Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
Article 4 Guatemala proposes the adoption of the third option, namely, "A reservation incompatible with the object and the purpose of the present Protocol shall not be permitted." Что касается статьи 4, то Гватемала предлагает сохранить в тексте следующий вариант: "Оговорка, не совместимая с целями и задачами настоящего Протокола, не допускается".
The Government of Belgium believes that this reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention and that, consequently, in accordance with article 51, paragraph 2, of the Convention, it is not permitted. Правительство Бельгии считает, что данная оговорка не совместима с предметом и целью Конвенции и что поэтому является недопустимой в соответствии с пунктом 2 статьи 51 Конвенции.
A reservation accordingly shall be understood and interpreted in its context and in the light not only of its own object and purpose, but also of the object and purpose of the Covenant and its reserved article. Следовательно, оговорка должна пониматься и толковаться в своем контексте и в свете не только ее цели и объекта, но и объекта и целей Пакта, а также статьи, к которой она относится.
Recalling that, according to paragraph 2 of article 28 of the Convention, a reservation incompatible with the object and purpose of the Convention shall not be permitted, the Government of the Portuguese Republic objects to the said reservations. Напоминая, что в соответствии с пунктом 2 статьи 28 Конвенции оговорка, несовместимая с целями и задачами Конвенции, не допускается, правительство Португальской Республики возражает против указанных оговорок.
Here, too, the proposed wording does not prejudge in any way the effects which a reservation or an objection may produce; it is limited to taking note of the effects which the author of the objection intend the objection to produce. Следует также отметить, что и в данном случае предложенная формулировка никоим образом не предвосхищает последствия, которые может иметь оговорка или возражение; она ограничивается констатацией последствий, которые автор возражения стремятся обеспечить для возражения.
A reservation was expressed concerning paragraph of the commentary to article 2, according to which the question of the international responsibility of States as members of an international organization arose only with regard to States that were members of the organization. Была выражена оговорка относительно пункта 14 комментария к статье 2, согласно которому вопрос о международной ответственности государств как членов международной организации возникает лишь в отношении государств, являющихся членами этой организации.
Paradoxically, the very cases in which it was of paramount importance to specify the grounds for an objection were those where, in the opinion of the objecting State, the reservation to which the objection was being entered was impermissible. Парадоксально, что сами случаи, когда было чрезвычайно важно указать основания возражения, были случаями, когда, по мнению возражающего государства, оговорка, против которой выдвинуто возражение, была недопустимой.
In particular, it was not the role of the depositary to examine whether the reservation was compatible with the object and purpose of the treaty; that was the responsibility of the States parties, or the monitoring bodies established by the treaty. В частности, в функции депозитария не входит изучение вопроса о том, совместима ли оговорка с задачами и целью договора; это относится к функциям государств - участников договора или наблюдательных органов, учрежденных в соответствии с договором.
A reservation was expressed with respect to the use of the term "possession" as it implied that a person holding an asset did so on the basis that that person was the owner of or had some other property right in the asset. Была высказана оговорка в отношении использования термина "владение", поскольку он предполагает, что лицо, удерживающее какой - либо актив, делает это на основании того, что данное лицо является собственником этого актива или имеет какое - либо иное имущественное право в нем.
It decided that the reservation could not be deemed compatible with the object and purpose of the Optional Protocol, and that accordingly the Committee was not precluded from considering the communication under the Optional Protocol. Он постановил, что данная оговорка не может считаться совместимой с предметом и целью Факультативного протокола и что, соответственно, ничто не мешает Комитету рассматривать это сообщение на основании Факультативного протокола.
That reservation, which was made by the Minister for Foreign Affairs of Azerbaijan, is contained in an official document of the OSCE Ministerial Meeting that underlines in particular the fact that: Эта оговорка, сделанная министром иностранных дел Азербайджана, содержится в одном из официальных документов совещания министров ОБСЕ, в котором выделяется, в частности, тот факт, что
Similarly, the recent revision of the Family Law gave cause for hope that, as attitudes evolved, the conflicts between article 16 of the Convention and Maldivian legislation could be resolved and Maldives' reservation withdrawn. Аналогичным образом, недавно внесенные изменения в закон о семье дают основания надеяться, что по мере изменения мировоззрений противоречия между статьей 16 Конвенции и законодательством Мальдивских Островов можно урегулировать и что оговорка Мальдивских Островов будет снята.
Furthermore, in the case of monitoring bodies dealing with individual communications, a reservation to the treaty, or to the instrument providing for individual communications, has procedural implications on the work of the body itself. Кроме того, когда наблюдательные органы рассматривают индивидуальные сообщения, какая-либо оговорка к договору или документу, на основании которого представляются индивидуальные сообщения, имеет последствия для процедуры работы самого органа.
States can formulate reservations to restrictive clauses contained in escape clauses appearing in multilateral conventions; the reservation by France to article 15 of the European Convention on Human Rights constitutes an abundantly commented illustration of this; and государства могут делать оговорки к ограничительным клаузулам, содержащимся в исключающих положениях, фигурирующих в многосторонних конвенциях; оговорка Франции к статье 15 Европейской конвенции о правах человека является наглядным примером, который комментируется в многочисленных публикациях; и
[Same reservation as that made by Venezuela in respect of article 14, paragraph 3 (d), of the International Covenant on Civil and Political Rights: see chapter I, section B] [Оговорка, аналогичная оговорке, сделанной Венесуэлой в отношении пункта З статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах: см. главу І, раздел В]
With respect to the first Optional Protocol, which, inter alia, provides for individual communications, the general comment indicates that a reservation to an obligation under the Covenant cannot be made through the vehicle of the first Optional Protocol. Что касается первого Факультативного протокола, предусматривающего, в частности, получение и рассмотрение сообщений от отдельных лиц, то в замечании общего порядка указывается, что оговорка к Пакту не может быть сделана через посредство первого Факультативного протокола.
In addition, since the object and purpose of the Optional Protocol is to allow the rights under the Covenant to be tested before the Committee, a reservation intending to preclude this would be contrary to the object and purpose of the Optional Protocol. Кроме того, поскольку объект и цель Факультативного протокола заключаются в том, чтобы дать возможность проверять в Комитете осуществление прав, предусмотренных в Пакте, то оговорка, направленная на то, чтобы не допустить этого, будет противоречить объекту и цели Факультативного протокола.
Should the draft guideline include the clarification (which was included in the 1962 Waldock draft) that the reservation must be communicated to the head of the secretariat of the organization concerned? а) достаточно ли включить в этот проект основного положения уточнение (которое фигурировало в проекте Уолдока 1962 года), согласно которому оговорка должна доводиться до сведения главы Секретариата соответствующей организации?
The view was expressed that a thorough analysis should be conducted of what constituted a "specified reservation" and that what fell outside the scope of specified reservations should meet the criteria of the "object and purpose of a treaty". Было высказано мнение о том, что необходимо провести тщательный анализ того, что входит в понятие «определенная оговорка», а то, что не входит в сферу определенных оговорок, должно соответствовать критериям «объекта и цели договора».
On the one hand, any reservation formulated prior to the expression of definitive consent to be bound by the treaty must be confirmed by its author; that is the very purpose of this clarification, and с одной стороны, любая оговорка, сформулированная раньше выражения окончательного согласия на обязательность договора, должна быть подтверждена тем, кто ее сформулировал; в этом заключается суть самого этого уточнения; и
The reservation to article 30, paragraph 1 of the Convention, made by the CSSR at the time of signing the Convention, was withdrawn by the Czech and Slovak Federal Republic on 26 April 1991. Оговорка к пункту 1 статьи 30 Конвенции, сделанная ЧССР при подписании Конвенции, была снята Чешской и Словацкой Федеративной Республикой 26 апреля 1991 года.
The French reservation was in the following terms: "... on all disputes that may arise after the ratification of the present declaration relating to situations or facts subsequent to the said ratification" (emphasis added). Оговорка Франции была сформулирована следующим образом: "... в отношении всех споров, которые возникнут после ратификации настоящей декларации по поводу ситуаций или фактов, имевших место после этой ратификации" (подчеркнуто автором).
1.1.2 (cases in which a reservation may be formulated), 1.1.3 (reservations having territorial scope), Corresponds to draft guideline 1.1.8 in the report; it was understood that that draft guideline would be reconsidered together with guideline 1.1.1 (see note 45 above). 1.1.2 (случаи, когда оговорка может быть сформулирована), 1.1.3 (оговорки территориального характера)Соответствует проекту основного положения 1.1.8 в докладе; было достигнуто понимание, что этот проект основного положения будет пересмотрен вместе с основным положением 1.1.1 (см. примечание 45 выше).
The International Court of Justice had, in fact, earlier stated in an opinion that where a State's reservation was not compatible with the object and purpose of a convention, that State could not be regarded as being a party to the convention. Кстати, Международный Суд уже высказывал свое заключение в том смысле, что, если сделанная государством оговорка не соответствует объекту и цели соглашения, это государство не может считаться стороной этого соглашения.
[Reservations to this Protocol shall be permitted, unless such a reservation is incompatible with the object and purpose of the present Protocol and the Convention, in accordance with the rules of international law.] [Оговорки к настоящему Протоколу допускаются в соответствии с нормами международного права лишь в том случае, если такая оговорка совместима с предметом и целью настоящего Протокола и Конвенции.]