| He contends that the reservation is "probably invalid" as incompatible with the object and purpose of the Convention. | Он утверждает, что эта оговорка является "предположительно не имеющей силы", поскольку она не совместима с объектом и целью Конвенции. |
| The reservation had been entered because the provisions of the article could cover a variety of practices under diverse conditions. | Данная оговорка была сделана потому, что положения указанной статьи могут охватывать самую разнообразную практику при различных условиях. |
| This reservation, which is based on the right to life, applies to all the references that reflect this way of thinking. | Эта оговорка, которая основывается на понятии права на жизнь, относится ко всем ссылкам, которые отражают подобный образ мышления. |
| This reservation has also applied to Aruba from 1 January 1986. | Эта оговорка относится также и к Арубе с 1 января 1986 года. |
| Lastly, the reservation entered by the Soviet Union upon signing and ratifying the Covenant was apparently still in force. | Наконец, оговорка, сделанная Советским Союзом при подписании и ратификации Пакта, по-видимому, все еще остается в силе. |
| As there were no plans to remove that control, the reservation remained appropriate. | Поскольку снятие этого контроля не планируется, оговорка остается актуальной. |
| The reservation to article 12, paragraph 4, was based on similar grounds. | Оговорка к пункту 4 статьи 12 имеет аналогичное основание. |
| The implied corollary is, of course, that any reservation to any substantive provision necessarily contravenes the Covenant's object and purpose. | И, конечно же, подразумеваемый вывод состоит в том, что любая оговорка в отношении любого существенного положения неизбежно вступает в противоречие с объектом и целями Пакта. |
| This reservation is consistent with the position of Iceland at the General Assembly at its sixteenth session. | Эта оговорка соответствует позиции Исландии на шестнадцатой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| After studying the explanations provided by the Congo concerning its reservations, [the Belgian Government] has provisionally concluded that this reservation is unnecessary. | Изучив разъяснения, представленные Конго в отношении его оговорки, [правительство Бельгии] в предварительном порядке пришло к выводу, что эта оговорка не является необходимой. |
| Therefore this reservation is null and void since it is incompatible with the object and the purpose of article 6 of the Covenant. | Следовательно, указанная оговорка не имеет юридической силы, поскольку она несовместима с предметом и целью статьи 6 Пакта. |
| A reservation was made on giving such prominence to depletion of subsoil assets. | Была высказана оговорка в отношении целесообразности уделения столь большого внимания вопросу истощения ресурсов недр. |
| Her delegation therefore reserved its position regarding article 3 and wished to see that reservation reflected in a footnote. | Поэтому делегация Египта резервирует свою позицию относительно статьи З и желает, чтобы эта оговорка была отражена в сноске. |
| Finally, my delegation wishes to request that its reservation be duly recorded in the report of the Conference. | И наконец, моя делегация хотела бы просить, чтобы сделанная ею оговорка была должным образом отражена в докладе Конференции. |
| Regarding Jersey, a reservation had been entered in respect of article 11, which concerned imprisonment for non-fulfilment of a contractual obligation. | Применительно к о-ву Джерси была сделана оговорка в отношении статьи 11, которая касается лишения свободы за невыполнение договорных обязательств. |
| This reservation is based on the fundamental character of the right to life. | Данная оговорка основывается на универсальном характере права на жизнь. |
| The delegation of Malta requests that this reservation be included in the final document of the World Summit for Social Development. | Делегация Мальты просит, чтобы эта оговорка была включена в заключительный документ Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| For similar reasons, the reservation to article 3 must be regarded as incompatible with the object and purpose of the Convention. | По тем же причинам оговорка по статье З не может рассматриваться как совместимая с объектом и целями Конвенции. |
| It necessarily falls to the Committee to determine whether a specific reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. | Комитету необходимо установить, совместима ли та или иная конкретная оговорка с предметом и целью Пакта. |
| That is to say that a treaty may prohibit a specific reservation or all reservations. | Это означает, что договором может запрещаться как конкретная оговорка, так и все оговорки. |
| The evolving interpretation of human rights treaties opens the possibility that an originally valid reservation may become invalid. | Эволюция критериев толкования договоров о правах человека означает, что оговорка, первоначально признанная действительной, может оказаться недействительной. |
| Only exceptionally could an invalid reservation be considered to be null and void. | Лишь в исключительных случаях недействительная оговорка может считаться ничтожной. |
| He wished to know how those provisions were implemented and why the reservation had not been withdrawn. | Он хотел бы знать, каким образом выполняются эти положения и почему не была снята оговорка. |
| With this initial appearance of the multilateral format came both a reservation and an interpretative declaration. | Вместе с появлением этой первой многосторонней формы появляется и оговорка, и заявление о толковании. |
| Such reservation and provisional acceptance are also reflected in Annex 1 to this Report. | Эта оговорка и факт предварительного принятия также отражены в приложении 1 к настоящему докладу. |