4.2.5 Non-reciprocal application of obligations to which a reservation relates |
4.2.5 Отсутствие взаимности в соблюдении обязательств, которых касается оговорка |
A reservation was expressed about the suggestion that benefit sharing for marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction would lead to greater conservation or sustainable use of marine biodiversity. |
Была высказана оговорка относительно мысли о том, что совместное использование выгод от морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции будет вести к большей степени сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия. |
The Court, however, held that such a reservation |
Суд, однако, считал, что такая оговорка |
The reservation certainly plays a role in this process; for the purposes of establishing the presumption, however, its importance must not be overestimated. |
Оговорка, безусловно, играет определенную роль в этом процессе, однако для целей установления презумпции не следует переоценивать ее значение. |
A further reservation was expressed about the ability of the procuring entity to challenge any automatic suspension at all; |
Была также высказана оговорка в отношении способности закупающей стороны вообще оспаривать любое автоматическое приостановление; |
Consequently, the relevance of the reservation concerning freedom of expression and freedom of association and assembly certainly warranted review. |
Таким образом, эта оговорка, предметом которой являются свобода выражения, ассоциаций и свобода объединения, безусловно, нуждается в дополнительном изучении. |
The State party's reservation to article 4 (a) and (b) had not been withdrawn. |
Оговорка государства-участника к пунктам а) и Ь) статьи 4 не была отозвана. |
It demonstrated that the treaty provisions which the objecting State sought to modify often were closely related to the provisions to which the reservation applied. |
Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, зачастую оказываются тесно связанными с положениями, к которым относится оговорка. |
Guideline 4.5.1 rightly made it clear that an impermissible reservation was null and void, and therefore devoid of legal effect. |
В руководящем положении 4.5.1 правильно и ясно указывается, что недействительная оговорка является полностью ничтожной и поэтому лишена юридических последствий. |
However, if tacit acceptance was sufficient, it was difficult to understand why a second notice was necessary in order for the reservation to be deemed accepted. |
Однако, если молчаливого принятия достаточно, трудно понять, зачем нужно второе уведомление, чтобы оговорка считалась принятой. |
There is a reservation for the British crown to make laws for the peace, order and good government of the Virgin Islands. |
В то же время существует оговорка о том, что законы, касающиеся поддержания мира, правопорядка и надлежащего управления Виргинскими островами, принимаются Британской короной. |
The reservation on Article 2 is currently under reconsideration as it relates in its narrow interpretation to the woman's position in the family. |
В настоящее время в процессе обсуждения находится оговорка к статье 2, касающаяся ограничительного толкования положения женщины в семье. |
Declaration and reservation art., para. 1 |
Заявление и оговорка по пункт 1 статьи 29 |
(General declaration subsequently withdrawn; general reservation) |
(Общее заявление, впоследствии снятое; общая оговорка) |
The geographical reservation to the 1951 Geneva Convention was withdrawn in 2001, and an Office of the Refugee Commissioner became fully operational in 2002. |
В 2001 году была снята касающаяся географического положения оговорка к Женевской конвенции 1951 года, а в 2002 году стало полностью функциональным Управление комиссара по делам беженцев. |
However, a reservation concerned only the expression of the norm in the context of the treaty, not its existence as a customary norm. |
Однако оговорка касается лишь применения соответствующей нормы в контексте данного договора, а не ее существования как нормы обычного права. |
In Austria's view, a prohibited reservation was without legal effect, so that the State formulating it could not benefit from it for various reasons. |
По мнению Австрии, запрещенная оговорка не имеет юридической силы, в связи с чем сформулировавшее ее государство по ряду причин не может извлечь из нее никакой пользы. |
Bahrain's reservation is justified for the following reasons: |
Оговорка Бахрейна правомерна по следующим причинам: |
It notes in particular that the general reservation to exempt review of service discipline for members of the armed forces and prisoners is very broad in scope. |
Он отмечает, в частности, что общая оговорка относительно исключения рассмотрения вопроса о служебной дисциплине для служащих вооруженных сил и заключенных является очень широкой по своему охвату. |
Procedural issues: Admissibility; reservation to the Optional Protocol; non-substantiation |
Процедурные вопросы: приемлемость; оговорка к Факультативному протоколу; отсутствие обоснования |
He argues that the reservation is in principle not permissible since, according to international law experts, the Czech expropriation and expulsion of the Sudeten Germans constituted genocide. |
Он настаивает на том, что такая оговорка в принципе является недопустимой, поскольку, по мнению экспертов в области международного права, чешская экспроприация и высылка судетских немцев являются геноцидом. |
Yet it is not evident that with the withdrawal of an objection "the reservation has full effect". |
З) Вместе с тем совсем неочевидно, что снятие возражения имеет своим следствием то, что "оговорка производит все свои последствия". |
In particular, if a reservation related to the substance of the instrument, other States parties could challenge it. |
В частности, если та или иная оговорка касается какого-либо основного элемента настоящего документа, другие государства-участники могут представить возражения. |
Any reservation to or declaration relating to any article of the Convention by the State party should be explained and its continued maintenance clarified. |
Любая оговорка или заявление в отношении любой статьи Конвенции со стороны государства-участника должна поясняться, а их действительность постоянно подтверждаться. |
The other reservation made by Finland concerns the prohibition to change a final conviction or acquittal, laid down in Article 14(7) of the Covenant. |
Другая оговорка, сделанная Финляндией, касается запрещения изменения окончательного осуждения или оправдания, которое закреплено в статье 14 (7) Пакта. |