The Act also prohibits the opening of retail businesses on statutory holidays such as Christmas and Thanksgiving, except those retail businesses that are expressly exempted under the Act and regulations. |
Этот закон запрещает также работу предприятий розничной торговли в предусмотренные законом праздничные дни, например, во время Рождества и в День благодарения, за исключением тех предприятий розничной торговли, которые конкретно указаны в законе и соответствующих правилах. |
In that connection, FICSA appealed to the Member States to take the necessary steps to reflect the spirit of the ILO conventions on labour in the staff rules and regulations of the organizations of the common system. |
В этой связи ФАМГС призывает государства-члены принять необходимые меры для отражения духа конвенций МОТ по вопросам труда в правилах и положениях о персонале организаций общей системы. |
Act XXXII of 1993 amending the Rules on the Enforcement of Punishment - to a great extent with a new approach - already took into account the recommendations of the Council of Europe's Committee of Ministers on the rules and regulations concerning the implementation of punishment. |
В Законе XXXII 1993 года о внесении поправок в Правило порядке применения наказания - в значительной мере учитывающем новый подход - уже учтены рекомендации Комитета министров Совета Европы о правилах и положениях, касающихся исполнения наказаний. |
The UNOPS Internal Audit and Investigations Group, during the biennium 2008-2009, noted that numerous projects had been operationally closed, but not financially closed within the time frame specified by the UNOPS financial regulations and rules. |
Группа по внутренней ревизии и расследованиям ЮНОПС отметила, что в 2008 - 2009 годах в оперативном плане многие проекты были завершены, но не были закрыты в финансовом отношении в течение срока, установленного для этого в финансовых положениях и правилах ЮНОПС. |
The current UNOPS threshold has been accepted by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Executive Board of UNOPS and is enshrined in the new UNOPS financial regulations and rules, specifically rule 121.01. |
Текущее значение для ЮНОПС было одобрено Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Исполнительным советом ЮНОПС и закреплено в новых финансовых положениях и правилах ЮНОПС, а точнее в правиле 121.01. |
With respect to technical progress, it should be noted that UNECE regulations address the construction of new vehicles and that the development period of a new type of passenger car (from the design to the real production) takes about three years. |
В связи с техническим прогрессом следует отметить, что в правилах ЕЭК ООН рассматриваются вопросы конструкции новых транспортных средств и что период освоения нового типа пассажирского легкового автомобиля (от разработки конструкции до фактического производства) составляет около трех лет. |
The Safety Committee also approved the amendments to the criteria for including provisions in table A, but it was noted that those criteria did not appear in the annexed regulations or in any official document of the Committee. |
Комитет по вопросам безопасности также утвердил изменения к критериям указания предписаний в таблице А, однако было отмечено, что эти критерии не содержатся ни в прилагаемых Правилах, ни в каком-либо официальном документе Комитета. |
Exchange of best practices on new concepts, design, weights and dimensions of intermodal loading (transport) units taking account of existing weight and dimensional limits enshrined in national, international and sub-regional (European Union) regulations. |
Обмен оптимальной практикой, касающейся новых концепций, конструкции, веса и размеров интермодальных грузовых (транспортных) единиц с учетом существующих ограничений веса и размеров, предусмотренных в национальных, международных и субрегиональных (Европейский союз) правилах. |
The amendments include a general prohibition on the discharge of garbage into the sea, except in accordance with regulations, and the addition of discharge requirements for animal carcasses. |
В поправках сформулирован общий запрет на выброс мусора в море, за исключением случаев, предусмотренных в правилах, и добавлены требования, регулирующие выброс туш животных. |
Exchange information on road safety regulations and requirements in force in member States and circulation of such information in order to avail Governments of the practice and experience gained on these matters. |
Обмен информацией о действующих в государствах-членах правилах и требованиях в области безопасности дорожного движения, а также распространение такой информации с целью ознакомления правительств с практикой и опытом, накопленными по этим вопросам. |
The performances were again greater than the expectations, due to the high and fast development of new vehicle technologies and due to the need to urgently incorporate these technologies into the regulations. |
Достигнутые результаты вновь превысили ожидания из-за быстрого развития новых технологий автомобилестроения и необходимости их незамедлительного учета в соответствующих правилах. |
The National Elections Commission is yet to establish the detailed timeline for the announcement of the results although, according to the National Elections Act and the regulations of the Commission, final results must be declared no later than 30 days from the end of polling. |
Национальная избирательная комиссия пока не установила детальный график обнародования результатов, однако в национальном законе о выборах и правилах Комиссии предусматривается, что окончательные результаты должны быть объявлены максимум через 30 дней после завершения голосования. |
Such requirements might be found in many places, such as national and local statutes and regulations, as well as in permits and licenses, and special professional expertise may be needed. |
Такие требования могут содержаться в национальных и местных законах и правилах, разрешениях и лицензиях; кроме того, могут потребоваться специальные профессиональные знания. |
In the meantime, we encourage them to participate actively in the work under the Protocol so that the standards contained in the Protocol are recognized and applied by as many States as possible and widely reflected in effective rules and regulations at the national level. |
Тем временем мы призываем их активно участвовать в работе в рамках Протокола, с тем чтобы содержащиеся в Протоколе нормы признавались и применялись как можно большим числом государств и были широко отражены в действующих нормах и правилах на национальном уровне. |
It was also mentioned that the introduction to the draft Registry Guide could include a pedagogical part as to the function of the draft recommendations and how they could be enacted in law, regulations, contracts or other texts. |
Было также упомянуто, что во введение к проекту руководства по регистру может быть включена просветительская часть, поясняющая функцию проекта рекомендаций и порядок, в котором эти рекомендации могут быть реализованы в законе, правилах, договорах и других текстах. |
It was stated that such an approach would inadvertently result in the conclusion that a State need not address a matter both in the law and in the regulations or other text. |
Было указано, что использование этого подхода может непреднамеренно привести к выводу о том, что государствам не требуется затрагивать один и тот же вопрос как в законодательстве, так и в правилах или других текстах. |
For instance, South African regulations provide very clear standards for basic water supply, referring to a minimum quantity of 25 litres per person per day, at a minimum flow rate of not less than 10 litres per minute, within 200 metres of a household. |
Например, в правилах Южной Африки предусматриваются очень ясные стандарты для базового водоснабжения с учетом минимального количества в 25 литров на человека в день при скорости потока не менее 10 литров в минуту на расстоянии до 200 метров от жилья. |
NEAFC had internal standards and requirements for reporting and data exchange, but also relied on ICES to facilitate exchange of knowledge, scientific assessments and the review of proposals with regard to fisheries regulations, VME issues, and data-collection protocols. |
В НЕАФК действуют внутренние стандарты и предписания касательно отчетности и обмена данными, но она полагается также на ИКЕС в плане облегчения обмена знаниями, научных оценок и обзора предложений о промысловых правилах, вопросах УМЭ и протоколах сбора данных. |
The Joint Meeting did not accept the proposal to amend the concentration of 1,000 ppm, to bring it to 5%, as that concentration corresponded with the one set out in the regulations on the management of dangerous waste. |
Совместное совещание не согласилось изменить концентрацию 1000 частей на миллион, увеличив ее до 5 %, поскольку эта концентрация соответствует величине, предусмотренной в правилах, касающихся управления опасными отходами. |
UNDP concludes that the level of unspent balances is reasonable, taking into account the programme cycle, as well as the UNDP mandate and governance framework as approved by the Executive Board and as documented in the financial regulations and rules. |
ПРООН пришла к заключению, что объем неистраченных остатков средств остается на обоснованном уровне, принимая во внимание программный цикл, а также мандат и систему управления ПРООН, которые одобрены Исполнительным советом и документально оформлены в финансовых регламентах и правилах. |
UNIDO's internal law is defined by its Constitution and, subsidiarily, by the regulations and directives emanating from its governing bodies and the rules and instructions issued by or under the authority of the Director-General of UNIDO. |
Внутренние правовые нормы ЮНИДО определены в Уставе, а также в положениях и директивах, принимаемых руководящими органами, и правилах и инструкциях, издаваемых Генеральным директором ЮНИДО или по его распоряжению. |
"Any business involved in the export of electrical goods must be aware of the waste regulations and the potential penalties they face if they break the law." |
Все компании, участвующие в экспорте электрических товаров, должны знать о правилах контроля за отходами и потенциальном наказании, которое они понесут, если нарушат закон . |
451.5.2. Definition of joint educational, cultural, and artistic activities of mosques and schools in rules and regulations of education, cultural, artistic, Islamic propagation, physical education, and sports sectors. |
451.5.2 Определение роли совместных образовательных, культурных и художественных мероприятий мечетей и школ в правилах и положениях образования, культурной, художественной и исламской пропаганды, физическом воспитании и спорте. |
The reporting period for the employees of enterprises involved in agriculture, agricultural products processing and fisheries shall be established in work contracts, collective agreements or internal work regulations, taking into account the seasonality of jobs and shall not exceed one year. |
Продолжительность отчетного периода для работников сельского хозяйства, предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции, а также рыбного хозяйства устанавливается в трудовых соглашениях, коллективных договорах или правилах внутреннего трудового распорядка с учетом сезонного характера работ и не может превышать одного года. |
The Council may request Members to provide the information related to cocoa which it deems necessary for its functioning, including information on government policies, taxation, national standards, regulations and legislation relating to cocoa. |
Совет может обратиться к Участникам с просьбой представить информацию по вопросам какао, которую он считает необходимой для его функционирования, включая информацию о государственной политике, налогообложении, национальных стандартах, нормах, правилах и законодательстве, относящихся к какао. |