Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
A State could not argue that a reservation contrary to article 19, formulated at the time the State had consented to be bound by the treaty, had been an essential condition of consent and that, therefore, it did not consider itself bound by the treaty. Государство не может заявлять, что оговорка, противоречащая статье 19 и сформулированная в момент, когда государство дало согласие на обязательность договора, являлась существенным условием этого согласия и что в этой связи оно не считает себя связанным договором.
This provision spells out the cases in which a reservation is prohibited either expressly or implicity (B), before stating в этом положении излагаются случаи, в которых оговорка прямо или косвенно запрещена (В), прежде чем устанавливать
This position can be based on the arbitral award of 1977, even though that award says more about what a specified reservation is not than what it is. Такая позиция может опираться на арбитражное решение 1977 года, однако в нем больше говорится то, чем определенная оговорка не является, чем то, чем она является.
This does not mean that, in essence, any reservation to a codification treaty is incompatible with its object and purpose: Из этого не следует, что любая оговорка к кодификационному договору не совместима по своему существу с его объектом и целями:
The reservation to article 11 was based on the premise that the article did not allow for exclusions; he did not agree that article 11, paragraph 1 did not permit exclusions. Оговорка к статье 11 основана на предположении, что статья не допускает исключений, однако оратор не согласен, что пункт 1 статьи 11 не допускает исключений.
The fact that the Constitution came to include a kind of domestic reservation, meaning that not every form of reintroducing capital punishment would be unconstitutional, has no relevance for the substantive contents or application of article 6 of the Covenant as an international treaty. Тот факт, что в Конституцию было включено положение (своего рода "внутренняя оговорка") о том, что не любой случай возобновления высшей меры наказания будет рассматриваться как неконституционный, не имеет отношения к существенному содержанию или применению статьи 6 Пакта как международного договора.
Accordingly, the Committee considers that the State party's reservation applies insofar as the case raises issues under articles 8 and 17 of the Covenant and to the extent that it relates to events which took place prior to 18 May 1999. Соответственно Комитет считает, что оговорка государства-участника применяется только в той мере, в какой данное дело затрагивает вопросы, относящиеся к статьям 8 и 17 Пакта, и в тех пределах, в которых она касается событий, имевших место до 18 мая 1999 года.
The expected legal effects were those resulting from article 21, paragraph 3, of the Convention, namely that the provision subject to a reservation did not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. Ожидаемые правовые последствия вытекают из пункта З статьи 21 Конвенции: положение, к которому делается оговорка, не применяется в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и государством, высказавшим возражение.
If the reservation was deemed to cover their claim, the authors request the Committee to examine whether it is compatible with the object and purpose of the Optional Protocol. Если, по мнению Комитета, сформулированная оговорка распространяется на поданную жалобу, ее авторы просят его проанализировать вопрос о том, не противоречит ли эта оговорка смыслу и цели Факультативного протокола.
If that principle only applies to a valid reservation and if a "reservation" incompatible with the object and purpose of a treaty is not a valid reservation, are there any time limits for a State to indicate that it regards a "reservation" as invalid? Если этот принцип применяется только к действительной оговорке и если "оговорка", несовместимая с объектом и целью договора, не является действительной оговоркой, существуют ли какие-либо временные пределы, для того чтобы государство заявило, что оно рассматривает "оговорку" как недействительную?
It was true that a treaty evolved over time, but it should be recalled that the reservation was generally formulated at the beginning of a treaty's life when practice still had little relevance. Конечно, договор эволюционирует со временем, но не следует забывать о том, что оговорка обычно формулируется в начале действия договора, когда практика еще не имеет существенно важного значения.
The reservation entered by El Salvador challenges and attempts to disregard both the letter and the spirit of the Judgment of the International Court of Justice of 11 September 1992 with respect to the maritime spaces of Honduras in the Pacific Ocean. Оговорка, сделанная Сальвадором, отклоняет и имеет своей целью не признавать букву и дух решения Международного Суда от 11 сентября 1992 года в отношении морских пространств Гондураса в Тихом океане.
It is clarified that the reservation to the European Convention does not relate to politically motivated offences but to political offences, which is a different notion. Следует пояснить, что оговорка в отношении Европейской конвенции относится не к преступлениям, имеющим политические мотивы, а к политическим преступлениям, а это несколько иное.
No compensation shall be payable for delay in delivery unless a reservation has been sent in writing to the carrier, within twenty-one days from the time that the goods were placed at the disposal of the consignee. Просрочка, в доставке груза может привести к уплате возмещения лишь в том случае, если была сделана письменная оговорка в течение 21 дня со дня предоставления груза в распоряжение получателя.
For clarity, the relevant reservation is the following: "The Government of the Republic of Cyprus reserves the right to refuse extradition in respect of any offence mentioned in Article 1 which it considers to be a political offence". Чтобы было понятно, соответствующая оговорка гласит: «Правительство Республики Кипр оставляет за собой право отказать в выдаче в связи с любым из указанных в статье 1 преступлений, когда оно, по его мнению, является политическим преступлением».
Therefore, the reservation for the political offences in the 1977 European Convention on the Suppression of Terrorism is not incompatible with the Security Council Resolution in question, since political motives, referred to in this Resolution, are not taken into legal consideration in Greece. Поэтому оговорка в отношении политических преступлений, содержащаяся в Европейской конвенции о борьбе с терроризмом 1977 года, не является несовместимой с соответствующей резолюцией Совета Безопасности, поскольку политические мотивы, упомянутые в этой резолюции, не признаются в Греции в качестве юридически значимых обстоятельств.
We also consider that the reservation is wider than required in order to cater to the constitutional constraints of the State party, as it disallows communications by persons under sentence of death even if the time limit set by the Privy Council has already been exceeded. Мы также считаем, что эта оговорка имеет более широкий охват, чем это было бы необходимо для учета конституционных ограничений в государстве-участнике, поскольку она исключает сообщения от лиц, приговоренных к смертной казни, даже если срок, установленный Тайным советом, уже был превышен.
Under article 20 (2) of the Convention, a reservation was considered incompatible if at least two thirds of States parties objected to it - the Committee was not mentioned. В соответствии со статьей 20 (2) Конвенции оговорка считается несовместимой, если по крайней мере две трети государств - участников Конвенции возражают против нее.
Does the reservation of the State party to article 3 of the Convention restrict or change the protective scope of this provision? Ограничивает ли или изменяет ли оговорка государства-участника к статье 3 Конвенции сферу защиты по этому положению?
Speaking on question 3 regarding reservations that Norway had placed with regard to several articles and portions of articles of the Covenant, he said that the reservation to article 14, paragraph 7, had been re-examined and had been found to be no longer necessary. Выступая по третьему вопросу, касающемуся оговорок, сформулированных Норвегией в отношении ряда статей и разделов статей Пакта, он говорит, что оговорка к пункту 7 статьи 14 была повторно рассмотрена, в результате чего было решено, что в ней больше нет необходимости.
The reservation to article 13 of the Covenant had actually been formulated by the United Kingdom with respect to Hong Kong; it would be reconsidered by the Chinese Government in the context of China's decision to accede to the Covenant. Оговорка к статье 13 Пакта была фактически сформулирована Соединенным Королевством в отношении Гонконга; она будет пересмотрена правительством Китая в контексте решения Китая о присоединении к Пакту.
It was a different matter if the reservation was not prohibited under article 19, paragraph (b) of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, or if it was explicitly envisaged. Другое дело, если данная оговорка не запрещена в соответствии с пунктом Ь) статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года или если она явно предусматривается.
He did not object to giving the depositary power to judge that a reservation was manifestly invalid, but the powers of the depositary did not go any further. Он не возражает против того, чтобы депозитарий обладал полномочием судить о том, является ли оговорка явно недействительной, но полномочия депозитария не простираются дальше этого.
A distinction should be drawn between the power to decide that a reservation was manifestly invalid, and the power to assess its validity in the light of the treaty's object and purpose. Следует провести разграничение между правом решать, что оговорка является явно недействительной, и правом оценивать ее действительность с учетом объекта и цели договора.
The Court observes in this connection that, under Article 20, paragraph 2, of the Convention, '[a] reservation shall be considered at least two-thirds of the States Parties to [the] Convention object to it'. В этой связи Суд констатирует, что в соответствии с пунктом 2 статьи 20 конвенции "оговорка считается относящейся к [этой категории], если по крайней мере две трети государств-участников Конвенции возражают против нее".