Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
The reservation shall be deemed to be accepted if none of the said States has, within six months after such communication, expressed its opposition to acceptance of the reservation. Оговорка считается принятой, если в течение шести месяцев со дня этого сообщения ни одно из этих государств не возразит против ее допущения.
While welcoming the withdrawal of the State party's reservation to article 14, paragraph 1, of the Convention, the Committee regrets that this reservation has been replaced by an interpretative declaration, which continues to affect the implementation of the rights guaranteed in this article. Приветствуя снятие государством-участником оговорки по пункту 1 статьи 14 Конвенции, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что данная оговорка была заменена заявлением о толковании, которое также влияет на осуществление прав, гарантируемых данной статьей.
Although caution is certainly warranted when making comparisons between different treaties owing to the relative effect of any reservation, it is possible to refer to the prior attitude of the reserving State with regard to provisions similar to those to which the reservation relates. Хотя, безусловно, необходимо по-прежнему проявлять осторожность при сравнении различных договоров в силу относительного эффекта любой оговорки, тем не менее никак нельзя исключать учета последующего поведения сделавшего оговорку государства в отношении положений, аналогичных тем, которых касается оговорка.
It also maintained that an unacceptable reservation was severable in that the Covenant would be operative for the reserving party without the benefit of the reservation. Комитет также заявил о том, что неприемлемая оговорка является исключаемой в том смысле, что Пакт будет действительным для стороны, делающей оговорку, которая просто не будет приниматься во внимание.
It was also pointed out that the depositary should not get involved in an unwarranted debate with the reserving State as to whether a reservation was compatible with the object and purpose of the treaty, especially since States entered into a reservation after giving it serious consideration. Было отмечено также, что депозитарий не должен вступать в непрошенное обсуждение с делающим оговорку государством того, является ли эта оговорка совместимой с объектом и целью договора, особенно с учетом того, что государства делают оговорки после их серьезного изучения.
If a reservation is incompatible with the object and purpose of a treaty, the critics argue, the reserving state does not become a party to the treaty unless it withdraws that reservation. Если оговорка несовместима с объектом и целью договора, утверждают критики, выразившее оговорку государство не становится участником договора до тех пор, пока оно не отзовет эту оговорку.
See para. (6) above. a State or an international organization if it shall have raised no objection to the reservation by the end of a period of 12 months after it was notified of the reservation...". См. выше, пункт 6. "... если договор не предусматривает иное, оговорка считается принятой государством или международной организацией, если оно/она не выскажет возражений против нее до конца двенадцатимесячного периода, после того как оно/она было/была уведомлено/уведомлена о такой оговорке...".
The question also arose whether the partial withdrawal of the reservation in fact constituted a modification thereof rather than, as the practice of the Secretary-General of the United Nations as depositary seemed to imply, a withdrawal followed by a new reservation. С другой стороны, возник вопрос о том, действительно ли частичное снятие оговорки фактически представляет собой ее изменение или, напротив, за снятием следует новая оговорка, как, по-видимому, свидетельствует об этом практика Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в качестве депозитария.
His delegation supported the provision contained in guideline 1.1.5, on the understanding that an "extensive" reservation, involving a unilateral commitment by the formulating State to go beyond what the treaty imposed on it was not a reservation within the meaning of the Vienna Conventions. Его делегация выступает в поддержку формулировки, содержащейся в основном положении 1.1.5, при том понимании, что расширительная оговорка, влекущая за собой одностороннее обязательство формулирующего ее государства, которое выходит за рамки положений договора, по смыслу положений Венских конвенций не является оговоркой.
It was also pointed out that a reservation which was not formally withdrawn remained legally valid, even though it was "dormant", thereby giving the reserving State greater latitude to re-amend its internal legislation along the lines of the reservation, if necessary. Было также отмечено, что оговорка, не снятая в надлежащей форме, остается юридически действительной, даже если она "дремлет", что предоставляет государству, сформулировавшему оговорку, более широкие возможности вновь изменять при необходимости свое внутреннее законодательство в соответствии с этой оговоркой.
Although adopted by a large number of States, the commercial reservation has one apparently disunifying feature in that it leaves the determination of whether or not a controversy could be deemed "commercial" to the law of the State that made the reservation. Хотя оговорка о торговом характере принята большим числом государств, она обладает одной очевидной чертой, препятствующей унификации, поскольку оставляет определение того, может ли быть тот или иной спор сочтен "торговым", на усмотрение законодательства государства, сделавшего оговорку.
Only then can the Vienna regime continue to play its role: the now-permissible reservation must be accepted in accordance with the relevant provisions of article 20 of the Conventions, and that acceptance is indispensable for the reservation to produce any legal effect pursuant to article 21. Лишь после такого обеспечения действительности оговорки венский режим продолжает играть свою роль: оговорка, ставшая действительной, должна приниматься в соответствии с надлежащими положениями статьи 20 Конвенций, что является обязательным условием возникновения каких-либо юридических последствий данной оговорки на основании статьи 21.
Thus, the State that formulated the initial reservation would have had little difficulty in convincing other States; it would merely have had to formulate a (simple) objection in order to prevent the reservation from having effect. Тогда государство, сформулировавшее первоначальную оговорку, не будет иметь никаких трудностей в том, чтобы навязать свою точку зрения другим государствам; ему достаточно будет сформулировать (простое) возражение, с тем чтобы оговорка не могла породить последствий.
Since a reservation delimits that legal situation it follows that the treaty is succeeded to with the reservation." Принимая во внимание, что оговорка разграничивает данное правовое положение, из этого следует, что если имеет место правопреемство в отношении договора, то оно распространяется и на оговорку."
Otherwise the reservation shall not be admitted, and, if the State which entered the reservation does not withdraw it В противном случае оговорка не будет принята, и если сделавшее оговорку государство не возьмет ее обратно, то документ о ратификации или присоединении этого государства не будет иметь силы.
An objection submitted after that time period cannot produce all of its legal effects and the reclassified reservation must be regarded as having been accepted. За пределами этого срока возражение не может более порождать правовых последствий, а переквалифицированная оговорка должна считаться принятой.
This reservation, which was formulated at the time when the old Nationality Code was in force, before the reform adopted in 2005, has now been withdrawn. Эта оговорка была сформулирована под влиянием старого Кодекса об алжирском гражданстве до реформы 2005 года и сейчас утратила свою силу.
It is understood that the term "signatory" means those that are signatories at the time the reservation is formulated. При этом понимается, что это выражение касается подписавших сторон на тот момент, когда оговорка уже была сформулирована.
CRC further regretted that despite its previous recommendations, the reservation to article 10 (1) had not been withdrawn either. КПР также выразил сожаление по поводу того, что, вопреки сформулированным им ранее рекомендациям, оговорка к пункту 1 статьи 10 тоже не была снята.
The Committee must, however, determine whether or not such a reservation can validly be made. Поэтому Комитет обязан принять решение по вопросу о том, может ли на правомерных основаниях вноситься подобная оговорка.
In such a case, the reservation shall be considered as having been made on the date of its confirmation. В этом случае оговорка считается сделанной в день ее подтверждения. договорам, которые не вступают в силу единственно в результате их подписания.
Under the Conventions, in such situations, acceptances and objections have a very specific function: determining the opposability of the reservation. В соответствии с этими конвенциями в подобных случаях принятие и возражение играют особую роль, а именно позволяют определить, является ли оговорка противопоставимой.
4.3 The State party submits that the German reservation aims to prevent duplication of international control procedures, conflicting decisions under such procedures and "forum shopping" by complainants. 4.3 Государство-участник считает, что сделанная Германией оговорка направлена на предотвращение дублирования международных процедур контроля, принятия в рамках этих процедур противоречивых решений и попыток выбора заявителями наиболее подходящего судебного форума.
Taking this reasoning to its logical conclusion would probably also mean reproducing the entire list of cases in which a reservation may be formulated, as contained in guideline 1.1. Если следовать этой логике до конца, то тогда было бы, вне всякого сомнения, целесообразно включить полный перечень случаев, в которых может быть сделана оговорка в том виде, в каком он изложен в руководящем положении 1.1.
The reservation to article 15 concerning the right of persons to move freely and choose their residence and domicile is not relevant to the current Family Code. Оговорка к статье 15, касающаяся свободы передвижения и выбора места проживания и местожительства, не имеет никакого отношения к Семейному кодексу в его нынешней редакции и фактически утратила всякий смысл.