Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
As her delegation had already indicated, such an objection would create the so-called "super-maximum effect", since it would allow for the application of the treaty as a whole without regard to the fact that a reservation had been entered. Как уже указывала делегация Франции, такое возражение приведет к так называемому "супермаксимальному эффекту", когда допускается применение договора в целом без учета того факта, что была сделана оговорка.
Guideline 4.3 provides that"[u]nless a reservation has been established with regard to an objecting State or organization, the formulation of an objection to a valid reservation precludes the reservation from having its intended effects as against that State or organization". Руководящее положение 4.3 предусматривает, что «если только оговорка не является действующей по отношению к государству или организации, высказавшим возражение, формулирование возражения против действительной оговорки не позволяет этой оговорке иметь ожидаемые последствия по отношению к этому государству или к этой международной организации».
It cannot "permit" the reservation, nor can it cause the reservation to produce any effect whatsoever - and certainly not the effect envisaged in article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, which requires that the reservation must have been established. Такое принятие не может обеспечить "допустимость" оговорки и к тому же признать за ней какую-либо юридическую силу, и уж конечно признать предусмотренные в пункте 1 статьи 21 Венских конвенций последствия, необходимые для того, чтобы оговорка была "действующей".
It cannot "permit" the reservation, nor can it cause the reservation to produce any effect whatsoever - and certainly not the effect envisaged in article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, which requires that the reservation must have been established. Оно не может сделать оговорку действительной и тем более заставить ее порождать какие бы то ни было последствия, включая, безусловно, последствия, которые предусмотрены пунктом 1 статьи 21 Венских конвенций, требующим, чтобы оговорка была действующей.
That reservation had been entered out of excessive caution rather than because of incompatibility with the provisions of the Covenant, but in any event the grounds for concern which might once have existed had now been removed. Сформулированная оговорка свидетельствует скорее о чрезмерной осторожности, а не о несовместимости с предписаниями Пакта, однако в любом случае причины для озабоченности, которые могли существовать, не имеют больше места.
4.2 Firstly, the State party cites France's reservation concerning article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol in respect of the communication from Mr. Masson. 4.2 Прежде всего оно заявляет, что в отношении сообщения г-на Массона действует оговорка Франции к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола.
The terminological uncertainty is underscored by the definition of reservations itself, since, according to the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions, a reservation is "a unilateral statement, however phrased or named...". Терминологическая нечеткость подтверждается самим определением оговорок, поскольку, в соответствии с Венскими конвенциями 1969, 1978 и 1986 годов, оговорка представляет собой "одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием...".
The purpose of guideline 4.4.3 is to make it clear that a reservation which has just been formulated to a treaty provision reflecting a peremptory norm of general international law shall not have any effect on the application of that norm. Предмет руководящего положения 4.4.3 состоит в том, чтобы уточнить, что оговорка, сформулированная к договорному положению, отражающему императивную норму общего международного права, не будет иметь каких-либо последствий в отношении применения этой нормы.
A further reservation was expressed with respect to the second sentence of subparagraph 8.4.2, pursuant to which it was unclear whether this was the only way through which the registered owner could rebut the presumption set out therein. Еще одна оговорка была высказана в отношении второго предложения подпункта 8.4.2, в связи с которым остается неясным вопрос о том, является ли предусматриваемый порядок единственным возможным способом для зарегистрированного владельца возразить против устанавливаемой презумпции.
This reservation was adopted because, in 1983 the Attorney General had advised that existing Irish legislation contains no such provision and parties to a contract are entitled to regulate their affairs inter se in the manner prescribed by this Article should they so wish. Такая оговорка была принята, поскольку в 1983 году Генеральный прокурор указал на то, что в законодательстве Ирландии подобное положение отсутствует и что участники договора имеют право урегулировать свои дела способом, предписываемым данной статьей, если они того пожелают.
It was pointed out that it might be useful to make express the rationales that the Special Rapporteur's examples sought to illustrate, namely cases where the reservation undermined either the legitimate expectations of the parties or the nature of the treaty as a common undertaking. Было отмечено, что, быть может, было бы полезно четко выделить те логические обоснования, ради которых Специальный докладчик приводил свои примеры, а именно случаи, когда оговорка подрывает законные ожидания сторон или характер договора как общего дела.
It would follow therefrom that a reservation which was designed to enable a State to suspend any of the non-derogable fundamental rights must be deemed to be incompatible with the object and purpose of the Convention and, consequently, not permitted by it. Из этого следует, что любая оговорка, сформулированная государством с целью приостановить применение любого из основных прав, отступления от которых полностью запрещены, должна считаться не совместимой с объектом и целями Конвенции и, следовательно, запрещенной ею.
The reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention had no effect on the access to social benefits or health care for non-Lebanese children of Lebanese mothers. Оговорка к пункту 2 статьи 9 Конвенции не влияет на доступ к социальным льготам и здравоохранению детей, не являющихся гражданами Ливана, но матери которых имеют ливанское гражданство.
A reservation definitely cannot have any effect on States not parties to the codification treaty in respect of which the reserving State remains bound by the customary rule. Логично, что оговорка не может действовать в отношении третьих государств к кодификационному договору, по отношению к которым государство, сформулировавшее оговорку, остается связанным обычной нормой.
Another point worthy of clarification is whether the Committee really intends that, in the many areas which it mentions in paragraphs 8-11, any reservation whatsoever is impermissible, or only those which wholly vitiate the right in question. Еще одним моментом, заслуживающим разъяснения, является вопрос о том, хочет ли Комитет действительно сказать, что во многих областях, перечисляемых им в восьмом-одиннадцатом абзацах, вообще любая оговорка недопустима или же недопустимы те оговорки, которые полностью делают недействительным данное право.
It might well do likewise in the case of a decision by the Committee but, until a particular reservation was specified and reasons given for declaring it inadmissible, that was pure speculation. Вполне возможно, что она поступит точно так же и в случае соответствующего решения Комитета, однако было бы нецелесообразно говорить об этом до того, пока не будет уточнена какая-либо конкретная оговорка и приведены причины признания ее неприемлемой.
This section does not address the issue of whether a reservation is invalid but the effects of such a determination. В этом разделе рассматривается вопрос не о том, является ли оговорка недействительной, а о том, каковы последствия такого решения.
The reservation made by Nepal to article 6 of the Convention also now seemed to be pointless, since the Supreme Court had extremely broad powers to match a remedy to the wrong adjudged (para. 170). Аналогичным образом, оговорка Непала к статье 6 Конвенции, по-видимому, теперь утратила свое значение, поскольку Верховный суд обладает весьма широкими полномочиями, позволяющими обеспечивать соответствие возмещения размеру причиненного ущерба (пункт 170).
Consequently, the Austrian reservation to article 26 does not affect the Committee's competence to examine whether a distinction made between citizens and aliens amounts to prohibited discrimination under article 26 of the Covenant on other grounds than those covered also by the CERD. Следовательно, оговорка Австрии по статье 26 не затрагивает компетенции Комитета рассматривать вопрос о том, является ли проводимое различие между гражданами и иностранцами дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта по каким-либо иным основаниям, кроме оснований, указанных также в КЛРД.
Although the provision apparently related only to any possible dispute concerning the depositary's duty to examine whether the reservation was in due and proper form, the wording used implied wider functions. Хотя это положение, по-видимому, касается лишь возникновения любого возможного разногласия относительно обязанности депозитария изучать вопрос о том, находится ли сделанная оговорка в полном порядке и надлежащей форме, используемая формулировка подразумевает наличие более широких функций.
It was, however, incorrect to say that the former were not covered by the Vienna Convention on the Law of Treaties, article 2, paragraph 1 (d), of which defined a reservation as a "unilateral statement, however phrased or named". Вместе с тем неправильно говорить, что первые не охватываются Венской конвенцией о праве международных договоров, в пункте 1(d) статьи 2 которой оговорка определяется как «одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием».
The commentary on this provision is interesting in that it explains in a concise way the raison d'être of the rule adopted by the Commission: "A statement of reservation is sometimes made during the negotiation and duly recorded in the procès-verbaux. Комментарий к этому положению представляет интерес, поскольку он точно разъясняет необходимость в норме, которая была принята Комиссией: «Бывают случаи, когда оговорка формулируется во время переговоров и надлежащим образом фиксируется в протоколах.
It necessarily falls to the Committee to determine whether a specific reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. Скорее, такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать для стороны, сделавшей оговорку, без действия самой оговорки.
However, it was important for a body monitoring a treaty to which a reservation existed to be aware that the State party had ratified another treaty without reserving on the same point. В то же время для органа, наблюдающего за осуществлением договора, к которому сделана оговорка, важно знать, что данное государство-участник ратифицировало другой договор, не сформулировав при этом оговорку в отношении того же самого положения.
While there is no automatic correlation between reservations to non-derogable provisions, and reservations which offend against the object and purpose of the Covenant, a State has a heavy onus to justify such a reservation. А некоторые не допускающие отступления права, к которым в любом случае не может быть сделана оговорка из-за их статуса как императивных норм, также носят этот характер - примером является запрещение пыток и произвольного лишения жизниЗ.