However, the Act makes the reservation that the collection of signatures, mentioned in the foregoing, shall be carried out in a place, time, and manner that excludes the application of any pressure to sign the document in support of given candidates. |
Однако в Положениях содержится оговорка о том, что упомянутый выше сбор подписей, независимо от места, времени и способа его проведения, исключает всякое принуждение к подписанию документа в поддержку определенных кандидатов. |
It is submitted that the reservation therefore is incompatible with the object and purpose of the Protocol and that it is invalid and without effect and thus presents no bar to the Committee's consideration of this communication. |
Утверждается, что по этой причине данная оговорка несовместима с объектом и целью Протокола, а посему является недействительной и не препятствует рассмотрению Комитетом данного сообщения. |
None of the Contracting Parties to the Agreement having notified the Secretary-General of an objection either to the deposit itself or to the procedure envisaged, within a period of 90 days from the date of its circulation, the reservation is deemed to have been accepted". |
Так как ни одна из договаривающихся сторон Конвенции не уведомила Генерального секретаря о возражении против самого депонированного документа или против предусмотренной процедуры в течение 90 дней с даты распространения оговорки, оговорка считается принятой». |
Likewise, a reservation is defined therein as "a unilateral statement, however phrased or named", and the Commission used the same term to define interpretative declarations. |
Аналогичным образом оговорка определяется в Конвенции как "одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием", и |
Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made; and |
Оговорка к основному обязательству, сделанная впервые на основании первого Факультативного протокола, будет, по-видимому, |
He insists that the Austrian reservation does not apply to his communication since the same matter was never "examined" by the European Commission. |
статьи 5 Факультативного протокола его сообщение является приемлемым, поскольку оговорка Австрии не имеет отношения к делу. |
Withdrawing reservation to article 15/4 of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, while at the same time consideration is being given to removing reservations on certain subparagraphs of article 16. |
Снята оговорка к пункту 4 статьи 15 Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, кроме того, обсуждается вопрос о снятии оговорок к определенным подпунктам статьи 16. |
The reactions of Sweden to reservations judged invalid frequently contain this statement, regardless of whether the reservation is prohibited by the treaty, was formulated late or is incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Реакция Швеции на оговорки, которые она считает недействительными, впрочем, часто сопровождается подобным уточнением, независимо от того, запрещена оговорка договором или нет, была ли она сформулирована позднее или не соответствует ли она объекту и цели договора. |
Mr. Al-Mugahed (Yemen) explained that the reservation to article 5 (c) had been entered by the State before Yemen's unification in 1990 and the political reforms that had facilitated the establishment of a multiparty system. |
Г-н Аль-Мугахед (Йемен) поясняет, что оговорка к статье 5 с) была выдвинута государством до объединения Йемена - в 1990 году, и до проведения политических реформ, в результате которых была введена многопартийная система. |
The reply implicit in the explanations mentioned above is in the affirmative: for Professor Bowett and for the British Government, such a reservation is impermissible and the question of opposability arises only at a second stage and, it appears, only in respect of permissible reservations. |
Из вышеприводимых разъяснений следует позитивный ответ: по мнению проф. Боуэта и британского правительства, такая оговорка является незаконной, при этом вопрос о противопоставляемости отходит на второй план и возникает, по-видимому, лишь в отношении законных оговорок. |
The conclusion to be drawn from a recent judgement is that nominalism must be set aside on this point and that an "interpretative declaration" must be taken to be a genuine reservation if it is consistent with the definition given in the Conventions. |
Судебная практика последнего времени свидетельствует о том, что следует избегать всякого номинализма в данном вопросе и что "заявление о толковании" должно рассматриваться как подлинная оговорка, если оно отвечает определению, которое ей дают конвенции. |
It was unreasonable to affirm that a reservation not valid for reasons of form or substance entailed the responsibility of the State or international organization that had formulated it, and no precedent to that effect existed in State practice. |
Неразумно полагать, что недействительная оговорка (по причинам формы или существа) породит ответственность сделавшего оговорку государства или сделавшей оговорку международной организации, и такого прецедента в практике государств нет. |
Furthermore, regarding Australia's reservation to article 10, paragraph 2 (b) and paragraph 3, it was not desirable to separate juvenile offenders from adults in circumstances, that might entail solitary confinement or living in less amenable conditions. |
Поскольку статья 14, пункт 16, Пакта требует предусмотренной законом компенсации за ошибку в отправлении правосудия, была сделана оговорка, потому что компенсация в Австралии не обязательно предусматривается законом. |
In any event, paragraph 2 of article 20 provides an authoritative method of determining whether any reservation is incompatible or inhibitive in relation to this Convention; namely, formal objection thereto by at least two thirds of the States parties to the Convention. |
Как бы то ни было, в пункте 2 статьи 20 закреплен авторитетный метод определения того, является ли та или иная оговорка несовместимой или препятствующей работе применительно к Конвенции. |
c) In cases not falling under subparagraphs (a) and (b), the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty." |
Ь) договор предусматривает, что можно делать только определенные оговорки, в число которых данная оговорка не входит; |
With regard to draft guideline 3.1.2, it was suggested that the Commission needed to determine whether the treaty permitted only specific reservations and, if so, to determine whether or not a reservation that was formulated fell into that category. |
В связи с проектом руководящего положения 3.1.2 было отмечено, что вопрос заключается в том, чтобы знать, позволяет ли договор делать только определенные оговорки и, если да, то выяснить, принадлежит ли формулируемая оговорка к этой категории или нет. |
Ms. EVATT said that she would retain only the sentence which read: "A reservation accordingly shall be understood... and its reserved article." |
Г-жа ЭВАТ предлагает сохранить лишь фразу, содержащуюся в середине проекта пункта 6.2, а именно: "Следовательно, оговорка должна пониматься... статьи, к которой она относится". |
What would happen when the Committee was required to give a ruling as to whether a reservation was compatible with the object and purpose of the Covenant and gave a negative response? |
Что произойдет, если Комитет, призванный выносить решения по вопросу о том, является ли оговорка совместимой с целью и объектом Пакта, даст негативный ответ? |
Mr. RAO (India) said that his country's reservation to article 32 was based on the fact that the principles which it covered admittedly worked well in economic systems which were integrated on a regional basis but were still evolving. |
Г-н РАО (Индия) разъясняет, что оговорка его страны по этой статье основана на том, что фигурирующие в ней принципы, несомненно, функционируют неплохо в региональных системах экономической интеграции, но все еще находятся в процессе развития. |
The uniformity of the reservations regime would also benefit if the Commission clarified the law applicable to treaties when a reservation was accepted or objected to, or when an interpretative declaration was made by one of the parties. |
Единообразию режима оговорок пошло бы также на пользу уточнение Комиссией правовых норм, применимых к международным договорам в тех случаях, когда оговорка принимается или когда против нее выдвигаются возражения либо когда один из участников выступает с декларацией о толковании. |
Article 2, paragraph 1, provides that only one category of reservation is permitted, namely one that reserves the right to apply the death penalty in time of war pursuant to a conviction for a most serious crime of a military nature committed during wartime. |
Поскольку основным обязательством является обеспечение рассмотрения вопроса о правах человека индивидуумов независимой третьей стороной, то, по мнению Комитета, такая оговорка не нарушает объект и цель первого Факультативного протокола, если юридическое право и основной предмет являются идентичными по Пакту и по другому международному договору. |
On the other hand, in article 17 of the Energy Charter Treaty of 17 December 1994 "each Contracting Party reserves the right to deny the advantages of this Part...", even though what is involved here is much more a restrictive clause than a reservation. |
Однако, с другой стороны, в статье 17 Договора к Европейской энергетической хартии 1994 года говорится: «Каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право отказывать в преимуществах, предусматриваемых в настоящей Части...» - здесь в большей степени имеет место ограничивающее положение, чем оговорка. |
The Government of Bangladesh is assessing whether its reservation on the Article No. 2 is in direct contradiction to the Religious Personal Law. Bangladesh is largely governed by the Civil and Criminal procedure codes enacted during the British rule. |
Правительство Бангладеш изучает вопрос о том, находится ли в прямом противоречии с религиозным личным правом его оговорка к статье 2. Бангладеш в основном руководствуется Гражданским и Уголовным процессуальными кодексами, принятыми во время британского правления. |
The paradox may be less profound than it appears; the objecting State may consider that while the reservation in question may undermine the object and purpose of the treaty, it will not prevent the application of important provisions as between itself and the reserving State. |
В действительности возражающее против оговорки государство может прийти к выводу о том, что оговорка, против которой выдвинуто возражение, даже если она ставит под угрозу объект и цель договора, не будет препятствовать применению других важных положений договора в отношениях между ним и сделавшим оговорку государством. |
According to guideline 3.1.7 (Vague, general reservations), "[a] reservation worded in vague, general language which does not allow its scope to be determined is incompatible with the object and purpose of the treaty". |
В соответствии с руководящим положением 3.1.7 (Неясные или общие оговорки) "Оговорка формулируется таким образом, чтобы можно было определить сферу ее действия для оценки, в частности, ее совместимости с объектом и целью договора". |