Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
Ten years later, on 5 September 1995, Finland declared that its reservation also applied to a situation other than that originally mentioned: Спустя десять лет, 5 сентября 1995 года, Финляндия заявила, что ее оговорка применяется также к еще одному случаю, который идентичен первоначально указанному.
As a result, the Administrative Committee was informed by the delegation of the Russian Federation that it considered the reservation irrelevant in view of the signing of the Agreement between the UNECE and the IRU. В связи с этим делегация Российской Федерации обратила внимание Административного комитета на то, что, по ее мнению, ввиду подписания Соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ вышеупомянутая оговорка теряет смысл.
The current text of draft guideline 2.1.1 was acceptable; there was no reason to address the question whether a reservation could initially be formulated orally since the issue had no practical impact and might have unforeseen legal consequences. Нынешний текст проекта основного положения 2.1.1 является приемлемым, поскольку нет оснований рассматривать вопрос о том, может ли оговорка быть первоначально сформулирована в устной форме, поскольку этот вопрос не имеет никакого практического значения и может повлечь непредвиденные правовые последствия.
The definition of objections should not include all types of unilateral responses to treaties but only those made in order to prevent the reservation from producing some or all of its effects. Определение оговорок должно включать не все виды односторонней реакции на договоры, а только те виды, которые направлены на предотвращение того, чтобы оговорка имела некоторые или все из своих последствий.
An objecting State's unilateral claim that the whole treaty should enter into force in its relations with the reserving State, based on the opinion that the reservation was inadmissible, would have no legal effect and would not be accepted in practice. Одностороннее заявление возражающего государства о том, что весь договор должен действовать в его отношениях с выдвинувшим оговорку государством, основанное на мнении о том, что оговорка не является допустимой, не будет иметь правовых последствий и не будет признаваться на практике.
She noted that the reservation to article 13 as cited in the delegation's introduction was different from the wording submitted at the time of ratification, and said that the Secretary-General should be informed of the change. Она отмечает, что оговорка к статье 13 в том виде, как она была изложена во вступительном заявлении делегации, отличается от формулировки, представленной в момент ратификации, и говорит, что необходимо информировать Генерального секретаря об этом изменении.
Either way, the authority of its judgement would be restricted to the case in hand and, in the relations between the reserving State and the States other than the defendant, the reservation would continue to exist, although still inadmissible or impermissible. В любом случае вынесенное Судом решение имело бы лишь относительную силу, и в отношениях между государством-автором оговорки и другими государствами помимо ответчика эта оговорка продолжала бы существовать, оставаясь при этом недопустимой или недействительной.
4.5 Finally, the State party submits that the fact that the European Court did not inform the first author of its intention to dismiss his application does not constitute a reason for which the Austrian reservation could not apply in the present case. 4.5 Наконец, государство-участник утверждает, что тот факт, что Европейский суд не проинформировал первого автора о своем намерении отклонить его заявление, не является причиной, на основании которой в данном деле оговорка Австрии могла бы считаться неприемлемой.
5.2 For the author, the State party failed to address his argument that the German reservation to article 26 of the Covenant is incompatible with the object and purpose of the Covenant and thus severable. 5.2 По мнению автора, государство-участник не рассмотрело его аргумент о том, что сделанная Германией оговорка в отношении статьи 26 Пакта несовместима с задачей и целью Пакта и соответственно является частичной.
In fact, the reservation relating to article 2 (f) refers to a basic aspect of the Convention, namely, the undertaking to enact legislation to abolish all existing legal practices discriminating against women. Оговорка в отношении статьи 2(f) касается основополагающего аспекта Конвенции, а именно обязательства принимать законодательные меры для отмены всех действующих законов, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин.
Draft guideline 2.1.5, para. 1, reproduces this provision, while para. 2 details the procedure to be followed when the reservation relates to the constituent instrument of an international organization. Это положение воспроизводится в первом пункте проекта руководящего положения 2.1.5, а во втором пункте уточняется процедура, которой следует придерживаться, когда оговорка касается учредительного акта международной организации.
It was explained that draft article 1, paragraph 3, of the Rules contained a general reservation stating that the Rules might not derogate from mandatory provisions of the law applicable to the arbitration, and that provision appropriately addressed that concern. Было пояснено, что в пункте З проекта статьи 1 Регламента содержится общая оговорка, которая гласит, что Регламент не наносит ущерба императивным положениям права, применимого к арбитражному разбирательству, и что в этом положении соответствующим образом учитывается этот момент.
That is the approach taken in guideline 3.3.3. Its wording is based in part on the solution chosen by the Commission on the subject of the late formulation of a reservation. Таков смысл руководящего положения 3.3.3, для формулировки которого Комиссия воспользовалась решением, принятым в отношении последующего формулирования оговорок, в соответствии с которым она допустила, что оговорка, запрещенная договором или явно противоречащая его объекту и цели,
The Commission is aware that guideline 3.3.3 does not take a position on the time period within which contracting States and organizations must react (or be deemed not to have objected to the reservation producing its effects). Комиссия осознает, что руководящее положение 3.3.3 не регулирует вопроса о сроке, в течение которого договаривающиеся государства и договаривающиеся организации должны выработать свою позицию (или же считаться не высказавшими возражений против того, чтобы оговорка имела свои последствия).
In any event, it would be illogical to place such a draft guideline in the part that deals with the effects of invalid definition, the reservation in question here has become permissible by reason of the unanimous acceptance or the absence of unanimous objection. Во всяком случае, было бы нелогично включать такой проект руководящего положения в часть, посвященную последствиям недействительной оговорки; по определению, оговорка, о которой здесь идет речь, стала действительной в силу единодушного принятия или отсутствия возражений.
In that case, the United Kingdom maintained that France's third reservation to article 6 of the Geneva Convention on the Continental Shelf was merely an interpretative declaration and subsequently rejected this interpretation on the grounds that it could not be invoked against the United Kingdom. Соединенное Королевство утверждало в арбитраже, что третья оговорка Франции к статье 6 Женевской конвенции о континентальном шельфе представляла собой лишь заявление о толковании, с тем чтобы благодаря этому сделать невозможной ссылку на это толкование в его отношении.
This reservation relieves the State from the obligation to submit disputes with other member states in connection with the interpretation or application of the Convention to arbitration and, in the absence of agreement on organization of the former, the International Court of Justice. Эта оговорка освобождает государство от обязанности обращаться в арбитражный орган, а в отсутствии соглашения о его учреждении, в Международный суд для урегулирования споров с другими государствами-участниками по поводу толкования или применения Конвенции.
Taking account of the specific terms of article 19, paragraph 1, as well as the relationship of opinion and thought (article 18), a reservation to paragraph 1 would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. С учетом специфической терминологии пункта 1 статьи 19, а также взаимосвязи между мнением и мыслью (статья 18) оговорка к пункту 1 была бы несовместима с предметом и целью Пакта.
When article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions states that a reservation requires the acceptance of the competent organ of the organization, it is including the competent organ rather than excluding the parties to the constituent instrument. Когда в пункте З статьи 20 Венских конвенций говорится, что «оговорка требует принятия ее компетентным органом» организации, то это включает компетентный орган, но не исключает сторон учредительного акта.
It decided to give the IRU an authorization to centrally print and distribute TIR Carnets for the year 2004 and until the year 2005 on the condition that the reservation in the Amendment to the Agreement made by the IRU was lifted as soon as possible. Он решил уполномочить МСАТ печатать и распространять книжки МДП в централизованном порядке в 2004 году и до 2005 года при условии, что сделанная МСАТ оговорка, содержащаяся в поправке к соглашению, будет как можно быстрее снята.
Is it really intended that, in the case of non-objection or silence by other States, the reservation is deemed permissible? Неужели цель этого положения состоит в том, чтобы в случае отсутствия возражений или молчания других государств такая оговорка считалась действительной?
The consequence of this nullity is that the reservation is incapable of having the legal effects it purports to have, i.e., to alter the extent or content of the reserving State's contractual obligations. Результатом такой ничтожности является то, что данная оговорка не может иметь юридических последствий, которые, как предполагалось, она должна иметь, то есть изменить рамки или содержание договорных обязательств государства, формулирующего оговорку.
And while the compatibility requirement in article 19 (c) of the Vienna Convention is an objective criterion, it is undisputed that it is up to the individual contracting States to assess - with possibly diverging results - whether a particular reservation meets the test or not. И хотя критерий совместимости, закрепленный в пункте (с) статьи 19 Венской конвенции, является объективным критерием, неоспоримо то, что именно отдельным договаривающимся государствам приходится оценивать - при этом результаты такой оценки могут быть различными, - отвечает ли конкретная оговорка данному критерию или нет.
The force of this argument is lessened, however, by the fact that the reserving State may easily refute this presumption by making it known that the reservation forms an integral part of its willingness to become a party to the treaty. Тем не менее весомость этого утверждения ослабевает под влиянием того факта, что государство, формулирующее оговорку, может легко опровергнуть эту презумпцию, дав понять, что оговорка составляет неотъемлемую часть его готовности стать участником договора.
A reservation can be referred to as having a general scope if it applies to more than one or several provisions of the treaty to which it relates. Можно предположить, что оговорка может иметь общий характер в том смысле, что она касается не только одного или нескольких положений договора, к которому она относится.