The stability requirements contained in the regulations proved to be basically sufficient. |
Изложенных в Правилах предписаний в отношении остойчивости оказалось в принципе достаточно. |
(b) Provide the Chair with information on the State's relevant laws, regulations, rules, procedures and practices. |
Ь) представить Председателю информацию о соответствующих законах, положениях, правилах, процедурах и видах практики государства. |
The specific duration of the reporting period shall be established in work contracts, collective agreements or internal work regulations. |
Конкретная продолжительность отчетного периода определяется в трудовых соглашениях, коллективных договорах или правилах внутреннего распорядка. |
Below are some of the conflicts addressed expressly in the regulations, rules and implementing policy documents. |
Ниже рассматриваются некоторые конфликтные ситуации, конкретно предусмотренные в положениях, правилах и закрепляющих директивных документах. |
A common system deserves common regulations and rules. |
Общая система нуждается в общих положениях и правилах. |
Some participating CEB members provided details on their regulations to prevent conflicts of interest. |
Некоторые из участвующих членов КСР подробно сообщили о своих правилах предупреждения коллизии интересов. |
It appears that only a few participating CEB members have such provisions in their procurement terms and regulations. |
Представляется, что лишь немногие из участвующих членов КСР предусмотрели такие положения в своих правилах и условиях закупок. |
The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. |
Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации. |
Turning to the matter of asylum-seekers, he asked whether new regulations made a distinction between asylum and subsidiary protection. |
Переходя к вопросу о просителях убежища, он спрашивает, проводится ли в новых правилах различие между предоставлением убежища и вспомогательной защиты. |
The experience with its practical operation is reflected in the internal regulations of the Police of the Czech Republic. |
Опыт практического использования системы отражен в процедурных правилах полиции Чешской Республики. |
The proposed gtr on motorcycle brake systems consists of a compilation of the most stringent and relevant test procedures and performance requirements from current standards and regulations. |
Предлагаемый проект гтп, касающихся тормозных систем мотоциклов, представляет собой свод наиболее жестких и необходимых методов испытания и требований к эффективности торможения, содержащихся в действующих стандартах и правилах. |
Most countries have specific and detailed processes identified in regulations or guidance to facilities for disposition of a detected source. |
Большинство стран располагают конкретными и подробными процедурами удаления обнаруженного источника, которые определены в правилах и руководствах для предприятий. |
This standard specifies requirements for navigation lights cited in regulations, see Bibliography. Normative references |
В настоящем стандарте указаны предписания в отношении ходовых огней, упомянутых в правилах, см. раздел библиографии. |
Many of the solutions identified were applied also in other global technical regulations under development, thus supporting the alignment of methodologies in different gtrs. |
Многие из выявленных решений также применялись в других глобальных технических правилах, находящихся на стадии разработки, тем самым способствуя согласованию методологий, применяемых в отношении разных гтп. |
Difficulties, due to differing existing regulations and divergent vehicle fleets, were encountered in determining which vehicles would be included in the scope. |
При выяснении того, какие транспортные средства будут охватываться областью применения, возникли затруднения, связанные с различиями в существующих правилах и парках транспортных средств. |
The Rhine regulations make no provisions for such a reduction. |
В Рейнских правилах подобная возможность сокращения обязательного стажа не предусмотрена. |
The policies on the dissemination of rules and regulations varied among participating CEB members. |
Участвующие члены КСР проводят различную политику в том, что касается распространения информации об их правилах и положениях. |
The author repeatedly requested to be informed about the TCC internal regulations and his rights. |
Автор неоднократно обращался с просьбами проинформировать его о правилах внутреннего распорядка ИВС и его правах. |
This non-exhaustive list of instruments provides a glimpse of the existing rules and regulations that govern international organizations. |
Этот далеко не полный перечень документов позволяет составить представление о действующих правилах и положениях, регулирующих деятельность международных организаций. |
The site contains the most important regulations for 55 different industries made available in a clear manor. |
Этот сайт содержит представленную в удобной форме информацию о наиболее важных нормах и правилах для 55 различных отраслей промышленности. |
The UNOPS financial regulations and rules provide that the Executive Director may further delegate authority to UNOPS personnel. |
В финансовых положениях и правилах ЮНОПС предусматривается, что Директор-исполнитель может далее делегировать полномочия сотрудникам ЮНОПС. |
He appealed for logical and balanced debate that did not focus exclusively on the Organization's rules and regulations. |
Он призывает к проведению разумных и взвешенных прений, которые не были бы сосредоточены исключительно на правилах и положениях Организации. |
Many have incorporated them into their rules and regulations and/or included the standards in their human resources manual and referred to them in administrative issuances. |
Многие организации учли их в своих правилах и положениях и/или включили стандарты в свои руководства по вопросам людских ресурсов и дали на них ссылки в административных инструкциях. |
The length of the break is established in the internal workplace regulations. |
Продолжительность перерыва устанавливается в правилах внутреннего трудового распорядка. |
The memorandum will be based on the requirements of United Nations rules and regulations. |
Меморандум будет основываться на требованиях, содержащихся в правилах и положениях Организации Объединенных Наций. |