The representative of Suriname seconded the reservation, stating that other organizations could also help with the future work. |
Представитель Суринама поддержал это возражение, заявив, что и другие организации могли бы внести вклад в будущую работу. |
Nepal expressed its reservation throughout the discussions on the issue and did not support the resolution. |
Непал выразил возражение в процессе обсуждения и не поддержал резолюцию. |
On this basis, the Kingdom of Denmark objects to the reservation. |
На этом основании Королевство Дания заявляет против нее возражение. |
Unlike acceptance, an objection constitutes its author's rejection of the reservation. |
В отличие от принятия возражение представляет собой отклонение оговорки его автором. |
The objection, in fact, prevents the reservation from being established as such. |
Возражение по сути исключает как таковое превращение оговорки в действующую. |
That result is the opposite of what it seeks; ratification without the offending reservation. |
Такой результат это нечто противоположное тому, что требуется: ратификация без вызывающей возражение оговорки. |
It would be difficult for the Human Rights Committee to allow even a non-objecting State to accept an invalid reservation. |
Комитету по правам человека будет непросто разрешить даже не выдвигающему возражение государству согласиться с недействительной оговоркой. |
That being so, the objection preceded the moment at which the reservation exerted its legal effects. |
Поскольку это так, возражение предшествует моменту наступления правовых последствий оговорки. |
It is clear that the British objection to the reservation of the German Democratic Republic was late. |
Понятно, что в отношении оговорки, сделанной Германской Демократической Республикой, возражение Соединенного Королевства было последующим. |
Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may partially withdraw an objection to a reservation. |
Если договор не предусматривает иного, государство или международная организация может частично снять возражение против оговорки. |
Furthermore, the possibility of raising an objection to a reservation is restricted by the time-limit set in article 20, paragraph 5. |
Кроме того, возможность заявить возражение к оговорке ограничивается сроками, установленными в пункте 5 статьи 20. |
Unless the treaty otherwise provides, an objection to a reservation may be withdrawn at any time. |
Если договор не предусматривает иного, возражение против оговорки может быть снято в любое время. |
The objection itself produces its effects independently of any reaction on the part of the author of the reservation. |
Возражение само по себе вызывает последствия независимо от какой бы то ни было реакции со стороны автора оговорки. |
An indication of the part of the reservation to which objection was made should be sufficient. |
Должно быть достаточно указания на ту часть оговорки, которой касается возражение. |
Any contracting State or any contracting international organization may make an objection to a reservation. |
Возражение против оговорки может быть сделано любым договаривающимся государством или любой договаривающейся международной организацией. |
A single objection to a late reservation prevented it from producing its effects. |
Даже единственное возражение против последующей оговорки лишает ее возможности дать желаемый эффект. |
In other words, a State may make an objection to any reservation, whether valid or invalid. |
Иными словами, государство может заявить возражение в отношении любой оговорки, действительной или недействительной. |
Such a pre-emptive objection shall not produce the legal effects of an objection until the reservation has actually been formulated and notified. |
Такое превентивное возражение вызывает юридические последствия возражения только после того, как оговорка действительно сформулирована и стала предметом уведомления. |
On the other hand, a pre-emptive objection could produce legal effects only when the reservation to which it referred had been made. |
С другой стороны, преимущественное возражение может иметь правовые последствия только при введении оговорки, к которой оно относится. |
A partial objection could undermine the purpose of the reservation, which the reserving State had surely had serious reasons for formulating. |
Частичное возражение способно подорвать цель оговорки, для формулирования которой у сделавшего оговорку государства, безусловно, имелись серьезные основания. |
Some States might object to the reservation and declare the ratification or accession null and void. |
Одни государства-участники могут высказать возражение против соответствующей оговорки и объявить ратификацию или присоединение недействительными. |
However, the objecting State could not simply ignore the reservation and act as if it had never been formulated. |
Однако выдвинувшее возражение государство не может попросту игнорировать оговорку и акт, как если бы они не были сформулированы вообще. |
Even the alternative wording referring to the State's intention neglected the fact that an objection could not circumvent the legal effect of a reservation. |
Даже альтернативная формулировка, касающаяся намерения государства, игнорирует тот факт, что возражение не может ограничить правовые последствия оговорки. |
Of course, as is stated in guideline 2.6.3, an objection to any reservation should be possible. |
Разумеется, как указывается в руководящем положении 2.6.3, возможно возражение против любой оговорки. |
This guideline appears to reaffirm the relatively straightforward proposition that an objection counters a reservation's intended effects. |
Как представляется, в этом руководящем положении утверждается относительно однозначный принцип, что возражение противоречит ожидаемым последствиям оговорки. |