Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
Bone-in quarters Information to be mentioned on or fixed on the bone-in quarters:Provisional reservation from France. Информация, которая должна приводиться на четвертинах с костью или на прикрепляемых к ним ярлыкам: Временная оговорка Франции.
Furthermore, even when a reservation might be possible, it is clear that States often prefer to make use of so-called "interpretative" declarations, which ostensibly make their hesitation less obvious. Более того, даже когда оговорка допустима, государства зачастую предпочитают использовать заявления, так сказать, о "толковании", которые предназначены для того, чтобы сделать их недомолвки менее очевидными.
More specifically, the situation envisaged in the present guideline is as follows: a reservation that is prohibited (explicitly or implicitly) by the treaty or which is incompatible with its object and purpose is formulated by a State or an international organization. Если говорить точнее, предусматриваемая в настоящем руководящем положении ситуация заключается в следующем: оговорка, запрещенная (прямо или подразумеваемо) договором или несовместимая с его объектом и целью, формулируется договаривающимся государством или договаривающейся организацией, и об этом уведомляется депозитарий.
At the same time, there is an overriding reservation for the British monarch to make laws for the peace, order and good government of the Virgin Islands; specifically there is limited legislative or discretionary power reserved for the Governor. В то же время существует оговорка о том, что законы, касающиеся поддержания мира, правопорядка и надлежащего управления Виргинскими островами, принимаются Британской короной; в частности, за губернатором закреплены ограниченные законодательные или дискреционные полномочия.
Based on this reasoning, the Committee, in the Rawle Kennedy case, held that a reservation made by Trinidad and Tobago excluding the Committee's competence to consider communications relating to a prisoner under sentence of death was not valid. На основании этих аргументов Комитет в деле Роули Кеннеди признал, что оговорка, выдвинутая Тринидадом и Тобаго и исключающая компетенцию Комитета рассматривать сообщения, связанные с заключенным, которому вынесен смертный приговор, не является действительной.
Although State practice was not uniform in that regard, the Commission believed that nothing prevented States or international organizations from formulating pre-emptive or precautionary objections that would not produce their effects until a corresponding reservation was formulated by another contracting State or organization. Хотя практика государств по этому вопросу не является единообразной, Комиссия считает, что ничто не мешает государствам или международным организациям формулировать превентивные возражения, которые не вызовут последствий до тех пор, пока соответствующая оговорка не будет сформулирована другим договаривающимся государством или организацией.
On the other hand, a reservation which is objectively permissible is opposable only to the parties which have, in one way or another, consented to it. С другой стороны, оговорка, объективно допустимая, может применяться только к тем сторонам, которые тем или иным образом дали на нее согласие.
There seems to be little point in dwelling on the fact that an interpretative declaration is most certainly a unilateral declaration in the same way as a reservation. Судя по всему, вряд ли стоит подчеркивать тот факт, что заявление о толковании является, вне всякого сомнения, односторонним заявлением на таком же основании, что и оговорка.
The reservation made by Russia used a slightly different phrasing, just stating that works that were in the public domain in Russia in 1995 would not be reprotected. Оговорка, сделанная Россией, использовала немного отличающиеся формулировки, утверждающие, что произведения, бывшие в России в 1995 году в общественном достоянии, не могут быть защищены авторским правом заново.
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) noted that his reservation regarding the verb "control" had to do with the potential ambiguity of the Russian translation of that term. Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) разъясняет, что оговорка, которую он сформулировал в отношении глагола "контролировать", обусловлена тем, что перевод этого термина на русский язык может вызывать недоразумения.
The general comment suggests, per contra, that an "unacceptable" reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party as if the reservation had not been entered. В замечании общего порядка, напротив, утверждается, что "неприемлемая" оговорка обычно является отделимой в том смысле, что Пакт сохраняет свою силу для стороны, делающей оговорку, как если бы оговорка не была сделана.
It would appear, however, that the Secretary-General of IMO considers that, in the absence of a response within one month following notification, the reservation becomes effective. Вместе с тем представляется, что генеральный секретарь ИМО считает, что, при отсутствии какой-либо реакции в течение одного месяца после уведомления, оговорка вступает в силу. См. комментарий к проекту основного положения 2.3.1, пункты 10 и 11.
A reservation to a substantive obligation made for the first time under the first Optional Protocol would seem to reflect an intention by the State concerned to prevent the Committee from expressing its views relating to a particular article of the Covenant in an individual case. Оговорка к Пакту не может быть сделана через посредство Факультативного протокола, однако такая оговорка будет действенной в том плане, что она не будет позволять проверять в Комитете выполнение государством этого обязательства в соответствии с первым Факультативным протоколом.
Moreover, Sir Humphrey Waldock made this point more cautiously in the annex to his first report, entitled Historical summary of the question of reservations to multilateral conventions : [in] principle, a reservation only operates in the relations of States with the reserving State . К тому же сэр Хамфри Уолдок в приложении к своему докладу «История вопроса об оговорках к многосторонним конвенциям» ссылается на это правило с большей осторожностью: «... в принципе, оговорка затрагивает лишь отношения между формулирующим ее государством и другими сторонами».
The maintenance of the reservation concerning article 19, to the effect that Ireland reserved the right to award a monopoly to radio or television companies or to impose licensing requirements on radio and television broadcasting, was still being examined. Что касается оговорки к статье 19, согласно которой Ирландия зарезервировала за собой право предоставлять монополию определенным радиовещательным и телевизионным компаниям или требовать наличия лицензии для работы в этой области, то эта оговорка все еще рассматривается.
That was suggested by the very title of article 19, since the fact that a reservation was formulated did not mean that it was "made", i.e. that it would actually produce effects. Это вытекает из самого названия статьи 19, поскольку сформулированная оговорка не является обязательно сделанной оговоркой, т.е.
If, on the other hand, an allegedly invalid reservation is to retain its character as a reservation until other Parties indicate whether or not it is regarded as invalid, then those Parties must make that determination. Если же, с другой стороны, предположительно недействительная оговорка сохраняет свое качество оговорки до тех пор, пока другие стороны не укажут, считают ли они ее недействительной или нет, то тогда эти стороны должны принять такое решение.
The author of the reservation may however be included at a date prior to the establishment of the reservation in the number of contracting States and contracting organizations required for the treaty to enter into force, if no contracting State or contracting organization is opposed. Однако автор оговорки может быть включен в число договаривающихся государств или договаривающихся организаций, требуемое для вступления договора в силу, до того, как оговорка станет действующей, если против этого не выступает ни одно договаривающееся государство или ни одна договаривающаяся организация.
A purely mechanical application of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions might suggest that the treaty relations established between the author of this reservation and an objecting State excludes the application of article 1 - the provision to which the reservation refers. Чисто механическое применение пункта З статьи 21 Венских конвенций могло бы создать впечатление, что договорные отношения между автором этой оговорки и государством, сформулировавшим против нее возражение, исключают применение статьи 1 - положения, которого касается оговорка.
The State party notes that its reservation is drafted in terms strictly identical to those of the Norwegian reservation, and that the dispute brought before the Committee concerns the same parties, the same complaints and the same facts as those at issue before the European Court. Государство-участник уточняет, что по своим формулировкам его оговорка абсолютно идентична оговорке Норвегии; и что спор, вынесенный на рассмотрение Комитета, касается тех же сторон, тех же утверждений и тех же фактов, которые были представлены на рассмотрение Европейского суда.
The Committee takes the view that the reservation of the State party in the present case is unacceptable because it singles out one group of persons, those under sentence of death, for lesser procedural protection than that enjoyed by the rest of the population. Комитет придерживается мнения о том, что оговорка государства-участника в данном случае является неприемлемой, поскольку она вычленяет одну группу лиц, т.е.
In the preceding example, therefore, it is not entirely accurate to assert, as P.H. Imbert does, that "in practice, article 27 of the European Convention produces the same result as a reservation in respect of the General Act". Эмбера о том, что "на практике статья 27 Европейской конвенции имеет такой же результат, как и оговорка в Общем акте, является неправильным.
It is no part of the functions to adjudicate on the validity of an instrument or reservation. Если какой-либо документ или оговорка представляются неправомерными, депозитарий обязан
In the light of the above conclusion, the Committee will not examine whether the declaration made by Kazakhstan upon ratification of the Optional Protocol has to be regarded as a reservation or a mere declaration. В свете вышеизложенного вывода Комитет не будет рассматривать вопрос о том, должно ли сделанное Казахстаном заявление при ратификации Факультативного протокола рассматриваться как оговорка или только как заявление.
It is only once a particular instrument has been defined as a reservation (...) that a decision can be taken as to whether it is permissible or not, its legal scope can be evaluated and its effect can be determined. Лишь после того, как конкретный документ будет определен как оговорка... можно решать вопрос о том, правомерна ли она, давать оценку ее юридическому объему и определять ее последствия».