Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
His Government therefore proposed that the draft guideline should be revised to read as follows: "A reservation to a treaty clause concerning dispute settlement or the monitoring of the implementation of the treaty is not incompatible with the object and purpose of the treaty." В связи с этим правительство Малайзии предлагает пересмотреть этот проект руководящего положения, с тем чтобы оно читалось следующим образом: "Оговорка к тому или иному договорному положению, касающемуся урегулирования споров или наблюдения за осуществлением договора, не является несовместимой с объектом и целью договора".
"It is well established that in its treaty relations a State cannot be bound without its consent, and that consequently no reservation can be effective against any State without its agreement thereto." Четко установлено, что в своих договорных отношениях государство не может быть связано обязательством без своего согласия и поэтому никакая оговорка не может быть противопоставлено какому-либо государству без его согласия на нее.
Thus the difference does not have to do with the need for acceptance, which is present in both cases, in order for the reservation to produce its effects, but with the consequences of acceptance: Таким образом, разница определяется не необходимостью принятия (которая в обоих случаях требуется для того, чтобы оговорка достигла своей цели), а последствиями этого принятия:
The International Law Commission had decided that it would be better to leave the matter to be regulated by the ordinary rules of international law relating to reservations, on the understanding that a reservation could not have Комиссия международного права посчитала целесообразным, чтобы данный вопрос регулировался обычными нормами международного права, применимыми в отношении оговорок, имея при этом ввиду, что оговорка не может иметь обратной силы.
And, lastly, a reservation may be the means by which a "persistent objector" manifests the persistence of its objection; the objector may certainly reject the application, through a treaty, of a rule which cannot be invoked against it under general international law. наконец, оговорка может быть тем средством, с помощью которого "последовательно возражающая сторона" настаивает на своем возражении: возражающая сторона может, безусловно, отказаться применять в рамках договора такую норму, которая не налагает на нее обязательств в соответствии с общим международным правом.
Having concluded that Switzerland's reservation was invalid, particularly in relation to the conditions set out in article 64 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (European Convention on Human Rights), the Court added: Заключив, что оговорка Швейцарии была недействительной, в частности по отношению к условиям, установленным статьей 64 Конвенции о защите прав человека и основных свобод (Европейская конвенция о правах человека), Суд заявил далее следующее:
a) That person produces appropriate full powers for the purposes of adopting or authenticating the text of the treaty with regard to which the reservation is formulated or expressing the consent of the State or organization to be bound by the treaty; or а) это лицо предъявит соответствующие полномочия в целях принятия или установления аутентичности текста договора, в отношении которого формулируется оговорка, или в целях выражения согласия государства или организации на обязательность для него/нее этого договора; или
The reservation has the effect of excluding its author from a dispute settlement or treaty implementation monitoring mechanism with respect to a treaty provision that the author has previously accepted, if the very purpose of the treaty is to put such a mechanism into effect. оговорка не имеет своим следствием исключение ее автора из-под действия механизма урегулирования споров или осуществления договора в связи с договорным положением, которое ранее принял автор, если сама задача договора состоит в обеспечении функционирования такого механизма.
Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women: One declaration and one reservation to paragraph 1 of Article 29 (earlier reservations to paragraphs 2 and 4 of Article 15 and paragraph 1 of Article 16 were withdrawn) Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин: одно заявление и одна оговорка в отношении пункта 1 статьи 29 (сделанные ранее оговорки к пунктам 2 и 4 статьи 15 и пункту 1 статьи 16 были сняты).
Reservation from Poland requesting 0.5 % tolerance for all classes. Оговорка Польши, требующая применения допуска в 0,5% для всех сортов.
Reservation is further made to article 20, paragraph 1. З. Кроме того, делается оговорка в отношении пункта 1 статьи 20.
Reservation by Belgium requesting 0.5 per cent tolerance. Оговорка Бельгии относительно требования об установлении допуска в размере 0,5%.
Reservation in relation to article 5 also provides for the continuation of the Small House Policy. Оговорка в отношении статьи 5 также предусматривает продолжение Политики малого жилищного строительства.
Reservation from the United Kingdom who at the moment do not apply such a strict tolerance. Оговорка Соединенного Королевства, которое в настоящее время не применяет столь строгого допуска.
Reservation of Greece in favour of 24 per cent for untreated dried figs. Оговорка Греции - в пользу 24% для необработанного сушеного инжира.
Reservation from the United States to allow for further consultation. Оговорка Соединенных Штатов с целью проведения дополнительных консультаций.
Reservation in relation to religious organizations is required as freedom of conscience and religious belief is protected by the Basic Law. Оговорка, касающаяся религиозных организаций, необходима ввиду того, что свободу вероисповедания и религиозных убеждений защищает Основной закон.
Reservation of Poland that the tolerance for mould should be 0.5 per cent regardless of the class. Оговорка Польши о том, что допуск по наличию плесени должен составлять 0,5% независимо от сорта.
Reservation from the United States: Antillean varieties should not be included in the standard because they are substantially different. Оговорка Соединенных Штатов: антильские разновидности не следует включать в стандарт, поскольку они имеют существенные отличия.
Such measures should balance the economic, environmental and technical realities of their introduction; Reservation entered by Belgium and France. При принятии таких мер следует учитывать реальную экономическую, экологическую и техническую ситуацию Оговорка, сделанная Бельгией и Францией.
Reservation from Romania, requesting 10% and 6% respectively. Оговорка Румынии в пользу соответственно 10% и 6% содержания влаги.
Reservation from Poland requesting 0.5 per cent tolerance for all classes. Оговорка Польши, предлагающей для всех сортов допуск в размере 0,5%.
Reservation to only Art. 25 (e) of the Convention is being considered. В настоящее время в процессе рассмотрения находится только оговорка по пункту ё) статьи 25 Конвенции.
Reservation is made for compulsory deliveries to the Royal Library. Оговорка делается в отношении обязательного направления материалов в Королевскую библиотеку.
CRC (General Reservation, 1996) КПР (Общая оговорка, 1996 год)