceased to be valid. |
Она заявила, что оговорка в отношении обязательного содержания под стражей не является более действительной. |
The conditional interpretative declaration is in fact a conditional reservation. |
По сути условное заявление о толковании представляется как обусловленная оговорка. |
Logically, a reservation cannot be permissible only with regard to another party. |
Логически оговорка не может быть допустимой только в отношении другого участника. |
The third paragraph endeavours to define the concept of an "expressly authorized reservation". |
В пункте З предпринята попытка дать определение понятию «определенно допускаемая оговорка». |
An excluding reservation that is particularly frequently utilized is that relating to compulsory dispute settlement procedures. |
Особенно часто исключающая оговорка используется в отношении обязательных процедур урегулирования споров. |
The aforesaid reservation has no effect on other matters relating to women covered in legislation and the Constitution. |
Указанная оговорка не имеет никаких последствий для других вопросов, касающихся положения женщин, которые охватываются в законодательстве и Конституции. |
In the second report, the reservation to article 16 was justified on the ground of religious affiliation. |
Во втором же докладе оговорка к статье 16 оправдывается на основании религиозной принадлежности. |
She would like to assume that this was not the interpretation intended when the reservation was originally made. |
Ей хотелось бы верить, что оговорка не была изначально предназначена для этого. |
The reservation was further intended to avoid "appeal" from the European Court to the Committee. |
Эта оговорка, кроме того, преследовала цель избежать "апелляции" со стороны Европейского суда в Комитете. |
It follows that the Austrian reservation does not bar the Committee from examining the author's claims under article 14, paragraph 1. |
Из этого следует, что оговорка Австрии не препятствует рассмотрению Комитетом жалоб автора по пункту 1 статьи 14. |
Firstly, it argues that its reservation explicitly permits the provision of compensation via administrative procedures. |
Во-первых, оно утверждает, что его оговорка недвусмысленно допускает получение компенсации путем административных процедур. |
He argues that the reservation defeats the object and purpose of the treaty. |
Автор утверждает, что оговорка противоречит существу и цели договора. |
The reciprocity of the effects of the reservation also rebalances the inequalities created by the reservation in the bilateral relations between the author of the reservation and the other States or international organizations with regard to which the reservation is established. |
Взаимность последствий оговорки также обеспечивает баланс в плане неравенства, созданного оговоркой в двусторонних отношениях между автором оговорки и другими государствами или международными организациями, в отношении которых действует оговорка. |
The State party's reservation therefore applies in this case. |
Таким образом, оговорка государства-участника применима к данному случаю. |
They indicate that a "formulated" reservation is not "made", in the sense that a reservation does not produce its effects simply by virtue of its formulation. |
Они означают, что "сформулированная" оговорка не является "сделанной" в том смысле, что оговорка не приобретает свое действие просто в силу ее формулирования. |
This is the reasoning underlying guideline 2.3.4, which refers to the rules on the late formulation of reservations and also makes it clear that, if a State has expressed its opposition to the widening of the reservation, the initial reservation applies. |
Такова аргументация, на которой основано руководящее положение 2.3.4, которое, с одной стороны, отсылает к правилам, касающимся последующего формулирования оговорок, а с другой стороны, уточняет, что если какое-либо государство не согласно с расширением сферы действия оговорки, то первоначальная оговорка продолжает применяться. |
As soon as a reservation is established within the meaning of guidelines 4.1 to 4.1.3, the instrument of ratification or accession of the author of the reservation takes effect and constitutes the author a contracting State or a contracting organization. |
Как только оговорка становится действующей по смыслу руководящих положений 4.1-4.1.3, ратификационная грамота или документ о присоединении автора оговорки вступает в силу и превращает его в договаривающееся государство или в договаривающуюся организацию. |
Only if it is established that the reserving State did not consider its reservation (which has been recognized as invalid) to be an essential element of its consent to be bound by the treaty is the reservation sevarable from its treaty undertaking. |
И лишь в случае, когда установлено, что делающую оговорку государство не считает свою оговорку (признанную недействительной) принципиально важным элементом на свое согласие на обязательность договора, такая оговорка может быть отделена от его договорного обязательства. |