The reservation made in this article concerns the primacy of treaty law over national law. |
Оговорка, содержащаяся в этой статье, касается верховенства договорного права над внутригосударственным правом. |
He still had a reservation about the role of the Prosecutor in article 12. |
У него по-прежнему есть оговорка в отношении роли Прокурора в статье 12. |
Since then, the reservation had not been withdrawn. |
Однако эта оговорка до сих пор не снята. |
Mr. DIACONU pointed out that Nepal's reservation to article 4 had been entered some 30 years previously. |
Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что оговорка Непала к статье 4 была высказана еще 30 лет назад. |
The absence of a prohibition on reservations does not mean that any reservation is permitted. |
Отсутствие запрещения делать оговорки не означает, что допускается любая оговорка. |
The Committee considers any reservation to that article to be contrary to the object and purpose of the Convention and incompatible with international law. |
По мнению Комитета, любая оговорка в отношении этой статьи противоречит цели и предназначению Конвенции и несовместима с международным правом. |
This reservation, owing to its indefinite nature, does not meet the requirements of international law. |
Эта оговорка в силу своего неопределенного характера не отвечает требованиям международного права. |
This reservation, owing to its unlimited scope and undefined character, is inadmissible under international law. |
Эта оговорка, учитывая ее неограниченную сферу действия и неопределенный характер, является неприемлемой в соответствии с международным правом. |
Likewise, the reservation affecting the right to education continues. |
Аналогичным образом остается в силе оговорка, затрагивающая право на образование. |
The absence of protest by States cannot imply that a reservation is either compatible or incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Отсутствие возражений не дает возможности предположить, что та или иная оговорка совместима или несовместима с объектом и целями Пакта. |
The reservation would thus raise doubts as to the commitment of Oman to the Convention's object and purpose. |
Таким образом, эта оговорка вызывает сомнения относительно приверженности Омана целям и задачам Конвенции. |
The reservation also specifies the interpretation which may be given to measures taken by the President of the Republic in implementation of article 16. |
Кроме того, оговорка уточняет толкование, которое может быть дано мерам, принимаемым президентом Республики в осуществление статьи 16. |
India's reservation to article 19 (Freedom of expression) was linked to special electoral provisions concerning elections. |
Оговорка, сделанная Индией в отношении положений статьи 19 (свобода выражения мнений), связана с особыми положениями, действующими в Индии в области избирательного права. |
His delegation therefore entered a reservation in that respect. |
Таким образом, у него имеется оговорка на этот счет. |
In principle, it was universally recognized that a reservation must be compatible with the object and purpose of the treaty in question. |
В принципе, единогласно признано, что оговорка должна быть совместима с объектом и целью договора, которого она касается. |
This reservation is also relevant to paragraphs 174 and 175 of this report. |
Эта оговорка относится также к пунктам 174 и 175 настоящего доклада. |
Hence, to enable the continuation of this policy, a reservation has been entered. |
Для того чтобы обеспечить дальнейшее проведение этой политики, была внесена оговорка. |
Australia's reservation to article 20 therefore could raise legitimate questions, so further comment about both the factual and legal aspects would be appreciated. |
В связи с этим оговорка Австралии к статье 20 может вызвать законные вопросы, поэтому дальнейшие комментарии как о фактических, так и о правовых аспектах будут приветствоваться. |
The other sections of article 10 were under reservation. |
На остальные разделы статьи 10 распространяется оговорка. |
The Government of the French Republic believes that the reservation could make the provisions of the Convention completely ineffective and therefore objects to it. |
Правительство Французской Республики полагает, что эта оговорка может полностью лишить силы положения Конвенции, и поэтому возражает против нее. |
Switzerland's reservation to article 15 of the Convention thus continues to be justified. |
Таким образом, оговорка Швейцарии к статье 15 Конвенции по-прежнему обоснованна. |
The only reservation that should be made with regard to the above relates to property rights in rural land. |
Единственная оговорка, которая заслуживает упоминания в связи с вышесказанным, касается права собственности на землю в сельских районах. |
The reservation had been entered 29 years ago. |
Эта оговорка была сделана 29 лет назад. |
Belgium's reservation had been lifted, but she wondered if all incompatibilities had been removed. |
Оговорка Бельгии была снята, однако она хотела бы знать, были ли устранены все несоответствия. |
It would be preferable to give specific reasons why the State party's reservation was not acceptable to the Committee. |
Было бы целесообразно указать конкретные причины, по которым оговорка государства-участника не приемлема для Комитета. |