Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
The Government of Bangladesh is assessing whether its reservation on the Article No. 2 is in direct contradiction to the Religious Personal Law. Правительство Бангладеш изучает вопрос о том, находится ли в прямом противоречии с религиозным личным правом его оговорка к статье 2.
To take into account the views of non-objectors means assuming that silence signifies that a reservation is compatible. Учет мнений не высказывающих возражений государств - это допущение того, что молчание предполагает, что оговорка совместима.
The Eritrean reservation to this effect had been accepted by the summit. Оговорка Эритреи в этой связи была принята на встрече на высшем уровне.
The Government's explanation that the reservation is necessary because there is a problem of overcrowding in prisons is not persuasive. Объяснения правительства в отношении того, что эта оговорка необходима по причине переполненности тюрем, являются неубедительными.
That reservation had permitted discrimination against women with respect to serving in combat roles. Эта оговорка позволяла осуществлять дискриминацию в отношении женщин, желающих служить в подразделениях, принимающих участие в боевых действиях.
That reservation remains in effect and reflects fundamental human rights protections accorded to persons under the United States Constitution. Эта оговорка остается в силе, являя собой пример защиты основных прав человека Конституцией Соединенных Штатов.
This reservation was entered into for fear of inclusion of provisions with far reaching consequences on the State's ability to provide. Эта оговорка была сформулирована из-за опасения таких ситуаций, которые чреваты для государства далеко идущими последствиями.
Consent alone is thus not sufficient for the reservation to produce its "normal" effects. Получается, что одного согласия недостаточно, чтобы оговорка порождала свои «нормальные» последствия.
In the second report, the reservation to article 16 was justified on the ground of religious affiliation. В первоначальном докладе говорится, что оговорка к статье 16 вызвана отсутствием единого закона о личном статусе, и указывается, что законы, действующие в различных конфессиях, не соответствуют Конституции.
Once again, there is in fact nothing special about this: such a reservation "operates" like any limitative reservation; the State which formulates it modulates the rule laid down in the treaty so as to limit its treaty obligations. По сути дела, и в этом нет ничего особенного: такая оговорка "действует" как любая ограничительная оговорка; государство, которое делает эту оговорку, толкует по своему усмотрению норму, предусмотренную договором, таким образом, чтобы ограничить свои договорные обязательства.
The reservation to article 12 seemed to date from a time when concerns with equality were not so great, and the reservation to article 24, paragraph 3, too, seemed no longer to match current-day realities. Оговорка к статье 12, по-видимому, относится к тому времени, когда вопросы равенства вызывали меньшую озабоченность, равно как и оговорка к пункту 3 статьи 24, как представляется, уже не соответствует нынешним реалиям.
Following constitutional and legislative amendments, Portugal withdrew this reservation in 1987". В рамках этой практики государства излагают автору оговорки причины, по которым они считают, что данная оговорка должна быть снята, уточнена или изменена.
Article 21: "A reservation established with regard to another party in accordance with articles 19, 20 and 23". Практика, которой следует Генеральный секретарь Совета Европы, аналогична, за одним исключением: в случае трудностей он может обратиться за консультацией к Комитету министров: «Оговорка, действующая в отношении другого участника в соответствии со статьями 19, 20 и 23».
Giving reasons cannot obviate the need for the reservation to be formulated in terms that make it possible to assess its validity. В соответствии с руководящим положением 3.1.7 "Оговорка формулируется таким образом, чтобы можно было определить сферу ее действия для оценки, в частности, ее совместимости с объектом и целью договора".
This Convention and any reservation, or withdrawal of a reservation, shall apply only to investor-State arbitrations that are commenced after the date when the Convention, reservation, or withdrawal of a reservation, enters into force or takes effect in respect of each Party concerned. Настоящая Конвенция и любая оговорка или отзыв оговорки применяются только к тем арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, которые были открыты после даты, когда Конвенция, оговорка или отзыв оговорки вступают в силу в отношении каждого соответствующего Участника.
They merely identify the parties for whom the reservation is considered to be established - those which have accepted the reservation - in order to distinguish them from parties for whom the reservation does not produce any effect - those which have made an objection to the reservation. Оно лишь позволяет определить стороны, в отношении которых оговорка считается действующей, т.е. стороны, принявшие оговорку, с тем чтобы провести различие между ними и сторонами, по отношению к которым оговорка не порождает последствий, т.е. возразившими против нее.
The reasons given for formulating a reservation, in addition to clarifying its meaning, may also make it possible to determine whether the reservation is deemed to be an essential condition for the author's consent to be bound by the treaty. Мотивировка оговорки может не только прояснить ее смысл, но также позволить определить, рассматривается ли оговорка как принципиальное условие обязательства на обязательность договора или нет.
In accordance with the prevailing doctrine, "[s]ince a reservation can be withdrawn, it may in certain circumstances be possible to modify or even replace a reservation, provided the result is to limit its effect". Согласно основной доктрине, «поскольку оговорка может быть снята, в некоторых обстоятельствах ее можно изменить или даже заменить другой оговоркой, если только это приводит к ограничению ее последствий.
reservation is considered to have been accepted by a State or an international organization if it shall have raised no objection to the reservation in accordance with guidelines 2.6.1 to 2.6.14. оговорка считается принятой государством или международной организацией, если оно/она не выскажет возражений против нее в соответствии с руководящими положениями 2.6.1-2.6.14.
Draft guideline 3.5.1 provided that the validity of a unilateral declaration purporting to be an interpretative declaration but actually constituting a reservation was subject to the same conditions of validity as a reservation. И наконец, не было необходимости устанавливать временные ограничения, поскольку заявление о толковании могло быть сформулировано в любое время. действительности, что и оговорка.
A reservation operates reciprocally between the reserving State and any other party to the treaty, so that both are exempted from the reserved provisions in their mutual relations. Оговорка порождает последствие между государством, которое сформулировало оговорку, и любой другой стороной договора и наоборот, таким образом, что указанное государство и указанная сторона устраняют в своих взаимных отношениях применение положений, которых касается оговорка.
As to whether a reservation was permissible or not, that was a matter for the contracting States themselves to decide. Вопрос о том, является ли оговорка допустимой или нет, должны решать сами договаривающиеся государства.
Giving reasons cannot obviate the need for the reservation to be formulated in terms that make it possible to assess its validity. Оговорка, даже без мотивировки, должна быть достаточной и позволять произвести оценку ее действительности.
A reservation shall be considered as late if it is formulated: Последующей считается любая оговорка, сформулированная:
Under the Convention, for a reservation to be effectively opposed, two thirds of the States parties must object to it. В соответствии с Конвенцией оговорка не принимается, если против нее возражают не менее двух третей государств-участников.