| Trinidad and Tobago's reservation would in effect serve that purpose and accordingly allow such an abuse to occur. | По сути дела, оговорка Тринидада и Тобаго направлена именно на это и соответственно разрешает совершение таких нарушений. |
| The late reservation would therefore become an amendment to the treaty. | Поэтому последующая оговорка станет поправкой к договору. |
| The reservation covers multiple provisions, including central provisions of the Convention. | Данная оговорка охватывает целый ряд положений, включая основные положения Конвенции. |
| The reservation entered also provides for continuation of the present HKSAR legislation which enables male indigenous villagers to exercise certain rights in respect of property. | Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующего законодательства ОАРКГ, позволяющего коренным сельским жителям-мужчинам реализовать определенные права на собственность. |
| The State party's reservation to article 14, paragraph 6 seemed to refer to the legal basis for compensation. | Оговорка, сделанная государством-участником к пункту 6 статьи 14, касается, по-видимому, правового основания компенсации. |
| The reservation made by France on that subject cannot be withdrawn so long as the father's right of veto is retained. | Заявленная Францией в этой связи оговорка не может быть отменена, поскольку все еще сохраняется право вето отца. |
| A reservation that does not fulfil the conditions for validity laid down in guideline 3.1 is null and void. | Оговорка, не удовлетворяющая условиям действительности, изложенным в руководящем положении 3.1, является ничтожной и не имеющей юридической силы. |
| Lastly, even if a reservation could be withdrawn at any time, its withdrawal would not have any retroactive effect. | Наконец, даже при том, что оговорка может быть в любой момент снята, ее снятие не будет иметь обратного действия. |
| Accordingly, the modified reservation was deemed to have been accepted by the States parties on 5 October 2001. | В силу этого измененная оговорка считается принятой государствами-участниками 5 октября 2001 года. |
| The reservation entered by the State party upon its ratification of the Covenant has no relevance for the present case. | Оговорка, сделанная государством-участником при ратификации Пакта, отношения к рассматриваемому делу не имеет. |
| The reason is that the reservation, if applicable, excludes the competence of the Committee to consider the communication. | Причиной для такого мнения является то, что оговорка, в случае ее применения, лишала бы Комитет компетенции рассматривать данное сообщение. |
| It should be enough for the reservation to be formulated by a person representing the State or the international organization. | При этом вполне допустимо, чтобы оговорка была сформулирована лицом, представляющим государство или международную организацию. |
| Ms. Manalo agreed that Jordan's reservation with regard to domicile lacked a logical foundation. | Г-жа Манало согласна с тем, что оговорка Иордании в отношении домицилия не имеет логического обоснования. |
| On the other hand, State practice did encompass some instances in which a reservation had been formulated after the conclusion of a treaty. | С другой стороны, практика государств не охватывает некоторых случаев, когда оговорка была сформулирована после заключения международного договора. |
| The reservation therefore remains to date a matter of national policy on the basis of national agreement. | Таким образом, эта оговорка по-прежнему остается вопросом национальной политики на основе национального согласия. |
| In the subsequent dialogue between Jamaica and the Committee, the reservation had been regarded as applying primarily to article 4 of the Convention. | В последующем диалоге между Ямайкой и Комитетом данная оговорка рассматривалась в первую очередь как применяющаяся к статье 4 Конвенции. |
| The Committee observes that the State party's reservation to articles 20 and 21 of the Convention is unnecessary. | Комитет отмечает, что внесенная государством-участником оговорка к статьям 20 и 21 Конвенции является необоснованной. |
| A reservation was expressed as to the appropriateness of recognizing certificates as valid travel documents for the purpose of issuing visas. | Была высказана оговорка в отношении приемлемости признания удостоверений в качестве действительных проездных документов для целей выдачи виз. |
| The reservation does not in any way affect the political commitment of the European Community to implement the Kimberley Process Certification Scheme. | Эта оговорка никоим образом не влияет на политическую приверженность Европейского сообщества внедрению системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| A reservation, though admitted, may be withdrawn by formal notice at any time. | Оговорка, даже если она принята, может быть снята в любой момент путем официального уведомления. |
| Indonesia's reservation was presumably a reference to the principle of sovereign equality under the Charter of the United Nations. | Вероятно, оговорка Индонезии касается принципа суверенного равенства, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Mr. WENAWESER confirmed that the partial reservation to article 20 still existed. | Г-н ВЕНАВЕЗЕР подтверждает, что в отношении статьи 20 по-прежнему существует частичная оговорка. |
| It should also be noted that the reservation has never been invoked in practice. | Следует отметить, что эта оговорка никогда на практике не применялась. |
| The second was that one objection alone was sufficient to make the late reservation inadmissible. | Вторая - в том, что достаточно одного возражения, чтобы последующая оговорка стала неприемлемой. |
| In several concluding observations, the Committee has stated its view that a reservation was unnecessary and should be withdrawn. | В ряде заключительных замечаний Комитет высказывался в том плане, что та или иная оговорка является излишней и ее следует снять. |