It is true that Switzerland formulated a reservation to the European Convention on the Suppression of Terrorism, but in practice this reservation is not an obstacle to judicial cooperation, especially when it concerns offences covered by the anti-terrorism conventions. |
Швейцария действительно высказала оговорку в отношении Европейской конвенции о борьбе с терроризмом, однако на практике эта оговорка не является препятствием для осуществления сотрудничества между судебными органами, особенно в том, что касается правонарушений по смыслу конвенций о борьбе с терроризмом. |
It should be noted that upon becoming a party to the Convention Ecuador had entered a reservation to the effect that criminal liability of legal persons was not embodied in Ecuadorian legislation and that the reservation would be withdrawn when legislation progressed in that area. |
Следует отметить, что при присоединении к Конвенции Эквадор сделал оговорку о том, что уголовная ответственность юридических лиц не предусматривается его законодательством, причем эта оговорка будет снята в случае законодательного развития в этой области. |
She asked the delegation to clarify the nature of the reservation raised with respect to that article and whether the reservation extended to a general interpretation of the article, which would, in effect, constitute a contradiction of Malaysia's constitutional amendment in that regard. |
Она просит делегацию прояснить характер сделанной оговорки в отношении данной статьи и сообщить, распространяется ли эта оговорка на общее толкование указанной статьи, что фактически будет представлять собой противоречие с поправкой в Конституцию Малайзии по этому вопросу. |
In that light, she wondered whether the reservation to article 13 might not be reconsidered at the same time as the reservation to article 15. |
В свете вышесказанного она поинтересовалась, не может ли оговорка к статье 13 быть пересмотрена одновременно с оговоркой к статье 15. |
The representative of Japan confirmed that the reservation that had been made during the consideration of the proposal by GRSP at its thirty-first session was lifted. WP. recalled the reservation by OICA, but it decided to recommend the adoption of the proposal by AC.. |
Представитель Японии подтвердил, что оговорка, которая была сделана в ходе рассмотрения предложения GRSP на ее тридцать первой сессии, снята. WP. напомнил об оговорке МОПАП, но решил рекомендовать АС. принять предложение. |
And it is understood that, although this objective constitutes the very criterion of a reservation, its inclusion in the definition would not indicate, in any specific case, whether the reservation is valid and does indeed produce the effect sought. |
И, разумеется, если эта цель представляет собой сам критерий оговорки, ее включение в их определение может означать лишь то, что в конкретном случае оговорка является или не является действительной и реально оказывает необходимое воздействие. |
If the accused was extradited by a foreign country with a reservation, i.e. the consent with extradition is linked with the satisfaction of certain conditions, the reservation must be satisfied. |
Если обвиняемый был выдан иностранным государством с оговоркой, т.е. когда согласие в отношении выдачи увязывается с соблюдением некоторых условий, то оговорка должна быть выполнена. |
In this case, "the provisions to which the reservation relates do not apply as between the two States to the extent of the reservation". Art. 21, para. 3. |
В этом случае положения, к которым относится оговорка, не применяются между этими двумя государствами в пределах сферы действия такой оговорки Статья 21, пункт 3. |
France rejects this entire analysis and considers the last sentence ("such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation") to be incompatible with the law of treaties. |
Франция полностью не согласна с таким анализом и считает, что последняя фраза ("такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать для стороны, сделавшей оговорку, без действия самой оговорки") является несовместимой с нормами договорного права. |
This, in effect, ignores the invalid reservation and suggests that the body, rather than the reserving State, can determine whether the reservation was an essential condition of the State's ratification. |
Это, по сути, означает игнорирование недействительной оговорки и предполагает, что не формулирующее оговорку государство, а другой орган имеет право определять, является ли оговорка важным условием для ратификации. |
For he believed that a reservation could conceivably apply read it appeared that a reservation could conceivably be rejected |
вместо по мнению делегации Ямайки, оговорка может применяться читать по-видимому, оговорка может отклоняться |
The Committee notes with regret the reservation that the State party has made to article 1 of the Convention, but welcomes the information during the dialogue that the reservation will be withdrawn as soon as the review of the law is completed. |
Комитет с сожалением отмечает оговорку, сделанную государством-участником в отношении статьи 1 Конвенции, однако приветствует представленную во время диалога информацию о том, что эта оговорка будет отозвана как только будет завершен пересмотр законодательства. |
As it had withdrawn its reservation to article 30 of the Convention in April 1989, the only remaining reservation concerned article 20 and was currently being reviewed. |
Она отозвала свою оговорку к статье 30 Конвенции, внесенную в апреле 1989 года, и поэтому единственная оставшаяся оговорка касается статьи 20 и в настоящее время пересматривается. |
Therefore it is the opinion of the Government of Bosnia and Herzegovina that the withdrawal of the reservation made by the Federal Republic of Yugoslavia cannot be considered valid, since it was made by a State that did not make the reservation. |
В этой связи правительство Боснии и Герцеговины считает, что снятие оговорки Союзной Республикой Югославией не может иметь юридической силы, поскольку оговорка была снята не тем государством, которое ее делало. |
It stipulates that where a reservation is not prohibited by the treaty or falls within the specified permitted categories, a State may make a reservation provided it is not incompatible with the object and purpose of the treaty. |
В ней говорится, что в тех случаях, когда оговорка не запрещается договором или относится к определенным разрешенным категориям, государство может сделать оговорку при условии, что она не будет являться несовместимой с объектом и целями договора. |
Mr. ABOUL-NASR repeated that the United Kingdom had expressed a reservation to article 4 of the Convention in accordance with its legislation, and that reservation had been accepted. |
Г-н АБУЛ-НАСР повторяет, что Соединенное Королевство представило оговорку в отношении статьи 4 Конвенции в соответствии со своим законодательством и что эта оговорка была принята. |
While noting the State party's reservation to article 9 of the Covenant, the Committee considers that this reservation does not exclude, inter alia, the obligation to comply with the requirement to inform promptly the person concerned of the reasons for his or her arrest. |
Хотя и принимая к сведению оговорку государства-участника по статье 9 Пакта, Комитет высказывает мнение, что эта оговорка не исключает, в частности, обязательства соблюдения требования о сообщении в срочном порядке заинтересованному лицу о причинах его или ее ареста. |
In accordance with international law and the relevant provisions of the Convention on the Law of Treaties, it was the responsibility of the State making a reservation to determine whether its reservation was consistent with the purpose and object of the treaty. |
Согласно международному праву и соответствующим положениям Конвенции о праве международных договоров, ответственность за определение того, совместима ли оговорка с целью и объектом договора, несет государство, сделавшее эту оговорку. |
A State making a reservation could claim to be a party to a treaty as long as its reservation had not been ruled inadmissible as a result of either an objection raised by a State or third-party arbitration. |
Действительно, государство, высказывающее оговорку, может претендовать на участие в договоре при условии, что его оговорка не была признана неприемлемой либо в связи с выдвинутыми каким-либо государством возражениями, либо в результате третейского арбитража. |
His delegation agreed that a late reservation could only be accepted if all other Parties to the treaty unanimously accepted it and that a single objection should prevent the late reservation from producing its effects. |
Его делегация согласна с тем, что последующая оговорка может быть принята, лишь если все стороны договора единодушно примут ее и что одно единственное возражение препятствует последующей оговорке вступить в силу. |
Regarding the reservation to article 9.2, the Government of the Portuguese Republic is of the view that the said reservation intends to exclude one of the obligations of non-discrimination, which is the essence of the Convention. |
Что касается оговорки в отношении статьи 9.2, то правительство Португальской Республики считает, что данная оговорка имеет целью исключить одно из обязательств по недопущению дискриминации - главной цели Конвенции. |
It provided that "When the reservation is made before the entry into force of the treaty, the reservation shall be subject to subsequent acceptance by the competent organ after such competent organ has been properly instituted.". |
Она предусматривала, что "когда оговорка делается до вступления договора в силу, она впоследствии должна была быть принята компетентным органом после того, как этот компетентный орган будет должным образом создан". |
A reservation is established with regard to another contracting party if it meets the requirements for permissibility of a reservation and was formulated in accordance with the form and procedures specified for the purpose, and if the other contracting party has accepted it. b. |
Оговорка действует в отношении другой договаривающейся стороны, если она отвечает условиям материальной допустимости оговорок, была сформулирована с соблюдением установленной формы и процедуры и если эта другая договаривающаяся сторона ее приняла. |
During the discussion, some members of the Commission had considered that a party objecting to a reservation could have an intention other than that of blocking the effects that the reservation was intended to produce. |
В ходе обсуждения некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что сторона, возражающая против оговорки, может иметь намерение, помимо блокирования последствий, к которым предназначена привести эта оговорка. |
As to the effect of the reservation, if valid, it appears on the face of it, and the author has not argued to the contrary, that this reservation will leave the Committee without jurisdiction to consider the present communication on the merits. |
Что же касается силы оговорки, если она является действительной, то, на первый взгляд, представляется - и автор не утверждает обратного, что данная оговорка лишит Комитет компетенции рассматривать настоящее сообщение по существу. |