The Commission had also considered the effect of State succession on the implementation of that principle, the list of cases in which a reservation formulated when signing must be confirmed and the question of "embryo reservations". |
Комиссия также рассмотрела вопрос о том, как на осуществлении этого принципа сказывается правопреемство государств, перечень случаев, в которых оговорка, сформулированная при подписании, должна подтверждаться, и вопрос о «рудиментарных оговорках». |
Similarly, the general reservation with regard to the United Nations Charter and the statement on articles 19, 20 and 21 referring to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms help to ensure that France's human rights treaty commitments are consistent. |
Аналогичным образом общая оговорка, сформулированная в отношении Устава Организации Объединенных Наций, а также толковательное заявление по статьям 19, 20 и 21 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод позволяют обеспечить последовательность договорных обязательств Франции в области прав человека. |
That is the case if, following the establishment of the reservation, the addition of the author to the number of contracting parties has the result that the conditions for the entry into force of the treaty are fulfilled. |
Это происходит в случае, если вследствие того, что оговорка стала действующей, в результате добавления автора к числу договаривающихся сторон условия для вступления в силу договора оказываются выполненными. |
Such an exception was warranted, in the Special Rapporteur's view, by the fact that a reservation to a provision of such a treaty must be accepted by all States parties before the reserving State could participate in the treaty. |
Такое исключение, по мнению Специального докладчика, было оправдано тем, что оговорка такого характера к положению договора должна быть принята всеми государствами-участниками, чтобы автор оговорки смог стать участником договора. |
A reservation was expressed as to the suggestion to replace the term the "lowest evaluated tender" with the term the "most advantageous tender". |
Была сделана оговорка в отношении предложения о замене термина "тендерная заявка, оцениваемая как наиболее выгодная" термином "наиболее выгодная тендерная заявка". |
That was the position of Fitzmaurice, third Special Rapporteur on the Law of Treaties, who, in his first report in 1956, defined interpretative declarations negatively in contrast with reservations, stating that the term "reservation": |
Таковой была позиция Фитцмориса, третьего Специального докладчика по праву международных договоров, который, уже начиная со своего первого доклада в 1956 году, дал негативное определение заявлениям о толковании по отношению к оговоркам, уточнив, что термин "оговорка" |
From the text and history of the Covenant, it follows that the reservation with respect to article 13, paragraphs 3 and 4, made by the Government of Algeria is incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Из текста и истории создания Пакта следует, что оговорка к пунктам З и 4 статьи 13, сделанная правительством Алжира, несовместима с предметом и целью Пакта. |
It would also render meaningless article 21, paragraph 1, which stipulates that a reservation is "established" only "in accordance with articles 19, 20 and 23"; and |
оно также лишает смысла пункт 1 статьи 21, в котором уточняется, что оговорка действует лишь "в соответствии со статьями 19, 20 и 21"; |
Nor do articles 20 and 21 answer the question of what effects are produced by a reservation that does not meet the conditions of permissibility set out in article 19 or of formal validity (contained in article 23 and elsewhere). |
Статьи 20 и 21 также не отвечают на вопрос о том, какие последствия имеет оговорка, которая не удовлетворяет определенным в статье 19 условиям материальной действительности или формальной действительности (перечисленным, в частности, в статье 23). |
The second and third paragraphs provide details regarding the effect of an objection on treaty relations, depending on whether the objection seeks to exclude or to modify the provision or provisions at which the reservation is directed; |
второй и третий пункты уточняют последствия возражения для договорных отношений в зависимости от того, направлено ли оно на исключение или на изменение одного или нескольких положений, к которым относится оговорка; |
A reservation which was not formulated in writing, was not communicated to the other concerned parties or was formulated late is also, in principle, unable to produce legal effects; it is null and void. |
Оговорка, которая не была сформулирована в письменном виде, которая не была доведена до сведения других заинтересованных сторон или которая была сформулирована поздно, в принципе также не может порождать юридических последствий; она полностью ничтожна. |
He asked whether the reservation implied that it was for the State party alone to decide whether relevant legislation was required or whether it would be open to the views of the Committee on the need for legislation. |
Он спрашивает, означает ли эта оговорка, что вопрос о необходимости того или иного закона решается только государством-участником или же при этом допускается также возможность учета точки зрения Комитета в отношении необходимости такого закона. |
States parties to a treaty could be directly affected by a reservation formulated by another State Party, but non-party States were not so affected. |
Оговорка, сформулированная одним из государств-участников договора, может непосредственно повлиять на интересы других государств-участников, однако не повлияет на государства, не являющиеся участниками. |
A definition should be included in the guidelines, which used a number of closely related terms, such as "validity", "permissibility", "formal validity" and "established reservation", the relationship of which remained unclear. |
В руководящее положение необходимо внести определение, в котором используется ряд тесно взаимосвязанных терминов, таких как «действительность», «материальная действительность», «формальная действительность», «действующая оговорка», взаимоотношения которых остаются неясными. |
In relation to article 3(1)(c), a reservation in respect of the provisions of article 2(2) would mean that a Party is not willing to make a unilateral offer under the convention for the application of the Rules on Transparency. |
В контексте статьи 3(1)(с) оговорка в отношении положений статьи 2(2) означала бы, что тот или иной Участник не желает выступать с односторонним предложением согласно конвенции о прозрачности применять Правила о прозрачности. |
The reservation on public policy could be applied only in particular cases where the implementation of a foreign law could give rise to an outcome that was unacceptable from the point of view of the legal understanding of the |
Оговорка о публичном порядке может использоваться лишь в тех отдельных случаях, когда применение иностранного закона могло бы породить результат, недопустимый с точки зрения российского правосознания. |
A concern was raised that the phrase "relevant reservation" in paragraph (1) could lead to confusion or be misinterpreted, in light of the different types of reservations enumerated in article 5 and the applicability of those reservations to the obligations in article 3. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что выражение "соответствующая оговорка" в пункте 1 может привести к путанице или быть неправильно истолковано с учетом разных видов оговорок, перечисленных в статье 5, и применимости этих оговорок к обязательствам, предусмотренной в статье 3. |
There can be no rule to determine this, other than the rule that by normal methods of interpretation and construction one must determine which are the "provisions", the words, to which the reservation relates. |
Нет правила, которое могло бы определить это, за исключением того, что с помощью обычных способов толкования и анализа необходимо определить, к какому положению , к какому слову относится оговорка . |
The delegate noted bipartisan support in the United States for freedom of expression and opinion, and that the United States reservation to article 4 of the Convention was based on principle, not politics. |
Делегат отметил, что в Соединенных Штатах обе партии выступают за свободу выражения мнений, а также то, что оговорка Соединенных Штатов в отношении статьи 4 Конвенции основана на принципе, а не на политике. |
It is one of the fundamental legal instruments in the field of human rights for women. The following reservation was declared in Article 1 of the Act on the Convention to the CEDAW dated 25 April 1985: |
Она является одним из основополагающих юридических документов в области прав человека женщин. 25 апреля 1985 года в статье 1 Закона о ратификации Конвенции была сделана следующая оговорка: |
In formulating a unilateral statement, States and international organizations should indicate whether it amounts to a reservation and, if so, explain why the reservation is deemed necessary and the effect it will have on the fulfilment by its author of its obligations under the treaty; |
при формулировании одностороннего заявления государствам и международным организациям следует указывать, равносильно ли оно оговорке, и, если оно ей равносильно, пояснять, почему оговорка считается необходимой и какие последствия она будет иметь для выполнения ее автором своих обязательств по договору; |
A reservation modifies the content of treaty relations for the State or international organization with regard to which the reservation is established in their relations with the author of the reservation to the same extent as for the author, unless: |
Оговорка изменяет содержание договорных отношений для государства или международной организации, в отношении которых действует оговорка, в их отношениях с автором оговорки в той же мере, что и для автора оговорки, за исключением случаев, когда: |
the reservation [Without prejudice to any agreement between the parties as to its application,] a reservation does not modify the provisions of the treaty for the other parties to the treaty inter se. |
[Без ущерба для любого соглашения между участниками относительно его применения] оговорка не изменяет положений договора для других участников договора в их отношениях между собой. |
The delegation of Poland entered a reservation to the table for quality tolerances in all classes to the figures for mouldy, rotten etc. as follows: Reservation by Poland requesting 0.5% tolerance for mouldy. |
Делегация Польши сделала следующую оговорку к таблице допусков по качеству, которая касается показателей количества заплесневелых, гнилых орехов и т.д. во всех сортах: Оговорка Польши, запросившей допуск в размере 0,5% для заплесневелых орехов. |
Draft guideline 2.2.2 addressed the case of treaties not requiring any post-signing formalities in order to enter into force; it was self-evident that, if formulated when the treaty was signed, a reservation became effective immediately, without any formal confirmation being necessary. |
Проект основного положения 2.2.2 касается договоров, для вступления в силу которых не требуется никаких формальностей после их подписания; само собой разумеется, что если оговорка формулируется при подписании договора, она начинает действовать сразу, и при этом не требуется никакого официального подтверждения. |