| He asked the delegation to provide examples of cases in which that reservation had been invoked. | Он просит делегацию представить примеры дел, в которых использовалась данная оговорка. |
| That reservation would thus fall, and the State party would be unable to benefit by it. | Таким образом эта оговорка отпадает, и государство-участник будет не в состоянии ею пользоваться. |
| Such a "reservation" was tantamount to a proposal of negotiations to finalize the text of a treaty. | Такая "оговорка" по сути равнозначна предложению о проведении переговоров в целях окончательного согласования текста договора. |
| Since a reservation was a kind of unilateral act, it would be prudent to ensure coherence between the two drafts. | Поскольку оговорка является своего рода односторонним актом, следовало бы следить за взаимосогласованностью между обоими проектами. |
| It seemed incorrect to state that a reservation purported to limit the legal effect of a treaty's provisions. | По его мнению, представляется неточным говорить, что оговорка имеет целью ограничить юридическое действие положений договора. |
| It is the view of the Special Rapporteur that this reservation leaves open the possibility of executing persons with mental retardation. | Специальный докладчик считает, что эта оговорка оставляет открытой возможность казни умственно отсталых лиц. |
| The reservation to article 16 would remain, since Korean couples traditionally kept their original family names after marriage. | Оговорка к статье 16 Конвенции по-прежнему остается в силе, поскольку в Корее лица, вступившие в брак, по традиции сохраняют фамилии, полученные при рождении. |
| Such a reservation referring generally to the Constitution is not permitted under the Convention. | Такая оговорка, содержащая общую ссылку на Конституцию, Конвенцией не допускается. |
| Even though such a reservation might not have any effect as an amendment, it would still have other legal effects. | Хотя подобная оговорка может и не быть равносильной поправке, она все же будет иметь другие правовые последствия. |
| Each of the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 contains a definition of the term "reservation". | Каждая из Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов содержит определение слова "оговорка". |
| It was also recalled that a reservation might fall into abeyance as a result of the subsequent practice of a reserving State. | Напоминалось также, что какая-либо оговорка может устареть в ходе последующей практики государства, сформулировавшего оговорку. |
| The reservation concerning green oranges contained in the present standard was withdrawn from the proposed recommendation. | Оговорка, касающаяся зеленых апельсинов, содержащаяся в действующем стандарте, была изъята из предложенной рекомендации. |
| However, she understood that the reservation to article 16 remained in force. | Вместе с тем, насколько она понимает, оговорка к статье 16 все еще в силе. |
| The initial reservation thus remained unchanged in the event of an objection to the widening of its scope. | Таким образом, первоначальная оговорка остается неизменной при наличии возражения против расширения сферы ее действия. |
| The reservation from Belgium, France and Portugal concerning this value was deleted from the standard. | Из стандарта была исключена оговорка, сделанная Бельгией, Францией и Португалией в отношении этой величины. |
| The reservation to article 7 (a) went against the Convention's object and purpose. | Оговорка по статье 7(а) противоречит предмету и цели Конвенции. |
| The Russian Federation entered a reservation concerning the minimum capital and reserves required for a transport undertaking. | Оговорка Российской Федерации в отношении минимальных капитальных средств и резервов транспортного предприятия. |
| This reservation was withdrawn on 28 June, 2000. | Эта оговорка была снята 28 июня 2000 года. |
| The author concludes that the reservation is invalid and does not preclude the Committee from examining his claims under article 26. | Автор делает вывод о том, что оговорка не имеет юридической силы и не препятствует рассмотрению Комитетом его жалоб согласно статье 26. |
| It was also suggested that such a reservation need not be limited to nationals of a State party. | Была также высказана идея о том, что такая оговорка не должна касаться только граждан государства-участника. |
| The State party's reservation does not therefore apply insofar as the second author is concerned. | Поэтому оговорка государства-участника на второго автора не распространяется. |
| A late reservation constituted in reality a different kind of declaration. | В действительности, последующая оговорка представляет собой один из других видов заявлений. |
| A reservation takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. | Любая оговорка вступает в силу для соответствующего государства одновременно со вступлением в силу настоящей Конвенции. |
| The reservation to article 20, paragraph 1, remained in force. | Оговорка по пункту 1 статьи 20 по-прежнему остается в силе. |
| In the year 2000, the reservation was renewed. | В 2000 году оговорка была возобновлена. |