| Pre-emptive objections produced their effects only when the reservation to which they referred was made. | Превентивные возражения порождают последствия только в том случае, когда оговорка, к которой они относятся, уже была сделана. |
| This reservation confirms that the Lebanese citizenship and naturalization laws discriminate against women. | Данная оговорка подтверждает тот факт, что ливанские законы, касающиеся гражданства и натурализации, являются дискриминационными в отношении женщин. |
| He asked whether there was any prospect of that reservation being withdrawn. | Оратор интересуется тем, существует ли вероятность того, что эта оговорка будет снята. |
| However, the reservation in question cannot be separated from the statement and does not in itself constitute a unilateral statement. | Однако указанная оговорка неотделима от заявления и сама по себе не является односторонним заявлением. |
| It likewise seems impossible to consider that an expired reservation has been withdrawn. | По-видимому, также невозможно считать, что истекшая по своему сроку действия оговорка снимается. |
| Nevertheless, the reservation in itself in no way affects the obligatory nature of the customary rule as such. | Тем не менее оговорка сама по себе никоим образом не наносит ущерба обязательному характеру обычной нормы как таковой. |
| The reservation certainly plays a role in this process, but it is not necessarily decisive. | Оговорка, безусловно, играет определенную роль в этом процессе, однако она необязательно является решающей. |
| China's reservation to Article 22 of the Convention also applies to the MSAR. | Оговорка Китая к статье 22 Конвенции касается и ОАРМ. |
| It was equally important for other States not to remain silent when a questionable reservation was formulated. | Не менее важно, чтобы другие государства-члены не хранили молчание, когда формулируется спорная оговорка. |
| His delegation also endorsed the principle that a reservation to a treaty provision that reflected a peremptory norm was invalid. | Делегация оратора также поддерживает принцип, согласно которому оговорка к положению договора, которое представляет собой императивную норму права, является недействительной. |
| Such disagreements existed, and States could consider that a reservation emptied a treaty of its object and purpose. | Такие разногласия существуют, и государства могут считать, что оговорка сводит договор к его объекту и цели. |
| The reservation was thus linked to the particular make-up of the former political regime. | Следовательно, эта оговорка обусловлена особенностями прошлого политического режима. |
| The reservation was entered because adoption is not recognized under Islamic or Qatari law. | Оговорка была сделана по той причине, что усыновление не признается исламским правом и законами Катара. |
| This reservation is necessary for application of the existing legislation on aliens. | Эта оговорка необходима для применения действующего законодательства об иностранцах. |
| The reservation regarding mandatory detention ceased to be valid in the meantime. | Оговорка, касающаяся обязательного заключения под стражу, утратила свою силу. |
| The reservation to ICCPR-OP2 permitting capital punishment under military law was a concern. | Озабоченность вызывает оговорка по ФП2-МПГПП, допускающая смертную казнь в соответствии с военным правом. |
| As such, this draft guideline does not represent the general practice according to which the States usually decide whether a reservation constitutes an impermissible reservation. | В таком виде этот проект руководящего положения не отражает общепринятую практику, в рамках которой государства обычно решают, является ли оговорка недопустимой. |
| If not all contracting parties accepted the reservation, the impermissible reservation had legal effects only for those States that accepted it. | Если оговорка принимается не всеми договаривающимися сторонами, недопустимая оговорка будет иметь правовые последствия только для тех государств, которые ее приняли. |
| Likewise, article 21, paragraph 1, provides that an established reservation can only modify (or exclude) the "provisions of the treaty to which the reservation relates". | Подобным образом в силу пункта 1 статьи 21 действующая оговорка может лишь изменить (или исключить) "положения договора, к которым относится оговорка". |
| A permissible and accepted reservation has different legal effects to those of a permissible reservation to which objections have been made. | Допустимая и принятая оговорка порождает иные юридические последствия по сравнению с теми, которые порождает допустимая оговорка, против которой было заявлено возражение. |
| However, possibly the reservation could nonetheless be lifted. | Тем не менее, данная оговорка, возможно, будет снята. |
| A study reservation was also made by the expert from the Netherlands. | Оговорка в связи с необходимостью дополнительного изучения этого вопроса была также высказана экспертом из Нидерландов. |
| It also has a reservation to arrears. | У Иордании также имеется оговорка по поводу задолженности. |
| Similarly, if a reservation was withdrawn, an objection to that reservation would automatically cease to have any effect. | Аналогичным образом, если оговорка снимается, то возражение против нее автоматически не будет иметь никаких последствий. |
| At that point, it again becomes relevant to know whether an invalid "reservation" is a reservation at all. | В этот момент снова приобретает значимость знание того, является ли вообще оговорка недействительной "оговоркой". |