Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
The view that the intention behind the reservation was not to eliminate a "provision" but an "obligation" might not be entirely correct. Мнение о том, что эта оговорка имеет целью устранить не "положение", а "обязательство", может и не быть полностью верным.
Furthermore, the word "reservation" at the beginning of the draft guideline failed to alleviate the concern which he shared with other delegations that confusion might arise concerning across-the-board reservations and straightforward interpretative declarations. Кроме того, слово "оговорка" в начале проекта основного положения не устраняет озабоченность по поводу возможных недоразумений в связи с общими оговорками и прямыми заявлениями о толковании, которую он испытывает наряду с другими делегациями.
It does, however, highlight the fact that the reservation must be meant to have an effect on the application of the treaty itself. В частности, оно обращает внимание на тот факт, что оговорка должна быть направлена на оказание воздействия на применение самого договора.
Mr. POCAR proposed that the third sentence should be made stronger by being amended to read: "In that connection, while pressing such States to clarify their position with regard to the rights at issue, the Committee reaffirms that a reservation...", etc. Г-н ПОКАР предлагает усилить третью фразу, изменив ее следующим образом: "В этой связи Комитет, настоятельно призывая эти государства уточнить свою позицию по вопросу о соответствующих правах, вновь подтверждает, что оговорка, сделанная...".
Some members of the Commission expressed doubts on this score, arguing, for example, that a territorial reservation may be formulated only if it is expressly provided for in the treaty to which it relates. Некоторые члены Комиссии выразили сомнение на этот счет, указав, в частности, на то, что оговорка территориального характера может быть сделана только в том случае, если такая возможность прямо предусмотрена договором, которого она касается.
There would seem to be little point in dwelling on the first aspect: an interpretative declaration is just as much a unilateral declaration as is a reservation. Практически нет смысла подробно останавливаться на первом аспекте: разумеется, заявление о толковании представляет собой такое же одностороннее заявление, как и оговорка.
In the opinion of the Government of the Kingdom of the Netherlands, [the interpretative declaration in question] must be regarded as a reservation to the Covenant. Правительство Королевства Нидерландов считает, что [указанное заявление о толковании] должно рассматриваться как оговорка к Пакту.
If, however, the declaration seeks to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to its author, the declaration must be considered an impermissible reservation. Однако если это заявление ставит своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении к автору заявления, то оно должно рассматриваться как незаконная оговорка .
It seems clear to the Special Rapporteur from the foregoing that, like a reservation, an interpretative declaration: Как представляется Специальному докладчику, из вышеизложенного четко следует, что заявление о толковании, как и оговорка:
Some reserving States thought that a reservation was "specified" if the treaty set precise limits within which it could be formulated; those criteria then superseded the criterion of the object and purpose. По мнению некоторых членов, оговорка является определенной, если в договоре четко указываются пределы, в которых она может быть сформулирована, причем эти критерии заменяют собой в этом случае критерий объекта и цели.
See also a remark made by Brierly in 1950: "Mr. Brierly agreed that a reservation must be presented formally, but it might be announced informally during negotiations". См. также замечания Брайерли, сделанные в 1950 году: "Г-н Брайерли согласен с тем, что оговорка должна быть представлена официально, однако она может быть объявлена и неофициально в ходе переговоров".
In international law, a State's assessment of validity was subjective, and therefore the same reservation might be considered valid by some States and invalid by others. В международном праве производимая государством оценка действительности является субъективной, в результате чего одна и та же оговорка может рассматриваться в качестве действительной одними государствами и недействительной другими.
In such a case, the whole treaty or the provisions to which the reservation related would not apply in the relations between the reserving and the objecting States. В таком случае весь договор или положения, которых касается оговорка, не будут применяться в отношениях между выдвигающими оговорки и возражения государствами.
Such a reservation would therefore not produce the result intended by the reserving State, and the treaty as a whole would continue to govern that State. В связи с этим такая оговорка не приводит к результату, к которому стремится делающее оговорку государство, и договор в целом будет продолжать регулировать поведение этого государства.
However, in the absence of fraud or extortion, if cases were reopened, a reservation to article 14 (7) could leave the system open to dangerous abuse. Если, однако, дело пересматривается в случае, когда не было совершено обмана или вымогательств, то оговорка к пункту 7 статьи 14 открывает возможности для опасных злоупотреблений.
The Austrian reservation was therefore inapplicable, by logical implication, insofar as the communication relates to his children's rights under article 26 of the Covenant. Поэтому, по логике, оговорка Австрии не является применимой, поскольку сообщение касается прав его детей по статье 26 Пакта.
Therefore, the Committee was not precluded from examining these claims on the basis of the State party's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Поэтому сделанная государством-участником оговорка в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола не мешает Комитету рассмотреть эти жалобы.
The Committee therefore concludes that the State party's reservation does not apply, as the alleged violations had their origin in events occurring after the entry into force of the Optional Protocol for Germany. В связи с этим Комитет заключает, что оговорка государства-члена неприменима, поскольку утверждаемые нарушения были следствием событий, имевших место после вступления в силу Факультативного протокола для Германии.
6.5 The State party submits that its reservation differs from similar reservations made by other member States only insofar as it directly addresses the relevant Convention mechanism, for the sake of clarity. 6.5 Государство-участник утверждает, что его оговорка отличается от аналогичных оговорок других государств-членов лишь тем, что в интересах обеспечения ясности она содержит прямую ссылку на соответствующий предусматриваемый Конвенцией механизм.
The Government of Finland notes that the reservation to paragraph (f) of article 2 aims at excluding the Democratic People's Republic of Korea from the obligations to adopt necessary measures, including those of a legislative character, to eliminate any form of discrimination against women. Правительство Финляндии отмечает, что оговорка к пункту (f) статьи 2 позволяет Корейской Народно-Демократической Республике уклониться от выполнения обязательств по принятию необходимых мер, включая законодательные, в целях ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Under article 20, a reservation is held to be incompatible with the object and purpose of the Convention if at least two thirds of the States parties object to it. Согласно статье 20 оговорка является несовместимой с объектом и целью Конвенции, если против нее возражает две трети государств-участников.
Of course, the treaty may be implemented more fully in the relations between the reserving State or international organization and the other contracting parties; but not "as a whole" since, hypothetically, the reservation remains. Несомненно, договор может более полным образом применяться в отношениях между государством или международной организацией, являющимися автором оговорки, и другими сторонами в договоре, но «не в полном объеме», поскольку оговорка, предположительно, сохраняется.
He wished to know whether the Government had any plans to amend the legislation so that its reservation to article 14, paragraph 1, of the Covenant ceased to have any effect in that regard. Он желает узнать, намерено ли правительство внести поправки в действующее законодательство, с тем чтобы его оговорка по пункту 1 статьи 14 Пакта в этом отношении уже не оказывала какого-либо воздействия.
Or of the substitution of obligations stemming from other international instruments for provisions of the treaty to which the reservation is attached, e.g.: либо замены положений договора, к которому делается оговорка, обязательствами, вытекающими из других международных договоров, например:
In the light of the material difference between both provisions, the Committee was not precluded by the German reservation from considering his claims based on article 26 of the Covenant. В свете существенного различия между двумя положениями сделанная Германией оговорка не мешает Комитету рассмотреть его требования на основании статьи 26 Пакта.