Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
Indonesia is of the view that such reservation does not in any way undermine the commitment of a state party to each and every principle and standard provided for in the Convention. Индонезия полагает, что такая оговорка ни в коем случае не подрывает приверженность государства-участника каждому из принципов и стандартов, установленных в Конвенции.
A reason for a reservation could be that the carrier does not have the appropriate means to examine whether the consignment corresponds to the entries in the consignment note. Оговорка может быть мотивирована в частности тем, что перевозчик не располагает соответствующими средствами для проверки того, отвечает ли отправка сведениям, указанным в накладной.
The Sultanate's reservation is thus confined to article 14 of the Convention, which accords to the child the right to freedom of religion. Таким образом, последняя оговорка касается лишь статьи 14 Конвенции, наделяющей ребенка правом на свободу религии.
Paragraph (3) has been inserted to rectify that asymmetry and furthermore to clarify how the reservation under article 3(2) affects the scope of application. Пункт З был включен в целях исправления этой недоработки, а также в целях разъяснения того, каким образом оговорка согласно статье 3(2) влияет на сферу применения.
Bahrain has a reservation to article 29, paragraph 1, because it infringes on the State's sovereignty. у Бахрейна имеется оговорка к пункту 1 статьи 29, поскольку это положение ущемляет суверенитет государства.
Article 21, paragraph 1 (a), of the Vienna Conventions broadly determines the effect that the established reservation produces on the content of its author's treaty relations. В пункте 1 а) статьи 21 Венских конвенций в целом указывается, какое влияние действующая оговорка оказывает на конвенционные отношения ее автора.
There is of course another check upon undue exercise of the freedom to make reservations in the fundamental rule that a reservation always works both ways, so that any other State may invoke it against the reserving State in their mutual relations. Это, безусловно, еще одна проверка в отношении ненадлежащего использования свободы делать оговорки применительно к основополагающему правилу о том, что оговорка всегда действует в обе стороны таким образом, что любое другое государство может использовать ее против делающего оговорку государства в их взаимоотношениях.
But the fact that only article 1 is expressly referred to does not mean that the reservation applies only to that provision. Но оговорка касается этого положения не потому, что в ней напрямую говорится лишь о статье 1.
The text of the Vienna Conventions therefore leaves no room for doubt: a reservation can only modify or exclude the legal effects of the treaty or some of its provisions. Таким образом, сам текст Венских конвенций не оставляет сомнений: оговорка может изменить или исключить лишь юридическое действие договора или некоторых его положений.
Thus, unless a reservation is established in this manner, it produces no effect and nullifies the consent to be bound by the treaty. Оговорка, которая стала действующей благодаря такой процедуре, не порождает в этой связи никаких последствий и влечет за собой ничтожность согласия на обязательность договора.
According to one, isolated view expressed within the Commission, the principle is laid out in too rigid a fashion: a reservation would be totally deprived of effects only if it was held impermissible by a decision binding on all the parties to the treaty. Согласно одной из точек зрения, так и оставшейся единичной в рамках Комиссии, формулировка данного принципа представляется излишне жесткой: оговорка была бы полностью лишена последствий, только если бы она была признана недопустимой решением, обязательным для всех сторон договора.
Absent such a mechanism, it was for each State to decide for itself, and the nullity of a reservation would be revealed only in relation to States that considered it null and void. В отсутствие такого механизма решать этот вопрос для себя следовало бы каждому государству в отдельности, и ничтожной оговорка проявилась бы по отношению только к тем государствам, которые считают ее таковой.
As to the consequences of invalidity, the Working Group agrees with the proposal of the Special Rapporteur of the International Law Commission according to which an invalid reservation is to be considered null and void. Что касается последствий недействительности, то Рабочая группа согласна с предложением Специального докладчика Комиссии международного права, в соответствии с которым недействительная оговорка является полностью ничтожной.
The reservation is formulated when the State or international organization expresses its consent to be bound by the treaty, thereby conveying its intention to enter the privileged circle of parties and committing itself to implementation of the treaty. Оговорка формулируется при выражении согласия на обязательность договора, посредством которого государство или международная организация облекают в определенную форму свое намерение стать участником привилегированного круга участников и обязуются соблюдать договор.
This guideline deals with three situations in which a reservation formulated by a successor State should be subject to the legal regime for late reservations, as set out in guidelines 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 and 2.3.5 provisionally adopted by the Commission. Данное руководящее положение касается трех ситуаций, когда оговорка, сформулированная государством-преемником, должна подчиняться правовому режиму последующих оговорок, предусмотренному в руководящих положениях 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 и 2.3.5, принятых Комиссией в предварительном порядке.
Her delegation therefore proposed that the second paragraph of the draft guideline should read: "Nevertheless, a State or an international organization which considers that the reservation is invalid might consider formulating an objection". Поэтому делегация ее страны предлагает изменить второй абзац проекта руководящего положения следующим образом: «Тем не менее, государство или международная организация, которые считают, что данная оговорка недействительна, могут рассмотреть возможность формулирования возражения».
The reservation on paragraph 2, in article 9 stipulating that women shall enjoy the same rights as men in terms of their children's nationality оговорка к пункту 2 статьи 9, предусматривающему предоставление женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей;
That was suggested by the wording of article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions ("a reservation established with regard to another party in accordance with articles 19, 20 and 23"). Именно этот тезис вытекает из формулировки пункта 1 статьи 21 Венских конвенций ("оговорка, действующая в отношении другого участника в соответствии со статьями 19, 20 и 23").
Note: A reservation was made pursuant to article 2, paragraph 2 (a), of the Convention Примечание: сделана оговорка по подпункту а пункта 2 статьи 2 Конвенции
We have this same reservation concerning paragraph 7, and on paragraph 8, which retains the use of criteria to limit States' participation on an equal footing. Такая же оговорка имеется у нас и по пункту 7 и пункту 8, где сохранена возможность использования критериев, ограничивающих равноправное участие государств в работе.
A question which ought to have only one answer (whether a reservation is incompatible with the object and purpose of a treaty) appears to receive a variety of answers. Вопрос, на который должен был бы быть всего лишь один ответ (совместима ли оговорка с объектом и целями договора), имеет, судя по всему, несколько различных ответов.
(b) The impact on other parties where a monitoring body has found a reservation to be invalid; and Ь) последствия для других участников, в том случае если наблюдательным органом установлено, что оговорка недействительна; и
A general reservation subjecting a treaty as a whole to a religious law or to domestic law is likely to be found incompatible with the object and purpose of the treaty. Общая оговорка, ставящая договор в целом в зависимость от религиозного права или внутреннего права, может быть признана несовместимой с объектом и целью договора.
One possibility might be that the incompatible reservation tainted the whole ratification, so that the State has, in fact, never been a party to the Covenant. Один возможный вариант, это то обстоятельство, что несовместимая оговорка делает недействительной всю процедуру ратификации, так что на практике получается, что государство никогда и не было участником Пакта.
To that end, article 25 makes a legal reservation, which is absolute insofar as jurisdiction can only be determined directly in advance by the law. В связи с этим в статье 25 предусматривается оговорка о соблюдении закона, носящая абсолютный характер, поскольку заранее прямо установить подсудность может только закон.