| The representative of Suriname seconded the reservation, stating that other organizations could also help with the future work. | Представитель Суринама поддержал это возражение, заявив, что и другие организации могли бы внести вклад в будущую работу. |
| Nepal expressed its reservation throughout the discussions on the issue and did not support the resolution. | Непал выразил возражение в процессе обсуждения и не поддержал резолюцию. |
| On this basis, the Kingdom of Denmark objects to the reservation. | На этом основании Королевство Дания заявляет против нее возражение. |
| Unlike acceptance, an objection constitutes its author's rejection of the reservation. | В отличие от принятия возражение представляет собой отклонение оговорки его автором. |
| The objection, in fact, prevents the reservation from being established as such. | Возражение по сути исключает как таковое превращение оговорки в действующую. |
| That result is the opposite of what it seeks; ratification without the offending reservation. | Такой результат это нечто противоположное тому, что требуется: ратификация без вызывающей возражение оговорки. |
| It would be difficult for the Human Rights Committee to allow even a non-objecting State to accept an invalid reservation. | Комитету по правам человека будет непросто разрешить даже не выдвигающему возражение государству согласиться с недействительной оговоркой. |
| That being so, the objection preceded the moment at which the reservation exerted its legal effects. | Поскольку это так, возражение предшествует моменту наступления правовых последствий оговорки. |
| It is clear that the British objection to the reservation of the German Democratic Republic was late. | Понятно, что в отношении оговорки, сделанной Германской Демократической Республикой, возражение Соединенного Королевства было последующим. |
| Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may partially withdraw an objection to a reservation. | Если договор не предусматривает иного, государство или международная организация может частично снять возражение против оговорки. |
| Furthermore, the possibility of raising an objection to a reservation is restricted by the time-limit set in article 20, paragraph 5. | Кроме того, возможность заявить возражение к оговорке ограничивается сроками, установленными в пункте 5 статьи 20. |
| Unless the treaty otherwise provides, an objection to a reservation may be withdrawn at any time. | Если договор не предусматривает иного, возражение против оговорки может быть снято в любое время. |
| The objection itself produces its effects independently of any reaction on the part of the author of the reservation. | Возражение само по себе вызывает последствия независимо от какой бы то ни было реакции со стороны автора оговорки. |
| An indication of the part of the reservation to which objection was made should be sufficient. | Должно быть достаточно указания на ту часть оговорки, которой касается возражение. |
| Any contracting State or any contracting international organization may make an objection to a reservation. | Возражение против оговорки может быть сделано любым договаривающимся государством или любой договаривающейся международной организацией. |
| A single objection to a late reservation prevented it from producing its effects. | Даже единственное возражение против последующей оговорки лишает ее возможности дать желаемый эффект. |
| In other words, a State may make an objection to any reservation, whether valid or invalid. | Иными словами, государство может заявить возражение в отношении любой оговорки, действительной или недействительной. |
| Such a pre-emptive objection shall not produce the legal effects of an objection until the reservation has actually been formulated and notified. | Такое превентивное возражение вызывает юридические последствия возражения только после того, как оговорка действительно сформулирована и стала предметом уведомления. |
| On the other hand, a pre-emptive objection could produce legal effects only when the reservation to which it referred had been made. | С другой стороны, преимущественное возражение может иметь правовые последствия только при введении оговорки, к которой оно относится. |
| A partial objection could undermine the purpose of the reservation, which the reserving State had surely had serious reasons for formulating. | Частичное возражение способно подорвать цель оговорки, для формулирования которой у сделавшего оговорку государства, безусловно, имелись серьезные основания. |
| Some States might object to the reservation and declare the ratification or accession null and void. | Одни государства-участники могут высказать возражение против соответствующей оговорки и объявить ратификацию или присоединение недействительными. |
| However, the objecting State could not simply ignore the reservation and act as if it had never been formulated. | Однако выдвинувшее возражение государство не может попросту игнорировать оговорку и акт, как если бы они не были сформулированы вообще. |
| Even the alternative wording referring to the State's intention neglected the fact that an objection could not circumvent the legal effect of a reservation. | Даже альтернативная формулировка, касающаяся намерения государства, игнорирует тот факт, что возражение не может ограничить правовые последствия оговорки. |
| Of course, as is stated in guideline 2.6.3, an objection to any reservation should be possible. | Разумеется, как указывается в руководящем положении 2.6.3, возможно возражение против любой оговорки. |
| This guideline appears to reaffirm the relatively straightforward proposition that an objection counters a reservation's intended effects. | Как представляется, в этом руководящем положении утверждается относительно однозначный принцип, что возражение противоречит ожидаемым последствиям оговорки. |