The German reservation was therefore inadmissible, as it effectively sought to preclude the rights obligatory for the State party under the Covenant from being tested before the Committee. |
Следовательно, оговорка Германии является неприемлемой, поскольку в действительности она была призвана не допустить того, чтобы в Комитете были изучены права, обеспечение которых является обязательством для государства-участника в соответствии с Пактом. |
Mr. THORNBERRY asked whether the State party's reservation with respect to article 4 meant that domestic legislation, and not the Convention, determined its obligations in combating discrimination. |
Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, означает ли оговорка государства-участника в отношении статьи 4, что его обязательства в области борьбы с дискриминацией определяются не Конвенцией, а его внутренним законодательством. |
Viet Nam had no objection to the content and goals of the Optional Protocol; its reservation pertained to the question of sovereignty and the overall structure of Viet Nam. |
Вьетнам не возражает против содержания и целей Факультативного протокола; его оговорка касается вопроса о суверенитете и об общей структуре Вьетнама. |
She had hoped to announce to the Committee that the reservation to the article had been withdrawn, but the process would require more negotiations. |
Выступающая рассчитывала, что она сможет сообщить Комитета, что оговорка к статье снята, но этот процесс требует долгих дискуссий. |
The meeting had therefore built on a statement already put before the International Law Commission by its Special Rapporteur, who had taken the view that an invalid reservation was to be considered null and void. |
Поэтому участники заседания продолжили работу исходя из заявления, уже представленного Комиссии международного права его Специальным докладчиком, который считал, что не действующая оговорка должна считаться как не имеющая силы. |
However, worth specifying is that Article 12, third paragraph, of the Declaration on the Citizens' Rights has introduced a specific reservation guaranteeing that children born outside wedlock shall enjoy spiritual, legal and social protection and be treated on an equal footing as legitimate children. |
Вместе с тем следует отметить, что в третьем пункте статьи 12 Декларации о правах граждан содержится конкретная оговорка, гарантирующая детям, рожденным вне брака, духовную, правовую и социальную защиту и обращение наравне с законнорожденными детьми. |
Should the Committee reason that the Court has not examined the case on its merits, but only on procedural issues, the reservation should nevertheless apply. |
По мнению государства-участника, сформулированная им оговорка применима даже в том случае, если Комитет считает, что дело рассматривалось не по существу, а лишь по форме. |
In addition, the first paragraph of the reservation makes the implementation of the Convention's provisions contingent upon their compatibility with the Islamic sharia and legislation in force in the Sultanate of Oman. |
Кроме того, содержащаяся в первом пункте оговорка ставит осуществление положений Конвенции в зависимость от их соответствии положениям исламского шариата и действующего в Султанате Оман законодательства. |
Canada notes that the reservation formulated with respect to article 9, paragraph 2, concerns a fundamental provision of the Convention and is therefore incompatible with the object and purpose of that instrument. |
Канада отмечает, что оговорка в отношении пункта 2 статьи 9 затрагивает одно из основных положений Конвенции и поэтому несовместима с целями и задачами этого документа. |
A reservation is also lodged in relation to article 9.2 with regard to access by environmental organizations to a review procedure before a court of law concerning such decisions on local plans that require environmental impact assessments. |
Оговорка также делается по пункту 2 статьи 9 в отношении доступа природоохранных организаций в судах к процедуре рассмотрения таких решений по местным планам, которые требуют проведения оценок воздействия на окружающую среду. |
Some reservation was expressed in relation to UNHCR undertaking a global role as a major delivery agency and providing support in natural disaster situations, and the Office was urged to prioritize according to its mandate. |
Определенная оговорка была выражена в отношении выполнения УВКБ глобальной роли в качестве ведущего учреждения в области снабжения и оказания поддержки в случаях стихийных бедствий, и к Управлению была обращена настоятельная просьба устанавливать свои приоритеты в соответствии с данным ему мандатом. |
The Special Rapporteur had concluded that it would be unwise to speak of the permissibility of reactions to reservations, regardless of whether the reservation was permissible or not, and that could be one way to resolve the question. |
По мнению Специального докладчика, было бы неправильно говорить о допустимости реакций на оговорки, независимо от того, является ли соответствующая оговорка допустимой, и такой подход представляет собой один из вариантов решения этого вопроса. |
This reservation was entered because New Zealand's system of ex gratia payments for wrongful conviction does not fulfil the article 14 (6) requirement of "compensation according to law". |
Эта оговорка была сделана по той причине, что система компенсационных выплат Новой Зеландии за неправомерное осуждение не соответствует предусмотренному в пункте 6 статьи 14 требованию "компенсации согласно закону". |
If it does so, the reservation certainly cannot have the legal effects which, pursuant to article 21, are clearly contingent on its "establishment" "in accordance with articles 19 [in its entirety], 20 and 23". |
Несомненно, что, если оно тем не менее это сделает, оговорка не может иметь юридических последствий, которые статья 21 четко обусловливает формулированием оговорки "в соответствии со статьями 19 [в целом], 20 и 23". |
Mr. Tavares (Portugal), referring to the topic "Reservations to treaties", said that, since "reservation" and "interpretative declaration" were different legal concepts, they should be treated separately except where they were related. |
Г-н Тавариш (Португалия), касаясь темы оговорок к международным договорам, говорит, что, поскольку «оговорка» и «заявление о толковании» - это разные правовые понятия, их следует рассматривать по отдельности за исключением тех случаев, когда они связаны. |
The view was thus expressed that the guideline was unacceptable, since it would also require States and international organizations to wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. |
При этом было высказано мнение о том, что данное руководящее положение неприемлемо, поскольку оно все равно будет требовать, чтобы государства и международные организации дожидались, пока оговорка будет сделана, определяли ее содержание и уже потом решали, выдвигать ли против нее возражение. |
It was suggested that an additional criterion should be that the interests of the other contracting parties should be protected where a reservation was susceptible to a number of possible interpretations. |
Высказывалась мысль о необходимости дополнительного критерия, согласно которому в том случае, когда оговорка допускает ряд возможных толкований, должны быть ограждены интересы других договаривающихся сторон. |
It also appears necessary to maintain France's reservation to articles 9 and 14 of the Covenant, in view of the rules governing the armed forces' disciplinary regime. |
Кроме того, представляется, что сформулированная Францией оговорка по статьям 9 и 14 Пакта должна быть сохранена по причине норм, регулирующих дисциплинарный режим военнослужащих вооруженных сил. |
This reservation permits Finland to continue the practice established in national legal culture that a criminal conviction may be reversed to the detriment of the accused person on conditions laid down by law. |
Эта оговорка позволяет Финляндии и далее применять утвердившуюся в национальной правовой культуре практику, согласно которой приговор по уголовному обвинению может быть изменен не в пользу осужденного на условиях, установленных законом. |
The reservation was shockingly wide for such a limited purpose; it fell foul of article 7, did not take account of the ius cogens nature of article 14, and would not protect Botswana in any case. |
Эта оговорка чрезмерно широка, учитывая ограниченность ее цели; она противоречит статье 7, не принимает во внимание императивный характер статьи 14 и в любом случае не способствует защите Ботсваны. |
It merely notes that, when the special conditions imposed by the treaty are fulfilled, the particular reservation is established and cannot be called into question through an objection. |
В этом руководящем положении лишь констатируется, что, когда выполнены предусмотренные договором особые условия, данная оговорка считается сделанной и не может быть поставлена под сомнение с помощью возражения. |
Since it would be difficult to determine the legal effects of the reasons given for a reservation, the need for such a guideline could be questioned. |
Поскольку будет сложно определить правовые последствия мотивов, по которым сделана оговорка, то необходимость подобного руководящего положения может быть поставлена под сомнение. |
Her delegation was concerned about draft guideline 2.9.3, considering that there was no need for further categorization, particularly since determination of whether an interpretative declaration constituted a reservation was based on an objective definition of the term "reservations". |
Ее делегация выражает обеспокоенность по поводу проекта руководящего положения 2.9.3, поскольку дальнейшая классификация представляется излишней, особенно учитывая, что определять, является ли то или иное заявление о толковании оговоркой, следует исходя из объективного определения термина «оговорка». |
Therefore the Government of the Federal Republic of Germany hereby objects to this declaration which is considered to be a reservation that is incompatible with the object and purpose of the Convention. |
В этой связи правительство Федеративной Республики Германия заявляет возражение против указанного заявления, считая, что сделанная оговорка является не совместимой с объектом и целью Конвенции. |
The seller argued that the reservation of property was not agreed on silently, but was explicitly referred to on the invoices. |
Продавец утверждал, что оговорка о сохранении за ним права собственности не была согласована по умолчанию, а была явно указана в счете-фактуре. |