Where a State makes to a multilateral treaty a reservation the permissibility of which can reasonably be questioned, the reservation inevitably leads to some degree of legal uncertainty with regard to the contractual relations of the reserving State and the States parties to the treaty. |
Когда государство делает оговорку к многостороннему договору, допустимость которой есть веские основания считать сомнительной, такая оговорка неизбежно приводит к некоторой юридической неопределенности в договорных отношениях между государством, сформулировавшим данную оговорку, и государствами-участниками договора. |
Malaysia considers that, in the event that the contracting party finds a reservation made by a party to be incompatible with that treaty, the right to make objections to such reservation should be demonstrated by the contracting parties themselves and circulated through the depositary. |
Малайзия считает, что в случае, если договаривающаяся сторона сочтет, что оговорка, сделанная другой стороной, является несовместимой с договором, право возражать против такой оговорки должно быть использовано самими договаривающимися сторонами и возражения распространены через депозитария. |
[Observation 2003; revision 2011] Widening of the scope of a reservation goes beyond the time limit set for the formulation of a reservation under article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
[Замечание 2003 года с изменениями 2011 года] Расширение сферы действия оговорки превышает срок, в течение которого оговорка может быть сделана в соответствии со статьей 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
On the proposed draft guideline 2.3.5, Malaysia notes that the application of this draft guideline would arise in a situation whereby the reservation made amounts to the formulation of an entirely new reservation. |
По поводу предлагаемого проекта руководящего положения 2.3.5 Малайзия отмечает, что применение такого руководящего положения возможно в ситуации, когда сделанная оговорка равносильна формулированию совершенно новой оговорки. |
It puts the onus on the author of the reservation to make clear its intention as to whether or not it wishes to be a party to the treaty if the reservation proves invalid. |
Оно возлагает на автора оговорки ответственность за то, чтобы он прояснил свое намерение относительно того, желает ли он оставаться стороной договора, даже если оговорка окажется недействительной. |
At the Vienna Conference of 1968-1969, the question of interpretative declarations was debated once again, in particular concerning a Hungarian amendment to the definition of the term "reservation" and to article 19 (which became article 21) concerning the effects of a reservation. |
Вопрос о заявлениях о толковании вновь обсуждался на Венской конференции 1968 - 1969 годов, в частности в контексте предложенной Венгрией поправки к определению термина «оговорка» и к статье 19 (нынешняя статья 21), касающейся последствий оговорки. |
Guideline 4.2.1 indicated that the author of a reservation became a contracting State or a contracting organization to the treaty as soon as a reservation was established in accordance with guidelines 4.1 to 4.1.3. |
В руководящем положении 4.2.1 указывается, что, как только оговорка становится действующей в соответствии с руководящими положениями 4.1 - 4.1.3, автор этой оговорки становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией договора. |
Paragraph 4 indicated that all provisions of the treaty other than those to which the reservation related would remain applicable as between the author of the reservation and the objecting State or organization. |
В пункте 4 указывается, что все положения договора, кроме тех, к которым относится оговорка, будут оставаться применимыми в отношениях между автором оговорки и возражающими государством или организацией. |
However, by that very act, the author of the reservation became a party to the treaty, as and when it came into force, in relation to contracting States and organizations in respect of which the reservation was established. |
Однако в результате самого этого действия автор оговорки становится стороной договора, если договор вступил в силу или когда он вступит в силу, применительно к договаривающимся государствам и организациям, в отношении которых установлена оговорка. |
Egypt withdrew its reservation on article 9(2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and has taken the necessary steps to seek the withdrawal of its general reservation, while that on article 16 is requested due to national law. |
Египет снял оговорку к статье 9 (2) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и предпринимает необходимые шаги для снятия своей общей оговорки, тогда как оговорка к статье 16 обусловлена национальным законодательством. |
It therefore appeared that a reservation could fall within the purview of both guidelines, constituting a reservation under draft guideline 1.1.1 which was, however, prohibited under draft guideline 3.1.7. |
Поэтому, как представляется, оговорка может подпадать под действие обоих руководящих положений, являясь оговоркой, предусмотренной в проекте руководящего положения 1.1.1, которая, тем не менее, запрещена в соответствии с проектом руководящего положения 3.1.7. |
While appreciating the statement made by the representative of the State party that the reservation to the Convention will not impede the full enjoyment of all the rights guaranteed in it, the Committee recommends that the State party consider re-examining its reservation with a view to withdrawing it. |
Высоко оценивая заявление представителя государства-участника о том, что оговорка к Конвенции не будет препятствовать полному осуществлению всех гарантированных в ней прав, Комитет в то же время рекомендует государству-участнику пересмотреть его оговорку на предмет ее отзыва. |
Indeed, while the Committee could not declare a reservation invalid, it had often expressed its view whether a particular reservation was in accordance with the object and purpose of the Convention, as in the recent dialogue with Antigua and Barbuda. |
В действительности, когда Комитет не может объявить оговорку недействительной, он зачастую высказывает свое соображение относительно того, совместима ли конкретная оговорка с задачами и целями Конвенции, как это было с недавним диалогом с Антигуа и Барбудой. |
The United Kingdom also agrees with guidelines 3.1.3 and 3.1.4, which provide that any reservation that is not prohibited by the treaty, or not a "specified" reservation, must be compatible with the object and purpose of the treaty. |
Соединенное Королевство также поддерживает руководящие положения 3.1.3 и 3.1.4, согласно которым любая оговорка, которая не запрещена договором или не является «определенной», должна быть совместима с объектом и целью договора. |
This is also the case when the reservation not only undermines the consent of the parties to the provision to which the reservation directly refers, but also upsets the balance achieved during negotiations on a set of other provisions. |
Таковым является случай, когда оговорка не только затрагивает согласие сторон на прямо указанное положение, но и нарушает баланс, достигнутый во время переговоров относительно всех других положений. |
Manfred Lachs also relied on that example in asserting the existence of cases "where a reservation, instead of restricting, extended the obligations assumed by the party" in question. |
На этот же пример ссылался Манфред Ляхс, который утверждал, что имеют место случаи, "когда оговорка не сужает, а, наоборот, расширяет объем обязательств, принимаемых на себя участником", сделавшим оговорку. |
A reservation to a bilateral treaty presents no problem, because it amounts to a new proposal reopening the negotiations between the two States concerning the terms of the treaty. |
Оговорка к двустороннему договору не создает проблем, поскольку она равнозначна новому предложению о возобновлении переговоров между государствами по поводу положений договора. |
Thirdly, guideline 2.2.1 does not cover the possible case where a reservation is formulated not at the time of signature of the treaty, but before that. |
В третьих, руководящее положение 2.2.1 не предусматривает ситуацию, когда оговорка формулируется не в момент подписания договора, а до него. |
The same applies when, as sometimes occurs, the reservation itself sets a time limit to its validity. |
Так же обстоит дело в том случае, когда оговорка сама предусматривает конечный срок своего действия, как это иногда бывает. |
That again would not leave enough time for the confronted States to undertake the necessary analysis of the possible effects a reservation may have for them. |
Это не оставляло бы остальным государствам достаточного времени для проведения необходимого анализа возможных последствий, которые оговорка может для них иметь . |
That might seem to be debatable in cases where a reservation does not satisfy the conditions of permissibility established in article 19 of the Vienna Conventions. |
Это может показаться спорным в тех случаях, когда оговорка не соответствует условиям допустимости, установленным статьей 19 Венских конвенций. |
Similarly, the French reservation to the 1977 Agreement establishing the Asia-Pacific Institute for Broadcasting Development was expressly accepted by the Institute's Governing Council. |
Кроме того, оговорка Франции к соглашению о создании Азиатско-тихоокеанского института развития радиовещания 1977 года была ясно выражено принята Советом управляющих. |
The customary nature of the rule "reflected" by the treaty provision to which a reservation is formulated must be assessed at the time of formulation. |
Оценка обычного характера нормы, "отражаемой" положением договора, в отношении которого была сформулирована оговорка, должна производиться в момент такого формулирования. |
Barbados maintained, inter alia, that its reservation to the Convention prevented the Court from ruling on issues of capital punishment, or on how such punishment was implemented. |
Барбадос, в частности, отметил, что его оговорка к Конвенции воспрепятствовала принятию Судом решения по вопросам применения смертной казни, с одной стороны, и условиям приведения ее в исполнение - с другой. |
The reservation can only produce these effects precisely to the extent that it is compatible with the object and purpose of the treaty. |
Однако оговорка может порождать последствия только в той мере, в какой она соответствует объекту и цели договора. |