Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
This reservation originates from the fact that the Lebanese do not comply with one law with respect to their personal status, but each Lebanese abides by the laws and courts of his or her denomination. Данная оговорка связана с тем, что в Ливане не существует единого закона, регулирующего личный статус ливанских граждан, и все ливанцы придерживаются законов и подчиняются судам своей религиозной общины.
Provided that a reservation formulated late was not contrary to the 1969 and 1986 Vienna Conventions, there was no reason why such a guideline should not be accepted in order to facilitate the adherence of States to treaties. Если оговорка, сформулированная позднее, не противоречит положениям Венских конвенций 1969 и 1986 годов, то нет никаких оснований не принимать такое основное положение, которое облегчает соблюдение государствами международных договоров.
When a de facto reservation was formulated as an interpretative declaration, the prevailing State practice was to make a determination on permissibility and legal effect by considering the interpretative declaration as constituting a reservation. В случае, если оговорка де-факто сформулирована как заявление о толковании, действующая практика государств предполагает ее анализ на предмет допустимости и юридической силы, при этом заявление о толковании рассматривается как оговорка.
Even if the author of a statement made in such a way does not openly purport to preclude the reservation from producing its intended effects, it is still expressing opposition to the reservation or, in any case, its firm intention not to accept it. Хотя автор заявления, сформулированного таким образом, не имеет целью открыто воспрепятствовать тому, чтобы оговорка возымела последствия, он тем не менее выражает свое несогласие с оговоркой - или, в любом случае, свое твердое намерение не соглашаться с оговоркой.
The expression "in response to a reservation to a treaty formulated by another State or another international organization" would seem to suggest that an objection may be made by a State or an international organization only after a reservation has been formulated. Кроме того, выражение "в качестве реакции на оговорку к договору, сформулированную другим государством или другой международной организацией", что, по-видимому, предполагает, что возражение может быть заявлено государством или международной организацией только после того, как оговорка сформулирована.
It is also important to recall that this is one of the criteria for the permissibility of the reservation: it is because a reservation has passed the test of permissibility that it is "established", and thus capable of producing the effects intended by its author. Важно также напомнить о том, что речь идет о критерии материальной действительности оговорки: именно после того, как оговорка соответствует критерию материальной действительности, она считается "вступившей в действие", т.е. способной порождать последствия, на которые рассчитывал ее автор.
While States should have the right to express their intention not to be bound by a treaty without the benefit of a reservation that was compatible with the object and purpose of the treaty, they should not have that right if the reservation was invalid. Хотя государства должны иметь право выразить намерение не быть связанными договором без учета оговорки, совместимой с объектом и целями договора, они должны быть лишены этого права в случае, если оговорка является недействительной.
In addition, the State or the international organization with regard to which the reservation is established is released from compliance with the obligation which is the subject of the reservation with respect to the reserving State or organization. Помимо этого, государство или международная организация, в отношении которых действует оговорка, освобождаются от соблюдения обязательства, являющегося объектом оговорки, применительно к государству или международной организации, сформулировавшим оговорку.
There nonetheless remains the obligation for all subjects which have not formulated the reservation to apply in all cases the norm to which the reservation relates, by virtue of the regime of solidarity established by the agreement.] При этом сохраняется обязательство для всех субъектов, которые не формулировали оговорку, применять во всех случаях норму, которой касается оговорка, в силу режима солидарности, установленного соглашением].
Nevertheless, guideline 4.3.1 uses the expression "does not preclude the entry into force", which implies that the treaty was not in force as between the author of the reservation and the author of the objection when the reservation was made. Между тем в проекте руководящего положения 4.3.4 употребляется выражение "не препятствует вступлению в силу", которое предполагает, что договор не находился в силе между автором оговорки и автором возражения, когда формулируется оговорка.
Where a State objects to the reservation of another State, but the two States nevertheless consider themselves to be mutually bound by the treaty, the provision to which the reservation relates shall not apply in the relations between those States. "Когда государство заявляет возражение против оговорки другого государства, но оба государства считают себя тем не менее взаимно связанными договором, положение, к которому относится оговорка, не применяется в отношениях между этими государствами".
Yasseen explained that it was "necessary to distinguish between cases where a State objected to a reservation but agreed that the treaty should nevertheless come into force, and cases in which the reservation was accepted". Г-н Яссин пояснил, что "действительно следовало провести разграничение между случаем, когда государство заявляет возражение против оговорки, соглашаясь с тем, что договор вступает в силу, и случаем, когда сформулированная оговорка принимается".
Acceptance has the effect of modifying the legal effect of the provisions to which the reservation relates to the extent of the reservation, whereas an objection excludes the application of those provisions to the same extent. Последствия принятия заключаются в изменении юридического действия положений, которых касается оговорка, в пределах сферы действия такой оговорки, тогда как возражение исключает применение этих положений в том же объеме.
Just as a reservation cannot influence pre-existing treaty relations of its author, it cannot have an impact on other obligations, of any nature, binding on the author of the reservation apart from the treaty. Оговорка не только не может повлиять на ранее существовавшие договорные отношения ее автора, но и не может изменить никакие другие обязательства, которые связывают автора оговорки за рамками договора.
When article 21, paragraph 3, stated that the provisions to which the reservation related did not apply as between the objecting State and the reserving State to the extent of the reservation, it was referring to reservations permitted under article 19. Хотя в пункте З статьи 21 предусматривается, что положения, к которым относится оговорка, не применяются в отношениях между возражающим против оговорки государством и сделавшим оговорку государством в пределах сферы действия оговорки, речь идет об оговорках, допускаемых в соответствии со статьей 19.
It might be tempting to assume that a reservation to a procedural provision is more likely to be compatible with the object and purpose of a human rights treaty than a reservation to a substantive provision. Было бы заманчиво предположить, что оговорка к процедурному положению с большей степенью вероятности будет совместима с объектом и целью договора о правах человека, нежели чем оговорка к материальному положению.
Draft guidelines 2.2.1 to 2.2.3 required that a reservation formulated at the time of signature of a treaty should be confirmed at the time of ratification unless the treaty expressly provided that a reservation might be formulated at the time of signature. Проекты руководящих положений 2.2.1 - 2.2.3 требуют, чтобы оговорка, сформулированная при подписании международного договора, подтверждалась при ратификации, если данным международным договором ясно не предусмотрено, что оговорка может быть сформулирована на момент его подписания.
Subparagraphs (a) and (b) envisage the situations in which a reservation is prohibited by the treaty, either expressly or impliedly, whereas subparagraph (c) concerns the cases in which a reservation is precluded despite the silence of the treaty. Подпункты а) и Ь) предусматривают те случаи, в которых оговорка запрещена договором, прямо или косвенно, а подпункт с) касается случаев, в которых оговорка исключена, несмотря на молчание договора.
The advocates of the permissibility thesis, on the other hand, take it for granted that an invalid reservation cannot be invoked against other States; thus the issue of 'opposability' is the secondary issue and presupposes that the reservation is permissible. Сторонники же тезиса о «допустимости», напротив, считают признанным, что недействительная оговорка не может быть противопоставлена другим государствам; поэтому «вопрос о «противопоставимости» является второстепенным вопросом и предполагает, что оговорка допустима.
As the reservation to paragraph 2 of article 9 aims to exclude one of the fundamental obligations under the Convention, it is the view of the Government of Finland that the reservation is not compatible with the object and purpose of the Convention. Поскольку оговорка к пункту 2 статьи 9 преследует цель уклонения от выполнения одного из основных обязательств Конвенции, по мнению правительства Финляндии, эта оговорка несовместима с целями и задачами Конвенции.
With regard to draft guideline 3.3.1, he was convinced that an invalid reservation did not violate the treaty to which it referred and did not engage the responsibility of its author; if the reservation was invalid, it was null and void. Что касается проекта руководящего положения 3.3.1, то он убежден в том, что недействительная оговорка не нарушает договора, к которому она относится, и не влечет за собой ответственности ее автора; если оговорка недействительна, то она является ничтожной.
Silence may mean that the other States believe the reservation to be compatible or it may mean that they do not think that they have to react to what is not a valid reservation at all. Молчание может означать, что другие государства считают, что оговорка совместима, или это может означать, что, по их мнению, они не обязаны реагировать на то, что вообще не является действительной оговоркой.
Therefore the ratification by the European Community of the Aarhus Convention encompasses any reservation by a Member State of the European Community to the extent that such a reservation is compatible with Article 2 (2) and Article 6 of Directive 2003/4/EC. Поэтому ратификация Орхусской конвенции Европейским сообществом касается любой оговорки, сделанной государством - членом Европейского сообщества, в той степени, в какой такая оговорка совместима с положениями пункта 2 статьи 2 и статьи 6 директивы 2003/4/ЕС .
He agreed that a reservation that was contrary to the object and purpose of the treaty would not be valid, that such a reservation should not be entered and that it should not have any effect. Он согласен, что оговорка, которая противоречит объекту и цели договора, не будет действительной, что такую оговорку не следует вносить и что она не должна иметь каких-либо последствий.
The main problem was whether invalid reservations could be separated from a State's consent to be bound by the international treaty to which the reservation had been made, in other words whether a treaty was valid for a State which had entered an invalid reservation to it. Основная проблема заключается в том, возможно ли отделить недействительные оговорки от согласия государства на обязательность международного договора, к которому была сделана соответствующая оговорка, то есть в определении того, действителен ли договор для государства, которое внесло в него недействительную оговорку.