The reservation to article 16, paragraph 1 (g), of the Convention would be withdrawn as soon as the new law on family names was adopted by Parliament and had entered into force. |
Оговорка к пункту 1 g) статьи 16 Конвенции будет исключена сразу после принятия парламентом и вступления в силу нового закона, касающегося фамилий. |
At the same time, it provides that in these cases the reservation shall be considered as having been made on the date of its confirmation, a point which is of importance for the operation of paragraph 5 of article 17. |
В то же время в нем предусматривается, что в данном случае оговорка считается сделанной в день ее подтверждения, и это имеет важное значение для применения пункта 5 статьи 17». |
Unless otherwise provided by a treaty, which is always possible, the expression of definitive consent be bound constitutes for the contracting parties the last time when a reservation may be formulated. |
Если в договоре не предусмотрено иное, что всегда возможно, выражение окончательного согласия на обязательность договора является для договаривающихся сторон последним моментом, когда оговорка может быть сформулирована. |
The purpose of the present section of the Guide to Practice is to specify the conditions of substance and of form in which a reservation may be modified or withdrawn. |
Настоящий раздел Руководства по практике преследует цель уточнить условия, связанные с вопросами формы и вопросами существа, в которых оговорка может быть изменена или снята. |
Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can surely be no doubt that it should be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement. |
Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме уже не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления. |
A reservation is "forgotten", in particular, when it forms part of a provision of domestic law which has subsequently been amended by a new text that renders it obsolete. |
Так, в частности, бывает, когда оговорка связана с каким-то положением внутригосударственного права, в которое впоследствии вносится изменение посредством нового текста, делающего его устаревшим. |
The Task Force urged Poland to review its position on this issue as EU legal experts had clearly indicated that the Rome Convention Article 12 reservation was contrary to the accession agreement obligations. |
Целевая группа настоятельно рекомендовала Польше пересмотреть свою позицию по этому вопросу, поскольку юридические эксперты ЕС однозначно указали на то, что оговорка к статье 12 Римской конвенции противоречит обязательствам, предусмотренным в соглашении о присоединении. |
Having established that a reservation was null and void, it was necessary to consider its effects on the treaty relations between the reserving State and other contracting States. |
После того как оговорка признается недействительной, необходимо рассмотреть, как она воздействует на договорные отношения между государством, сделавшим эту оговорку, и другими договаривающимися государствами. |
The role of the depositary regarding manifestly invalid reservations would help in calling the attention of contracting States to the fact that a reservation had been formulated late but might prove insufficient. |
Роль депозитария в отношении заведомо недействительных оговорок поможет обратить внимание договаривающихся государств на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована слишком поздно, но этого может оказаться недостаточно. |
Mr. Melander also expressed the hope that the Maldives' reservation to the Convention would be withdrawn and asked whether the Convention had been translated into the local language. |
Г-н Меландер также выражает надежду, что оговорка Мальдивских Островов к Конвенции будет снята, и спрашивает, была ли Конвенция переведена на местный язык. |
Since article 7 could be considered as aimed chiefly at education as a means to combat prejudice, the reservation would seem to apply mainly to article 4. |
Поскольку видно, что в качестве средства борьбы с предрассудками в статье 7 преимущественно рассматривается образование, то эта оговорка скорее относится к статье 4. |
Such a situation could give rise to legal problems as to whether internal law or international law took precedence; the "forgotten" reservation was nevertheless not withdrawn. |
Такое положение могло бы создать юридические проблемы, касающиеся преимущественной силы внутригосударственного или международного права; тем не менее "забытая" оговорка не снимается. |
The view was also expressed that if reservations were allowed, and the reservation formulated by a State or an international organization was clear, other States did not have the freedom to formulate an objection. |
Согласно еще одному высказанному мнению, если оговорки допускаются и оговорка, сформулированная государством или международной организацией, ясна, то другие государства не могут формулировать возражения. |
In the event of a reservation to these amendments, it shall be deemed to have been accepted if no Contracting Party opposes its acceptance in accordance with the procedure specified in article 19, paragraph 2. |
В случае оговорки в отношении этих поправок оговорка считается принятой, если ни одна из Договаривающихся сторон не возразит против ее допущения в соответствии с процедурой, определенной в пункте 2 статьи 19. |
Ms. Aouij noted that Singapore's reservation to article 11 of the Convention was no longer applicable, since life expectancy at birth had improved considerably, with women living much longer than men. |
Г-жа Ауидж отмечает, что оговорка, сделанная Сингапуром в отношении статьи 11 Конвенции, теперь уже не применима, поскольку показатель продолжительности жизни при рождении значительно повысился и женщины живут гораздо дольше мужчин. |
That position of principle was also compatible solely with article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention, which stated that the reservation was "considered to have been accepted". |
Только такая принципиальная позиция соответствует пункту 5 статьи 20 Венской конвенции, где говорится, что "оговорка считается принятой". |
Nor can it be excluded that the adoption of the treaty might have helped crystallize this nature, particularly if the reservation was formulated long after the conclusion of the treaty. |
При этом нельзя исключать, что появлению нормы такого характера содействовало принятие договора, в особенности, если оговорка была сформулирована по прошествии долгого времени после его заключения. |
As to the status of refugees, the geographical reservation to the 1951 Convention would be officially removed when the relevant bill had been adopted. |
Что касается статуса беженцев, то оговорка о географическом применении Конвенции 1951 года будет официально снята, как только будет принят проект соответствующего закона. |
The Committee notes that the reservation to article 26 of the Convention entered by the State party upon ratification of this international instrument may have an adverse effect on the existing levels of social services and benefits for children. |
Комитет отмечает, что оговорка к статье 26 Конвенции, сделанная государством-участником при ратификации этого международного договора, может оказать отрицательное воздействие на существующие уровни социального обслуживания и льгот для детей. |
As such, we are of the view that Fiji's reservation to article 5(c) of the Convention should be maintained in so far as it relates to elections. |
Мы придерживаемся мнения, что как таковая оговорка Фиджи к статье 5 с) Конвенции в том, что касается выборов, должна сохраняться. |
With regard to freedom of movement, he felt that the Swiss reservation to article 12 (1) of the Covenant could well be withdrawn in the light of the new Constitution which imposed restrictions only on the right to take up residence. |
Что касается свободы передвижения, то, по его мнению, оговорка Швейцарии к статье 12 (1) Пакта вполне может быть снята с учетом новой Конституции, которая предусматривает ограничения только на право проживания. |
His Government did, however, agree with paragraph 2 of that guideline, which stated that a reservation to a treaty provision which reflected a customary norm did not affect the binding nature of that norm. |
Однако правительство все же согласно с пунктом 2 этого руководящего положения, в котором заявляется, что оговорка к положению международного договора, которая отражает обычные нормы, не влияет на обязательный характер выполнения этих норм. |
While reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation to the right to a fair trial would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Если оговорки к конкретным положениям статьи 14 могут быть приемлемы, то общая оговорка в отношении права на справедливое судебное разбирательство была бы несовместима с объектом и целью Пакта1. |
Guideline 2.3.4 (a) was problematic since if a reservation to a treaty was valid and entered into force, it became part of the regime established by the treaty. |
В связи с подпунктом а) основного положения 2.3.4 возникает некоторая проблема, поскольку, если оговорка к договору является законной и входит в силу, она включается в юридический режим, который данный договор устанавливает. |
The Special Rapporteur nevertheless believes that a reservation to a constituent instrument should be communicated not only to the organization concerned but also to all other contracting States and organizations and to those entitled to become members thereof. |
Тем не менее Специальный докладчик убежден в желательности того, чтобы оговорка к учредительному акту доводилась до сведения не только соответствующей организации, но и всех других договаривающихся государств и организаций, а также тех, кто может стать такими сторонами. |