The efficient system of criminal investigation is one reason why the reservation concerning Article 14(7) of the Covenant has been applied very rarely. |
Действенность системы уголовных расследований является одной из причин, в силу которых оговорка в отношении статьи 14 (7) Пакта применяется очень редко. |
In particular, CRC reiterated that the reservation relating to the application of article 2 appeared to be incompatible with the object and purpose of the Convention. |
В частности, КПР вновь подтвердил, что оговорка, касающаяся применения статьи 2, представляется не совместимой с задачами и целью Конвенции. |
This reservation is therefore still justified, but its importance has declined, since it refers to fewer and fewer marriages. |
Таким образом, данная оговорка по-прежнему является обоснованной, но ее значимость снижается в связи с тем, что уменьшается число супружеских союзов, которых она касается. |
Those provisions were fairly self-evident, however, and there was no doubt that the Netherlands reservation to them was not applied in practice. |
Эти принципы в определенном смысле очевидны, и нет сомнения в том, что выдвинутая в отношении них оговорка Нидерландов не применяется де-факто. |
In that case, the "conditional declaration" is indeed a reservation and must meet the corresponding conditions for the validity of reservations. |
В этом последнем случае «условное заявление» представляется как оговорка и должно соответствовать условиям действительности, относящимся к оговоркам. |
Guideline 4.1 relates only to the general rule, and does not fully answer the question of whether a reservation is established. |
Руководящее положение 4.1 касается лишь общего правила и не в полной мере отвечает на вопрос о том, действует ли оговорка. |
4.1.1 Establishment of a reservation expressly authorized by the treaty |
4.1.1 Действующая оговорка, определенно допускаемая договором |
4.1.2 Establishment of a reservation to a treaty with limited participation |
4.1.2 Действующая оговорка к договору с ограниченным числом участников |
As a result, the treaty was considered as being in force between the two parties concerned, with the exception of the provision covered by the reservation. |
Таким образом, договор считается вступившим в силу между двумя соответствующими сторонами, за исключением положения, к которому формулируется оговорка. |
Similarly, a pre-emptive objection produces no effect so long as no reservation relating to its provisions is formulated; it nevertheless constitutes notice that its author will not accept certain reservations. |
Аналогичным образом, превентивное возражение не имеет никаких юридических последствий, пока не сформулирована оговорка к соответствующим предположениям этого договора; тем не менее оно является предупреждением, которым его автор указывает на то, что не примет определенных оговорок. |
A reservation was expressed about this proposed wording, in that it would not allow sufficient flexibility to the procuring entity and might defeat the purpose of the procedure. |
Была высказана оговорка относительно данной предложенной формулировки, поскольку она не будет позволять закупающей организации проявлять достаточную гибкость и может нанести ущерб цели этой процедуры. |
The addition made it clear that a reservation was possible "unless (a) the reservation is prohibited by the treaty or it is otherwise established that the negotiating States and negotiating organizations were agreed that the reservation is prohibited". |
Добавление состояло в том уточнении, что оговорка является возможной, "если только а) оговорка не запрещается договором или если тем или иным образом установлено, что участвующие в переговорах государства и организации условились, что данная оговорка запрещена". |
A valid reservation to which an objection had been made, or an invalid reservation accepted by another State, did not meet those criteria and therefore did not produce the same legal effects as an established reservation. |
Действительная оговорка, против которой было высказано возражение, или недействительная оговорка, принятая другим государством, не отвечает этим критериям и поэтому не вызывает тех же юридических последствий, что и действующая оговорка. |
Clearly, it cannot be applied in cases where unanimous acceptance is required in order to establish a reservation. |
Совершенно очевидно, что она не может применяться в случае, где для того, чтобы оговорка стала действующей, требуется единогласное принятие. |
Similarly, reciprocal application of the effects of the reservation is also excluded if it was motivated by situations obtaining specifically in the reserving State. |
Аналогичным образом взаимное применение последствий оговорки также исключено, если оговорка была мотивирована особенностями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку. |
The Austrian reservation concerning article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol thus precluded the Committee from considering the author's claims. |
Таким образом, сделанная Австрией оговорка в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, не позволяет Комитету рассматривать жалобу автора. |
The possibility of formulating an objection to a reservation for reasons other than the invalidity of the reservation was also appropriate, since a reservation could be fully valid and yet give rise to an objection by a State for a reason linked to the application of the treaty. |
Возможность формулирования возражения в отношении оговорки по причинам, не связанным с недействительностью оговорки, также имеет большое значение, поскольку оговорка может быть полностью действительна, но при этом вызвать возражение у государства по причине, связанной с применением договора. |
It was observed that, when a State made a reservation in good faith and that the reservation was objected to by another State, it was expected that the provision to which the reservation related would not apply between the reserving State and the objecting State. |
Отмечалось, что, когда государство формулирует оговорку добросовестным образом и против этой оговорки возражает другое государство, следует предполагать, что положение, к которому относится оговорка, не будет применяться в отношениях между сформулировавшим оговорку государством и государством, возражающим против нее. |
The reservation therefore had no effect and the reserving State was thus bound by the treaty as a whole, including the provision to which its invalid reservation related, without being able to enjoy the benefit of the reservation. |
Поэтому оговорка не действует, и принявшее ее государство остается полностью связанным договором, включая положение, к которому относилась недействительная оговорка, и не может воспользоваться этой оговоркой. |
When a State objecting to a reservation has not opposed the entry into force of the treaty between itself and the reserving State, the provisions to which the reservation relates do not apply as between the two States to the extent of the reservation. |
З. Если государство, возражающее против оговорки, не возражало против вступления в силу договора между собой и сделавшим оговорку государством, то положения, к которым относится оговорка, не применяются между этими двумя государствами в пределах сферы действия такой оговорки. |
In that regard, it was noted that guideline 2.3.3 on objections to late formulation of a reservation had to be adapted to the case of the enlargement of a reservation because, in the case of an objection, the reservation is kept in its original form. |
В этой связи отмечалось, что руководящее положение 2.3.3 о возражениях против позднего формулирования оговорки должно быть адаптировано к случаю расширения сферы действия оговорки, поскольку при формулировании возражения оговорка остается в своей первоначальной форме. |
Authors of such objections, considering that the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty, maintained that their treaty relations with the author of the reservation remained unaffected by that reservation. |
Авторы таких возражений, считая, что оговорка несовместима с объектом и целью договора, делают вид, что эта оговорка не влияет на их договорные отношения с автором оговорки. |
To the extent that an established reservation excludes the legal effect of certain provisions of a treaty, the author of that reservation has neither rights nor obligations under those provisions in its relations with the other parties with regard to which the reservation is established. |
В той степени, в какой действующая оговорка исключает юридическое действие определенных положений договора, автор этой оговорки не имеет ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в его отношениях с другими участниками, применительно к которым действует эта оговорка. |
A reservation is to be interpreted in good faith, taking into account the intention of its author as reflected primarily in the text of the reservation, as well as the object and purpose of the treaty and the circumstances in which the reservation was formulated. |
Оговорка должна толковаться добросовестно, с учетом намерения ее автора, как оно отражено прежде всего в тексте оговорки, а также объекта и цели договора и обстоятельств, при которых оговорка была сформулирована. |
The formulation of an objection to a valid reservation renders the reservation inapplicable as against the objecting State or international organization unless the reservation has been established with regard to that State or international organization. |
Формулирование возражения против действительной оговорки делает эту оговорку неприменимой к государству или международной организации, являющимися автором возражения, за исключением случаев, когда оговорка уже была действующей в отношении этого государства или этой международной организации. |