The United Kingdom does, however, agree with the second paragraph of that draft guideline, which states that such a reservation does not affect the binding nature of the relevant customary norm, which shall continue to apply. |
Однако Соединенное Королевство согласно со вторым пунктом этого проекта руководящего положения, указывающего, что такая оговорка не затрагивает обязательный характер обычной нормы, которая продолжает применяться. |
However, it is not clear what evidence will be sufficient to establish that "the reservation is deemed to be an essential condition for the author's consent to be bound by the treaty". |
Вместе с тем неясно, какое подтверждение будет достаточным, для того чтобы определить, что «оговорка рассматривается как принципиальное условие согласия ее автора на обязательность договора для него». |
Austria's reaction might conceivably be considered an objection or a conditional acceptance subject to the condition that the reservation be withdrawn, modified or, at a minimum, interpreted in a certain manner. |
Реакцию Австрии можно было бы в известных случаях рассматривать как возражение или как условное принятие - принятие, подчиненное условию, что оговорка будет снята, изменена или, по меньшей мере, истолкована определенным способом. |
Nonetheless, in order to allow other States to determine whether a reservation is valid and whether they are prepared to accept it, it is essential for them to know the reasons why the author formulated it. |
Тем не менее, чтобы другие государства могли определить, во-первых, является ли оговорка действительной или нет, и, во-вторых, готовы ли они согласиться с ней, им необходимо знать мотивы, которыми руководствовался автор оговорки. |
With respect to footnote 5, a reservation was expressed to the suggestion to amend the description of the successful proposal to the "most advantageous proposal" in article 46. |
Применительно к сноске 5 была высказана оговорка в отношении мнения о целесообразности внесения в статью 46 изменений, с тем чтобы для описания выигравшего предложения использовался термин "наиболее выгодное предложение". |
This reservation is incompatible with the object and purpose of the Optional Protocol, if not the Covenant itself, as it seeks to limit the State party's obligations under article 26 in a manner inconsistent with the Committee's interpretation of that provision as a free-standing right. |
Такая оговорка не совместима с объектом и целью Факультативного протокола и, возможно, даже самого Пакта, поскольку направлена на ограничение обязательств государства-участника по статье 26, что не противоречит позиции Комитета, который рассматривает эту статью как предусматривающую отдельное четко определенное право. |
All the provisions of the treaty other than those to which the reservation relates shall remain applicable as between the reserving State or organization and the objecting State or organization. |
Все договорные положения, иные, нежели те, которых касается оговорка, остаются применимыми в отношениях между государством или организацией, являющимися автором оговорки, и государством или организацией, высказавшими возражение против нее. |
Recent objections by Finland, Sweden; other States, such as Belgium, Spain, the Netherlands, the Czech Republic and Slovakia; and even some international organizations quite often include a statement that the impermissible reservation is devoid of legal force. |
Недавние возражения Финляндии или Швеции, а также возражения других государств, например Бельгии, Испании, Нидерландов, Чешской Республики и Словакии, и даже некоторых международных организаций довольно часто сопровождаются констатированием того, что недействительная оговорка лишена юридических последствий. |
This comment is not, however, to be taken as an encouragement to formulate late objections on the grounds that, even without the objection, the reservation is null and void and produces no effect. |
Однако замечания не следует воспринимать как стимул к тому, чтобы формулировать возражения впоследствии на том основании, что и в отсутствие возражения оговорка ничтожна и не порождает никаких последствий. |
Article 1.3 of the Arbitration Rules contains a general reservation stating that the Arbitration Rules may not derogate from mandatory rules of the law at the place of arbitration. |
В статье 1.3 Арбитражного регламента содержится общая оговорка, гласящая, что Арбитражный регламент не может противоречить императивным нормам применимого к арбитражу права. |
Once that bill had been adopted, the licensing regulations would be fully in conformity with the Covenant, and there was no doubt that the reservation to article 19 could be partly or even totally withdrawn. |
Как только он будет принят, порядок предоставления лицензии в Ирландии будет полностью соответствовать Пакту и, разумеется, оговорка к статье 19 может быть частично и даже полностью отменена. |
According to article 28, paragraph 2, of the Convention and according to customary international law, as codified in the Vienna Convention on the Law of Treaties, a reservation that is incompatible with the object and purpose of a treaty shall not be permitted. |
Согласно пункту 2 статьи 28 Конвенции, а также положениям международного обычного права, закрепленным в Венской конвенции о праве договоров, оговорка, не совместимая с целями и задачами того или иного договора, не допускается. |
Concerning reservations to the constituent instrument of an international organization as dealt with in guidelines 2.8.7 and 2.8.8 the Commission had correctly taken the position that such a reservation required the acceptance of the competent organ of the organization, unless otherwise provided in the founding instrument. |
В вопросе об оговорках к учредительным актам международных организаций, о чем говорится в руководящих положениях 2.8.7 и 2.8.8, Комиссия заняла правильную позицию, согласно которой любая такая оговорка должна быть принята компетентным органом соответствующей организации, если иное не предусмотрено в ее учредительном акте. |
Guideline 5.1.5 laid down the principle that a reservation considered to be maintained by a successor State would retain the territorial scope that it had at the date of the succession of States, unless the successor State expressed a contrary intention. |
В руководящем положении 5.1.5 закрепляется принцип, устанавливающий, что оговорка, которая считается сохраненной государством-преемником, сохраняет территориальную сферу действия, которую она имела на момент правопреемства государств, если только государство-преемник не выразит противоположного намерения. |
In other words, the logic of this guideline appears to lead to the conclusion that any reservation that is invalid, which has been circulated and not objected to by the parties, has been "collectively accepted" and thus "shall be deemed permissible". |
Иными словами, логика этого руководящего положения, похоже, приводит к выводу о том, что любая недействительная оговорка, которая была распространена среди участников и не вызвала у них возражений, является «коллективно принятой», а следовательно «считается действительной». |
However, the moment when a reservation was established was clearly relevant in determining when a reserving State became a party to a treaty. |
Однако очевидно, что тот момент, когда оговорка становится действующей, важен для определения того, когда государство, сделавшее оговорку, становится участником договора. |
It was unlikely that another State would ask the depositary to bring attention to the fact that a reservation was invalid, but not object to it. |
Маловероятно, что другое государство стало бы просить депозитария обратить внимание на тот факт, что оговорка является недействительной, но при этом не возражать против нее. |
A reservation formulated in spite of either a prohibition arising from the provisions of a treaty or its incompatibility with the treaty's object and purpose was null and void; hence, there was no need to distinguish among the consequences of the grounds for invalidity. |
Оговорка, сформулированная несмотря либо на запрет, вытекающий из положений договора, либо на ее несовместимость с объектом и целью договора, является ничтожной; следовательно, нет необходимости проводить различие между последствиями оснований для недействительности. |
He noted that no fewer than three bills on asylum-seekers and refugees were currently being discussed and that the geographical reservation to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees might be reviewed. |
Он отмечает, что не менее трех проектов законов о просителях убежища и беженцах находятся на обсуждении в настоящее время, и что географическая оговорка к Конвенции о статусе беженцев 1951 года может быть пересмотрена. |
Thus, the reservation would reduce the Committee's competence to cases where article 26 serves an "accessory" function, similar to the function of the non-discrimination norm in article 14 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Таким образом, оговорка ограничивает компетенцию Комитета случаями, в которых статья 26 выполняет "вспомогательную" функцию, аналогичную функции, которую выполняет положение о недискриминации в статье 14 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
In another example (among the many precedents), the Congo formulated a reservation to article 11 of the Covenant, accompanying it with a long explanation: |
Другим примером (среди большого числа прецедентов) является оговорка, которую сформулировало Конго к статье 11 этого же Пакта, которая сопровождалась следующими разъяснениями: |
Nevertheless, some of the protected rights may be more essential than others; moreover, even in the case of essential rights, one cannot preclude the validity of a reservation dealing with certain limited aspects of the implementation of the right in question. |
Тем не менее некоторые защищаемые права могут быть более важными, чем другие; кроме того, даже когда речь идет о важнейших правах, нельзя исключать того, что оговорка, касающаяся некоторых ограниченных аспектов, связанных с осуществлением рассматриваемого права, может быть действительной. |
The Committee welcomes the information received from the delegation that article 343 of the Criminal Procedure Code has been brought into line with the provisions of article 5 of the Optional Protocol and that the reservation to this article made upon ratification has become unnecessary and will be withdrawn. |
Комитет приветствует полученную от делегации информацию о том, что статья 343 Уголовно-процессуального кодекса приведена в соответствие с положениями статьи 5 Факультативного протокола и что заявленная при ратификации оговорка в отношении этой статьи стала излишней и будет снята. |
The Committee welcomes the information that the ratification of relevant international agreements and the enactment of the Child Protection Code have rendered the reservation to article 16 invalid and that it will be withdrawn. |
Комитет приветствует информацию о том, что в результате ратификации соответствующих международных соглашений и принятия Кодекса о защите детей оговорка к статье 16 утратила силу и будет снята. |
If a State told the Committee in good faith, however, that at the time it had acceded it had thought that its reservation was a condition of its assent, the Committee should probably accept it rather than ruling it inadmissible a priori. |
Однако если государство добросовестно заявляет Комитету о том, что в момент своего присоединения оно считало, что его оговорка является условием его согласия, то Комитет должен, вероятно, принять ее, а не считать ее заранее недопустимой. |