Since a conditional interpretative declaration had the same effect as a reservation, it was quite natural that the draft articles should accord it the same treatment as a reservation. |
Поскольку условное заявление о толковании имеет те же последствия, что и оговорка, вполне естественно, чтобы в проектах статей оно имело тот режим, что и оговорка. |
If, on the other hand, the reservation was clearly prohibited by the treaty, it would be reasonable to consider the reservation null and void by virtue of its nature and therefore "invalid". |
Вместе с тем, если оговорка четко запрещается договором, то было бы разумным считать, что оговорка является ничтожной и не имеющей юридической силы из-за своего характера и поэтому «недействительной». |
On the one hand, a reservation made pursuant to a reservations clause that authorizes the parties simply to exclude the application of a provision or an entire part of the treaty must be deemed to be an "expressly authorized reservation". |
С одной стороны, оговорка, сделанная в соответствии с клаузулой об оговорках, которая разрешает участникам просто-напросто исключать применение какого-либо положения или целой части договора, должна рассматриваться как "определенно допускаемая оговорка". |
As this definition contains a clear reference to the point in time when a reservation can be made, it is evident that a so-called "late reservation" is in contrast to this basic definition. |
Поскольку в этом определении содержится конкретная ссылка на момент, когда такая оговорка может быть сделана, совершенно очевидно, что так называемая «последующая оговорка» не соответствует данному базовому определению. |
A reservation in the form of a unilateral statement could and should have but a single purpose, namely, to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty as they applied to the State that made the reservation. |
Оговорка в форме одностороннего заявления может и должна иметь лишь одну цель, а именно исключить или изменить правовую силу некоторых положений международного договора в их применении к государству, которое сделало такую оговорку. |
Likewise, even if in logic a reservation could limit the rights that the parties would normally derive from the treaty, it was inconceivable that a reservation should extend the rights of the reserving State and the obligations which the contracting States derived from general international law. |
Кроме того, хотя представляется логичным, что оговорка может ограничить права сторон, обычно вытекающие из договора, трудно себе представить, чтобы она расширяла права государства, формулирующего такую оговорку, и обязательства договаривающихся государств, вытекающих из общего международного права. |
If the State making the reservation also assumed an additional obligation not imposed by the treaty, the reservation would be an extensive one as well as an exclusion. |
Если же государство, делающее оговорку, принимает на себя также дополнительное обязательство, не предусмотренное договором, то оговорка будет носить характер расширительной оговорки и исключения. |
It would therefore be better to reword the first sentence to read: "The withdrawal of a reservation entails the application in its entirety of the treaty provision to which the reservation related...". |
Таким образом, следует изменить редакцию и изложить данное положение следующим образом: "Снятие оговорки влечет за собой применение в полном объеме положения договора, к которому относится данная оговорка...". |
The mere formulation of a void reservation would not entail international responsibility, since it had no legal effect, but the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. |
Сам факт формулирования ничтожной оговорки не влечет за собой международной ответственности, поскольку он не имеет юридического действия, однако заявляющее оговорку государство может понести ответственность за международно-противоправные деяния, если оно не соблюло положения договора, к которому относится оговорка. |
The legal effects of an objection, according to this wording, were similar to those arising out of the acceptance of a reservation, i.e. the provision of the treaty to which the reservation was made did not apply. |
Согласно этой формулировке, правовые последствия возражения сходны с теми, которые вытекают из факта принятия оговорки, т.е. положение договора, к которому относится оговорка, не применяется. |
Objecting States could either claim that the reservation was inadmissible by invoking article 19 of the Vienna Convention or they should deem a reservation admissible but formulate an objection on other grounds. |
Возражающие государства могут либо утверждать, что оговорка является неприемлемой, сославшись на статью 19 Венской конвенции, либо считать оговорку приемлемой, но формулировать возражения на других основаниях. |
The expression "unlawful reservation" would be more appropriate when drawing a distinction between States, although it did have the disadvantage of suggesting that the State making the reservation would be responsible under international law, as a result, and that was clearly not the case. |
Выражение «незаконная оговорка» было бы более уместным при проведении различия между государствами, хотя ее недостатком является предположение о том, что государство, делающее оговорку, несет в ее результате ответственность по международному праву, что в данном случае явно некорректно. |
Meanwhile, the word "validity" might lead to the prejudging of the legal consequences of a reservation that allegedly violated the provisions of article 19 of the Vienna Convention, although the reservation would in fact be effective unless other States lodged an objection. |
Между тем слово «действительность» может вести к предрешению правовых последствий той или иной оговорки, которая предположительно нарушает положения статьи 19 Венской конвенции, хотя такая оговорка будет фактически действительной, если не поступит возражений от других государств. |
According to yet another view, a modification to a reservation that did not constitute withdrawal or partial withdrawal should also be considered as a new reservation requiring the acceptance of the contracting parties. |
Согласно еще одному мнению, модификация оговорки, которая не представляет собой выход или частичный выход, должна также рассматриваться как новая оговорка, требующая признания договаривающихся сторон. |
Many delegations were of the view that the depositary performed essentially an information function, consisting in communicating to the other parties any reservation submitted by a State, and it was for the parties to determine whether such reservation was admissible or not. |
Многие делегации выразили мнение о том, что депозитарий по существу выполняет информационную функцию, заключающуюся в доведении до сведения других сторон о какой-либо оговорке, представленной государством, и что именно стороны должны определять, приемлема эта оговорка или нет. |
Given that the reference to the European Commission in the State party's reservation was specifically made in respect of these functions, the reservation remains fully operative after the entry into force of Protocol No. 11. |
С учетом того, что ссылка на Европейскую конвенцию в оговорке государства-участника была специально сделана в связи с этими функциями, оговорка сохраняет в полной мере свое действие после вступления в силу Протокола Nº 11. |
The commercial reservation restricts the field of application of the New York Convention by permitting States to only provide recognition and enforcement of arbitral awards that pertain to differences arising out of legal relationships considered as commercial under the law of the State, which made the reservation. |
Оговорка о торговом характере ограничивает сферу применения Нью - йоркской конвенции, разрешая государствам признавать и приводить в исполнение только те арбитражные решения, которые относятся к спорам, возникающим из правоотношений, считающихся торговыми согласно законодательству государства, сделавшего оговорку. |
Draft guideline 4.3.6 addressed the case in which a reservation purported to exclude the legal effect of some treaty provisions: in such a situation, an objection to the reservation actually had the same effect as an acceptance thereof. |
Проект руководящего положения 4.3.6 рассчитан на тот случай, когда оговорка направлена на исключение юридического действия некоторых положений договора: в такой ситуации возражение против оговорки фактически имеет то же последствие, что и ее принятие. |
This "authorization" does not however imply that any reservation so formulated is necessarily valid, nor, a fortiori, that the other parties have consented, under article 12, paragraph 1, to any and every reservation to articles 4 to 15. |
Это "допущение", однако, не означает, что любая сформулированная таким образом оговорка будет обязательно действительной, тем более что другие участники согласились, через посредство пункта 1 статьи 12, на любые оговорки к статьям 4-15. |
Therefore, even if it is called a reservation, a "late reservation" really constitutes a different kind of declaration that should be distinguished from true reservations in order not to blur the quoted definition of reservations. |
Поэтому, хотя она и называется оговоркой, «последующая оговорка» на самом деле представляет собой иной вид заявления, которое следует отличать от подлинных оговорок, чтобы не размывать процитированного определения оговорок. |
However, we find it easy to agree with the argumentation of the Commission that an impermissible reservation, as well as a reservation which does not fulfil the criteria of formal validity as codified in Article 23 of the Convention, must be considered null and void. |
Однако нам легко согласиться с аргументацией Комиссии в отношении того, что недопустимая оговорка, а также оговорка, которая не соответствует условиям формальной действительности, закрепленным в статье 23 Конвенции, должны считаться ничтожными. |
Draft guideline 4.2.4 provided welcome clarification of article 21, paragraph 1 (a), of the 1969 Vienna Convention, in stipulating that an established reservation "excludes or modifies... the legal effect of the provisions of the treaty to which the reservation relates". |
В проекте руководящего положения 4.2.4 содержится долгожданное разъяснение подпункта а) пункта 1 статьи 21 Венской конвенции 1969 года, согласно которому действующая оговорка "исключает или изменяет... юридическое действие положений договора, которых касается оговорка". |
Moreover, understanding that a "disguised reservation" is in fact a reservation and not an interpretative declaration, we feel that the Commission should reflect further if this chapter is the correct place for such a provision. |
Кроме того, понимая, что «скрытая оговорка» на самом деле является оговоркой, а не заявлением о толковании, мы считаем, что Комиссии следует внести в этот вопрос дополнительную ясность, если такое уточнение уместно в данной главе. |
A reservation, again by definition, is a legal act which purports to have the legal effect of modifying the extent or content of an obligation a treaty would, in the absence of such a reservation, place upon the State. |
Оговорка - также по определению - является правовым актом, цель юридического действия которого заключается в изменении рамок или содержания обязательства, которым было бы связано государство по договору при отсутствии этой оговорки. |
The fact that an impermissible reservation cannot have its intended legal effect does not as such determine whether the State or the international organization which has made the impermissible reservation becomes a party to the treaty in question. |
Тот факт, что недействительная оговорка не может иметь ожидаемых от нее юридических последствий, как таковой никак не влияет на вопрос о том, становится ли государство или международная организация, сформулировавшая недействительную оговорку, участником данного договора. |