Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
4.2.5 Non-reciprocal application of obligations to which a reservation relates 4.2.5 Отсутствие взаимности в соблюдении обязательств, которых касается оговорка
A reservation was expressed about the suggestion that benefit sharing for marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction would lead to greater conservation or sustainable use of marine biodiversity. Была высказана оговорка относительно мысли о том, что совместное использование выгод от морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции будет вести к большей степени сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия.
The Court, however, held that such a reservation Суд, однако, считал, что такая оговорка
The reservation certainly plays a role in this process; for the purposes of establishing the presumption, however, its importance must not be overestimated. Оговорка, безусловно, играет определенную роль в этом процессе, однако для целей установления презумпции не следует переоценивать ее значение.
A further reservation was expressed about the ability of the procuring entity to challenge any automatic suspension at all; Была также высказана оговорка в отношении способности закупающей стороны вообще оспаривать любое автоматическое приостановление;
Consequently, the relevance of the reservation concerning freedom of expression and freedom of association and assembly certainly warranted review. Таким образом, эта оговорка, предметом которой являются свобода выражения, ассоциаций и свобода объединения, безусловно, нуждается в дополнительном изучении.
The State party's reservation to article 4 (a) and (b) had not been withdrawn. Оговорка государства-участника к пунктам а) и Ь) статьи 4 не была отозвана.
It demonstrated that the treaty provisions which the objecting State sought to modify often were closely related to the provisions to which the reservation applied. Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, зачастую оказываются тесно связанными с положениями, к которым относится оговорка.
Guideline 4.5.1 rightly made it clear that an impermissible reservation was null and void, and therefore devoid of legal effect. В руководящем положении 4.5.1 правильно и ясно указывается, что недействительная оговорка является полностью ничтожной и поэтому лишена юридических последствий.
However, if tacit acceptance was sufficient, it was difficult to understand why a second notice was necessary in order for the reservation to be deemed accepted. Однако, если молчаливого принятия достаточно, трудно понять, зачем нужно второе уведомление, чтобы оговорка считалась принятой.
There is a reservation for the British crown to make laws for the peace, order and good government of the Virgin Islands. В то же время существует оговорка о том, что законы, касающиеся поддержания мира, правопорядка и надлежащего управления Виргинскими островами, принимаются Британской короной.
The reservation on Article 2 is currently under reconsideration as it relates in its narrow interpretation to the woman's position in the family. В настоящее время в процессе обсуждения находится оговорка к статье 2, касающаяся ограничительного толкования положения женщины в семье.
Declaration and reservation art., para. 1 Заявление и оговорка по пункт 1 статьи 29
(General declaration subsequently withdrawn; general reservation) (Общее заявление, впоследствии снятое; общая оговорка)
The geographical reservation to the 1951 Geneva Convention was withdrawn in 2001, and an Office of the Refugee Commissioner became fully operational in 2002. В 2001 году была снята касающаяся географического положения оговорка к Женевской конвенции 1951 года, а в 2002 году стало полностью функциональным Управление комиссара по делам беженцев.
However, a reservation concerned only the expression of the norm in the context of the treaty, not its existence as a customary norm. Однако оговорка касается лишь применения соответствующей нормы в контексте данного договора, а не ее существования как нормы обычного права.
In Austria's view, a prohibited reservation was without legal effect, so that the State formulating it could not benefit from it for various reasons. По мнению Австрии, запрещенная оговорка не имеет юридической силы, в связи с чем сформулировавшее ее государство по ряду причин не может извлечь из нее никакой пользы.
Bahrain's reservation is justified for the following reasons: Оговорка Бахрейна правомерна по следующим причинам:
It notes in particular that the general reservation to exempt review of service discipline for members of the armed forces and prisoners is very broad in scope. Он отмечает, в частности, что общая оговорка относительно исключения рассмотрения вопроса о служебной дисциплине для служащих вооруженных сил и заключенных является очень широкой по своему охвату.
Procedural issues: Admissibility; reservation to the Optional Protocol; non-substantiation Процедурные вопросы: приемлемость; оговорка к Факультативному протоколу; отсутствие обоснования
He argues that the reservation is in principle not permissible since, according to international law experts, the Czech expropriation and expulsion of the Sudeten Germans constituted genocide. Он настаивает на том, что такая оговорка в принципе является недопустимой, поскольку, по мнению экспертов в области международного права, чешская экспроприация и высылка судетских немцев являются геноцидом.
Yet it is not evident that with the withdrawal of an objection "the reservation has full effect". З) Вместе с тем совсем неочевидно, что снятие возражения имеет своим следствием то, что "оговорка производит все свои последствия".
In particular, if a reservation related to the substance of the instrument, other States parties could challenge it. В частности, если та или иная оговорка касается какого-либо основного элемента настоящего документа, другие государства-участники могут представить возражения.
Any reservation to or declaration relating to any article of the Convention by the State party should be explained and its continued maintenance clarified. Любая оговорка или заявление в отношении любой статьи Конвенции со стороны государства-участника должна поясняться, а их действительность постоянно подтверждаться.
The other reservation made by Finland concerns the prohibition to change a final conviction or acquittal, laid down in Article 14(7) of the Covenant. Другая оговорка, сделанная Финляндией, касается запрещения изменения окончательного осуждения или оправдания, которое закреплено в статье 14 (7) Пакта.