Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
The first two claims, if substantiated, may adversely affect the likelihood that a reservation will be found compatible with the objects and purposes of such a provision. Первые две претензии, в случае их надлежащего обоснования, могут снизить вероятность признания того, что оговорка соответствует предмету и целям такого положения.
In connection with article 4, it seemed that the State party had reconciled freedom of speech and the criminalization of the distribution of racist material, and therefore the reservation could be lifted. Что касается статьи 4, то представляется, что государству-участнику удалось согласовать вопросы свободы слова и криминализации распространения материалов расистского характера, и его оговорка поэтому может быть снята.
As to the former question, he was of the view that the act whereby a reservation or interpretative declaration was formulated was plainly a non-autonomous unilateral act by virtue of its relationship with a pre-existing treaty. Что касается первого вопроса, то докладчик высказал мнение о том, что акт, посредством которого формулируется оговорка или заявление о толковании, совершенно очевидно не является самостоятельным односторонним актом ввиду его связи с уже действующим договором.
A reservation was also expressed regarding the reference in the last part of the paragraph to "up until the time when the need may arise for the introduction of sanctions by the Security Council". Была также выражена оговорка в отношении последней части пункта, которая гласит: "до того момента, когда может возникнуть необходимость введения санкций Советом Безопасности".
In view of the above-mentioned developments, it should be noted that the reservation made by the Netherlands Antilles with regard to article 25 (c) of the Covenant was withdrawn by the Kingdom in December 1983. В связи с вышеупомянутыми событиями следует отметить, что сделанная Нидерландскими Антильскими островами оговорка в отношении статьи 25 с) Пакта была снята Королевством в декабре 1983 года.
He was not sure that Nepal's reservation to article 4 prevented the implementation of the Convention, but it certainly did restrict it to some extent. Он не уверен, что оговорка Непала в отношении статьи 4 мешает осуществлению Конвенции, но в определенной степени она все же неизбежно ограничивает сферу осуществления.
A reservation to a substantive obligation made for the first time under the first Optional Protocol would seem to reflect an intention by the State concerned to prevent the Committee from expressing its views relating to a particular article of the Covenant in an individual case. Оговорка к основному обязательству, сделанная впервые на основании первого Факультативного протокола, будет, по-видимому, отражать намерение соответствующего государства не дать Комитету возможности выразить свое мнение относительно той или иной статьи Пакта в каждом отдельном случае.
This is clearly directed towards the objectives of specificity and transparency and in the view of the Committee a purported reservation unaccompanied by such information is without legal effect. Это положение явно направлено на достижение конкретизации и транспарентности, и, по мнению Комитета, упомянутая оговорка, не сопровождаемая такой информацией, не будет иметь юридической силы.
The Government of Sweden finds the unspecific reservation made by the Government of Malaysia in respect of central provisions of the Convention to be incompatible with the object and purpose of the Convention. Правительство Швеции считает, что неопределенная оговорка, сделанная правительством Малайзии в отношении основных положений Конвенции, является несовместимой с предметом и целью Конвенции.
In its general comment 24 (52) on the question of reservations, the Human Rights Committee had stated that it necessarily fell to the Committee to determine whether a particular reservation was compatible with the object and purpose of the Covenant. В своем комментарии общего характера 24(52) по вопросу об оговорках Комитет по правам человека заявил, что в сферу компетенции Комитета обязательно должно входить определение того, совместима ли та или иная конкретная оговорка с объектом и целью Пакта.
The reservation and declarations formulated by the Government of the United Kingdom on behalf of Fiji are affirmed but have been redrafted in the following terms: Оговорка и заявления, сформулированные правительством Соединенного Королевства от имени Фиджи, подтверждаются, однако их проект был изменен следующим образом:
Mrs. EVATT pointed out in that regard that the Committee had never indicated what principle could be applied to ascertain whether or not a reservation was severable. Г-жа ЭВАТ отмечает в этой связи, что Комитет никогда не устанавливал принцип, применимый для определения того, является ли оговорка автономной или нет.
Once the corresponding amendments to domestic law had been made, the reservation had become pointless, and his Government had notified the Secretary-General of the United Nations of its withdrawal in a letter dated 28 September 1995. Поскольку нормы права изменились в этом направлении, оговорка стала беспредметной и швейцарское правительство в письме от 28 сентября 1995 года уведомило Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о ее снятии.
There would probably be a development regarding the reservation in respect of article 14, paragraph 5, because a draft law had been drawn up by the previous Government to establish two levels of jurisdiction in criminal cases. Вполне вероятно, что оговорка в отношении пункта 5 статьи 14 будет изменена, поскольку предыдущим правительством был разработан законопроект о создании двухступенчатой юрисдикции в уголовном праве.
and the reservation made by Switzerland in к различным группам иностранцев и оговорка,
A similar reservation was entered to article 10 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights when New Zealand ratified it in 1978. Аналогичная оговорка была сделана Новой Зеландией и по пункту З) статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах при его ратификации в 1978 году.
This reservation is necessary in order to ensure that only the relevant discriminatory provision of a contract will be deemed null and void without affecting the legal integrity of the whole contract. Настоящая оговорка необходима для уточнения того, что недействительным будет считаться лишь соответствующее дискриминационное положение договора, не затрагивая при этом правовой целостности всего договора.
Furthermore, the reservation to article 9, paragraph 2, aims at excluding one of the obligations concerning non-discrimination, which is the ultimate goal of the Convention. Кроме того, оговорка к пункту 2 статьи 9 имеет целью исключить одно из обязательств по недопущению дискриминации - главной цели Конвенции.
However, if an objection is made to that modification, the initial reservation remains unchanged." Тем не менее в случае возражения против такого изменения первоначальная оговорка сохраняется в прежнем виде».
Those clarifications did not, however, entirely solve all of the problems relating to the moment at which a reservation can be formulated and the present part of the fifth report was thus devoted precisely to the questions left pending. Однако эти уточнения не решают всех проблем, возникающих в связи с моментом, когда оговорка может быть сделана, и как раз этим нерешенным вопросам посвящена вторая часть пятого доклада Специального докладчика.
It is also not in keeping with the practice followed by the Secretary-General of the United Nations, who considers that a single objection is enough to prevent the reservation from being made. Кроме того, она не соответствует практике Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который полагает, что одного единственного возражения достаточно для того, чтобы оговорка не могла быть сдана на хранение.
Even without reasons, a reservation must be self-sufficient as a basis for assessment of its validity; the reasons can only facilitate this assessment. Оговорка, даже без мотивировки, должна быть самодостаточной и позволять произвести оценку ее действительности.
The new wording of draft guideline 2.6.1 was an improvement; the definition of objections should not include all types of unilateral responses to treaties, but only those made in order to prevent the reservation from producing some or all of its effects. Новая формулировка проекта статьи 2.6.1 отражает улучшение; определение возражений должно включать не все виды односторонних ответов на договоры, а лишь те из них, которые применяются с целью не допустить, чтобы оговорка имела некоторые или все свои последствия.
Other delegations, however, considered that there was no reason for a reservation to produce effects on a date prior to that of receipt of written confirmation by the depositary, while others contested the very principle of notification by electronic mail or facsimile. Однако, по мнению других делегаций, было бы неразумно, чтобы оговорка порождала последствия на дату, предшествующую дате получения письменного подтверждения со стороны депозитария, а третьи при этом оспаривали сам принцип направления уведомления электронной почтой или факсимильной связью.
As it was, his only reservation concerned the first proposal in paragraph 13, in particular the second sentence, which stated that the plan of action team should not duplicate research work carried out elsewhere. Его единственная оговорка фактически касается первого предложения, содержащегося в пункте 13, в частности его второй фразы, где говорится, что работа группы, на которую будет возложено осуществление плана действий, не должна дублировать исследовательскую работу, проводимую в других местах.