A guideline indicating under what circumstances an interpretative declaration should be understood to be a reservation to which the guidelines would apply would be sufficient. |
Было бы достаточным включить основное положение, указывающее на то, при каких обстоятельствах заявление о толковании должно толковаться как оговорка, к которой применимы основные положения. |
The proposed presumption arguably would provide little clarity during the potentially long period between the formulation of the reservation and establishment of its nullity. |
Предлагаемая презумпция якобы обеспечит хоть какую-то определенность в течение потенциально длительного периода между моментом, когда оговорка формулируется, и моментом, когда обнаруживается ее ничтожность. |
The consequence of finding a reservation 'impermissible' may be either that the reservation alone is a nullity or that the impermissible reservation nullifies the State's acceptance of the treaty as a whole". |
Если какая-либо оговорка считается недопустимой, то из этого может следовать, что либо недопустима сама оговорка, либо недопустимая оговорка делает недействительным принятие государством, выдвинувшим эту оговорку, договора в целом». |
Thus, if the presumption is easy to rebut, States could not have reasonable certainty in advance that whatever the ultimate characterization of the reservation, treaty relations would continue. |
Таким образом, если презумпцию легко опровергнуть, то государства заранее не могут быть в достаточной степени уверены, что, вне зависимости от того, будет ли данная оговорка сочтена действительной или ничтожной, договорные отношения продолжатся. |
As has been noted, "[s]ince a reservation is a unilateral act by the party making it, evidence from that party's internal sources regarding the preparation of the reservation is admissible to show its intention in making the reservation". |
Как уже отмечалось, "поскольку оговорка является односторонним актом делающей ее стороны, доказательства из внутренних источников этой стороны, касающиеся подготовки оговорки, являются приемлемыми для целей демонстрации ее намерения при выражении оговорки". |
Where a body monitoring the implementation of the treaty to which the reservation relates finds the reservation to be impermissible, the reserving State or international organization may fulfil its obligations in that respect by partially withdrawing that reservation in accordance with the finding. |
Если орган по контролю за осуществлением договора, к которому сделана оговорка, констатировал неправомерность этой оговорки, государство или международная организация, являющиеся автором оговорки, могут выполнить возложенные на них обязательства, осуществив частичное снятие этой оговорки в соответствии с этой констатацией. |
At least, that is the case when reasons for the reservation are given as recommended in guideline 2.1.2 of the Guide to Practice. |
Таков, скажем, случай, когда оговорка мотивирована в соответствии с рекомендацией, сформулированной в руководящем положении 2.1.2. |
In addition, a reservation has been made ensuring the State's discretion as to whether or not its citizens will be prosecuted for crimes committed abroad. |
Кроме того, была сделана оговорка, призванная обеспечить, чтобы вопрос об осуществлении или неосуществлении судебного преследования собственных граждан за преступления, совершенные за границей, решался по усмотрению сделавшего эту оговорку государства. |
An established reservation modifies the legal effect of the treaty provision to which the reservation relates "to the extent of the reservation", that is to say by purely and simply excluding any legal effect of the treaty provision. |
Действующая оговорка изменяет юридическое действие договорного положения, затрагиваемого оговоркой, «в пределах сферы действия оговорки», т.е. |
When, on becoming party to a treaty, a State made a reservation in good faith and that reservation was objected to by another State, Australia expected that the provision to which the reservation related would not apply between the reserving State and the objecting State. |
Также возможны случаи, когда высказывающее возражение государство возражает не только против положения, к которому имеет отношение оговорка, а против вступления всего договора в силу в отношениях между этим государством и государством, сделавшим оговорку. |
Yet such primacy did not appear to be the sole objective; for example, Parliament's refusal to adopt the Amir's bill introducing political rights for women caused her to think that the reservation might not be motivated by religious reasons alone. |
Например отказ парламента принять законопроект эмира о введении политических прав для женщин заставляет думать, что эта оговорка может быть мотивирована не только религиозными соображениями. |
It was not obvious that the depositary, rather than the States parties, was in a position to determine whether a reservation was incompatible with the object and purpose of a treaty. |
Совершенно неочевидно то, что именно депозитарий в состоянии определить, является ли оговорка несовместимой с объектом и целью договора. |
The draft guideline implicitly entertained the possibility that a reservation might be in derogation of customary law as reflected in the provision of the treaty against which the objection was formulated. |
В этом проекте руководящего положения неявным образом принимается к рассмотрению вероятность того, что оговорка может частично отменять норму обычного права в том виде, в каком она отражена в положении договора, в отношении которого формулируется оговорка. |
On the other hand, a reservation that is valid is opposable only to the States or organizations that have, in one way or another, consented to it. |
В то же время, действительная оговорка может быть противопоставлена лишь государствам и организациям, которые тем или иным образом дали на ее согласие. |
If the draft proposal was not put to the vote, he wished that reservation to be placed on record. Mr. BOSSUYT endorsed the position of Mr. de Gouttes. |
В том случае, если проект не будет ставиться на голосование, он считает необходимым, чтобы его оговорка была включена в краткий отчет о настоящем заседании. |
In the view of the Special Rapporteur, it would be unwise to speak of the substantive validity of reactions to reservations, regardless of whether the reservation in question was valid or invalid. |
По мнению Специального докладчика, было бы неправильно говорить о субстантивной действительности реакций на оговорки, причем независимо от вопроса о том, является ли данная оговорка действительной или нет. |
In short, the pattern is so unclear that it is not safe to assume that a non-objecting State thinks that a particular reservation is acceptable. |
Отсутствие возражений не дает возможности предположить, что та или иная оговорка совместима или несовместима с объектом и целями Пакта. |
Furthermore, in its 1966 draft, the Commission expressly entrusted the depositary with the task of "examining whether a signature, an instrument or a reservation is in conformity with the provisions of the treaty and of the present articles" (italics added). |
В своем проекте 1966 года Комиссия международного права недвусмысленного возложила на депозитария обязанность выяснять «соответствует ли подпись, документ или оговорка (выделено автором настоящего доклада) положениям договора и настоящих статей». |
He would welcome information on the appointment procedures, resource allocation and precise functions of the Office. Mr. THORNBERRY asked whether the State party's reservation with respect to article 4 meant that domestic legislation, and not the Convention, determined its obligations in combating discrimination. |
Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, означает ли оговорка государства-участника в отношении статьи 4, что его обязательства в области борьбы с дискриминацией определяются не Конвенцией, а его внутренним законодательством. |
As Professor Pierre-Henri Imbert notes, strictly speaking, this means that it is the reservation - and not only the right to make one - that is the subject of the negotiations. |
Как отмечает профессор Пьер-Анри Эмбер, «в строгом смысле этого термина оно означает, что именно оговорка - а не просто право сформулировать таковую - является предметом переговоров. |
Further consideration should be given to draft guideline 1.1.1, which was flawed in that a reservation should not relate to the way in which its author intended to apply a treaty. |
Нуждается в дальнейшей доработке проект основного положения 1.1.1, страдающий неточностью, поскольку оговорка не должна касаться того, каким образом ее автор намеревается применять договор. |
From this point of view, it is an act-condition , an element of a legal relationship that it is not sufficient in itself to create. A reservation is a declaration which is external to the text of a treaty. |
С этой точки зрения мы имеем дело с актом-условием, элементом правоотношения, для создания которого оговорки недостаточно. Оговорка - есть заявление, имеющее внешний характер по отношению к тексту договора. |
Except where a specific reservation is expressly authorized by a treaty, the other contracting parties are always free to reject it and even to enter into treaty relations with its author. |
За исключением случаев, когда конкретная оговорка специально разрешена договором144, другие договаривающиеся стороны всегда могут отклонить ее и даже вступить в договорные отношения с ее автором. |
This reverses the reservation to the 1951 Convention, in which the State of Mexico reserved the right to assign the place or places of residence of refugees and to establish the conditions for moving within the national territory. |
Таким образом, снята оговорка к Конвенции 1951 года, заявленная в целях сохранения за мексиканским государством права назначать место или места проживания беженцев и устанавливать порядок их передвижения по территории страны. |
Any trace of damage by rodents is a disqualifying defect. The reservation was noted and the chairman invited the delegation from Poland to participate in future sessions of the group. |
Эта оговорка была приняла к сведению, и Председатель предложил делегации Польши участвовать в будущих сессиях Группы. |