The reservation of article 3, paragraph 2, therefore refers exclusively to the private acts or personal immunities and privileges recognized and accorded in the practice of States, without any suggestion that their status should in any way be affected by the present articles. |
Поэтому оговорка в пункте 2 статьи 3 касается исключительно частных действий или персональных иммунитетов и привилегий, признанных и предоставляемых в межгосударственной практике, без какого-либо предположения относительно того, что их статус должен каким-либо образом быть затронут настоящими статьями. |
The reservation in article 7 (d) concerning the right to remuneration for public holidays is based on the fact that the convention provision regulates issues that are not governed by law in Sweden. |
Оговорка в пункте d) статьи 7 в отношении права на вознаграждение за праздниные дни основывается на том факте, что данное положение Конвенции охватывает вопросы, которые не регулируются в Швеции в законодательном порядке. |
In concluding our opinion we wish to stress that we share the Committee's view that the reservation submitted by the State party is unfortunate. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что мы разделяем мнение Комитета о том, что поданная государством-участником оговорка представляется нежелательной. |
Thus a reservation made formally at the time of decision-making, while indicative of a qualified assent, does not prevent the adoption of the consensus text in question. |
Таким образом, оговорка, заявленная официально при принятии решения, указывает на условный характер согласия с ним, но в то же время не препятствует принятию рассматриваемой формулировки путем консенсуса. |
In particular, the word "reservation" should be used only for statements matching the precise criteria of the definition in guideline 1.1. |
В частности, слово "оговорка" должно употребляться лишь в случае заявлений, соответствующих точным критериям определения, содержащегося в основном положении 1.1. |
Citing communication No. 441/1990, Mr. Masson considers that the European Court did not rule on the substance and that France's reservation therefore does not apply. |
Ссылаясь на сообщение Nº 441/1990 "Казанова против Франции", г-н Массон полагает, что Европейский суд не принял решения по существу и, соответственно, оговорка Франции неприменима. |
The Committee notes the information that the reservation which consists of a general reference to religious law and national law without specifying its contents, is mainly a precautionary measure and does not hamper the State party's implementation of the Convention. |
Комитет принимает к сведению информацию о том, что оговорка, которая содержит в себе общую ссылку на религиозное право и национальное законодательство без уточнения ее содержания, является всего лишь мерой предосторожности и не препятствует осуществлению государством-участником положений Конвенции. |
However, her delegation could not support the proposal that a reservation which a treaty monitoring body found impermissible must be withdrawn in whole or in part by the reserving State or international organization. |
Вместе с тем делегация ее страны не может поддержать предложение о том, что оговорка, объявленная органом по наблюдению за соблюдением договора недопустимой, должна быть целиком или частично снята государством или международной организацией, являющимися автором такой оговорки. |
Another option would be for the reserving State to refuse to become a party to a treaty if a reservation was a fundamental condition for its doing so. |
Другой вариант заключается в том, что формулирующее оговорку государство отказывается становиться участником договора, если оговорка является одним из основных условий для этого. |
(c) Should a reservation that does not comply with the provisions of article 19 be considered null independently of any objection? |
с) Должна ли считаться недействительной оговорка, не соответствующая положениям статьи 19, независимо от каких-либо возражений? |
Therefore the reservation would not be effective against the new State unless the latter formally waives the objection." |
Следовательно, оговорка не может быть применена в отношении нового государства, если только оно официально не откажется от этих возражений". |
However, we take the position that the State party's reservation under that provision should not be understood to preclude the Committee's competence to examine the issue whether the distinction between Austrian nationals and aliens is contrary to article 26. |
Однако мы считаем, что оговорка государства-участника относительно этого положения не должна рассматриваться как исключающая компетенцию Комитета рассматривать вопрос о том, противоречит ли статье 26 проведение различия между гражданами Австрии и иностранцами. |
The Commission should consider the matter closely, especially the question of whether or not a reservation had to be autonomous, in the sense of providing sufficient information to enable other States to consider its intended legal consequences. |
Комиссии следует внимательно рассмотреть эту проблему, особенно вопрос о том, должна или нет оговорка носить самостоятельный характер в смысле предоставления достаточной информации, позволяющей другим государствам судить о ее ожидаемых юридических последствиях. |
He could agree to the procedure proposed in draft guideline 2.1.9 for manifestly impermissible reservations, subject to a clear and convincing definition of the kind of reservation regarded as manifestly impermissible. |
Он может согласиться с процедурой, предложенной в проекте основного положения 2.1.9 в отношении явно недопустимых оговорок, при условии, что будет дано четкое и убедительное определение того, какого рода оговорка считается явно недопустимой. |
With regard to the questions posed by the Commission, her delegation endorsed the current formulation of the fourth paragraph of draft guideline 2.1.6, according to which a reservation to a treaty could be made by electronic mail or facsimile. |
Что касается вопросов Комиссии, то делегация ее страны поддерживает нынешнюю формулировку четвертого пункта проекта руководящего принципа 2.1.6, в соответствии с которой оговорка к договору может быть сформулирована по электронной почте или факсимильной связи. |
The Vienna Conventions provided that a reservation to a treaty could not be formulated once the State in question had expressed its consent to be bound by the treaty. |
Венские конвенции предусматривают, что оговорка к договору не может быть сформулирована после того, как соответствующее государство выразило свое согласие на обязательность для себя договора. |
A statement by a State Party that modified the terms of operation of an optional clause might be regarded as a reservation to the legal regime incorporated therein and should therefore fall within the scope of the draft guidelines. |
Заявление государства-стороны, которое изменяет условия действия факультативного положения, может рассматриваться как оговорка к правовому режиму, воплощенному в нем, и поэтому должно входить в сферу применения проекта основных положений. |
It had been argued by Mr. Camara that the only permissible reservation to the Convention was pursuant to article 28, i.e. with respect to the competence of the Committee to receive State-to-State complaints under article 20. |
Г-н Камара утверждал, что единственно допустимой является оговорка в отношении статьи 28 Конвенции, а именно касающаяся компетенции Комитета рассматривать претензии государств друг к другу в соответствии со статьей 20. |
That criterion, in our opinion, is that the reservation must be compatible with both the object and the purpose of the treaty. |
По нашему мнению, этот критерий заключается в том, что оговорка должна согласовываться как с предметом, так и с целью конвенции. |
The Committee is concerned at the mixing of accused and convicted prisoners, especially since St. Helena is not one of the overseas territories to which a reservation to article 10, paragraph 2 (a), of the Covenant has been applied. |
Комитет обеспокоен фактом совместного содержания обвиняемых и осужденных лиц, особенно в силу того, что остров Святой Елены не является одной из тех заморских территорий, на которую распространяется оговорка к пункту 2 а статьи 10 Пакта. |
Lastly, the reservation to paragraph 1 (g) concerning the right to choose a family name had no basis in Islamic tradition; the concept of family names was a Western one and was also fairly recent. |
Наконец, оговорка к пункту 1(g), касающемуся права на выбор фамилии, не подкрепляется исламской традицией; концепция фамилий является западной, а также представляет собой относительно недавнее веяние. |
Accordingly, it gives me no pleasure to have to say that I was right to reserve judgement earlier, and that my initial reservation was well founded. |
Поэтому мне не доставляет никакого удовольствия говорить, что я была права, зарезервировав ранее свое суждение, и что моя изначальная оговорка была вполне обоснованной. |
This reservation is not consistent with what has been established in this commitment, nor with article 27 of the Constitution, which makes an exception to refuge and asylum in cases of crimes against humanity and violations of international law. |
Эта оговорка не соответствует ни положениям, предусматривающим данное обязательство, ни статье 27 конституции, в которой из положений об убежище и защите исключаются преступления против человечности и международного права. |
Similarly, an incompatible reservation under article 19 (1) (c) should be regarded as incapable of acceptance and as eo ipso invalid and without any legal effect. |
Аналогичным образом несовместимая оговорка согласно статье 19(1)(с) должна рассматриваться как не подлежащая принятию, недействительная сама по себе и не порождающая юридических последствий. |
Reservations to article 28.1 (a) of the Convention on the Rights of the Child have been submitted by Samoa and Swaziland, also pointing to resource constraints, while the reservation of Singapore limits access to free primary education to citizens. |
Оговорки к подпункту а) пункта 1 статьи 28 Конвенции о правах ребенка были представлены Самоа и Свазилендом; в них также говорится об ограниченном характере ресурсов, а оговорка, представленная Сингапуром, ограничивает доступ граждан к бесплатному начальному образованию. |