This is calculated from the income on which he/she pays taxes and in compliance with the income tax regulations. |
Эта ставка рассчитывается на основе облагаемого налогом дохода в порядке, предусмотренном в правилах взимания подоходного налога. |
The U.S.A. regulation requires a resistance to penetration from 3.66 m while the European and Japanese regulations require performance from 4.0 m. |
Согласно правилам США стекло должно выдерживать удар при сбрасывании шара с высоты 3,66 м, а в европейских и японских правилах предусмотрена высота 4,0 м. |
On the other hand, the type of operation during which de-energizing is required shall be identified and given in the regulations. |
С другой стороны, необходимо определить и указать в правилах виды операций, во время которых требуется обесточивание. |
Addressing the real and known hazards of dangerous goods in our regulations has particular consequences for tunnel managers when the time comes to choose a tunnel restriction code. |
Учет в наших правилах реальных и известных видов опасности, характерных для опасных веществ, имеет особенно важное значение для управляющих туннелями при выборе кода ограничения проезда через туннели. |
This has often resulted in higher costs to the Agency in order to meet certain local specifications or regulations. |
6.13 На предоставлении услуг Агентством негативно сказываются различия в установленных правительствами принимающих стран правилах и процедурах, которые оно должно соблюдать при осуществлении своей деятельности. |
This revision is to align with the improved definition of Government in the financial regulations and rules. |
Это изменение призвано обеспечить более точное соответствие пересмотренному определению правительства в финансовых положениях и правилах. |
The guarantee of this right is more concretely institutionalized by the Regulation on Labour Allocation and other regulations and rules. |
Гарантия этого права конкретизируется в положении об управлении трудовыми ресурсами и в других положениях и правилах. |
However, no consensus was reached on how to incorporate the appropriate provisions in the regulations. |
Вместе с тем единого мнения по поводу того, каким образом можно было бы отразить соответствующие положения в действующих правилах, достичь не удалось. |
The views expressed by the Office of the Controller and the Office of Legal Affairs have been taken into account in the proposed financial regulations and rules. |
В предлагаемых финансовых положениях и правилах учтены мнения Канцелярии Контролера и Управления по правовым вопросам. |
It was to be regretted that some standards were based on regulations which had evolved in the meantime or contained texts which differed from the regulations on which they were based, rendering them irrelevant. |
Было также высказано сожаление в связи с тем, что некоторые стандарты были основаны на правилах, которые с тех пор претерпели изменения и содержат тексты, отличающиеся от тех правил, на основе которых эти стандарты были подготовлены, в результате чего они становятся ненужными. |
The regulations particularly emphasise the environments of children and young people and require inspection of ventilation systems in pre-schools and schools every two years. |
В этих правилах особое внимание уделяется созданию нормальной среды для пребывания детей и молодежи и вводится требование об инспектировании раз в два года вентиляционных систем в дошкольных и школьных учреждениях. |
Although 1925 brought drastic changes of regulations, from 1924-1930 the P2 was victorious in 14 Grands Prix and major events including the Targa Florio. |
Несмотря на то, что 1925 год принёс радикальные изменения в правилах проведения Гран-при, в период с 1924 по 1930 годы, P2 одерживала победы в 14 Гран-при и других крупных гонках, включая Targa Florio. |
As an example, the distinctions between passenger cars and trucks made by Japanese and European Union regulations are based on the quantitative comparisons between the relative accommodations for passengers and cargo in a given vehicle. |
Различия между легковыми и грузовыми автомобилями, проводимые в правилах Соединенных Штатах Америки, основаны на качественных определениях. |
She pointed out that the number of open access resources had increased dramatically in recent decades, in large part as a result of changing institutional mandates and national norms and regulations. |
За последние десятилетия число имеющихся в открытом доступе ресурсов существенно увеличилось - главным образом в результате изменений в институциональных мандатах и национальных нормах и правилах. |
Discussions were aimed at unifying the breakpoint of 3.5 tons under the 1958 Agreement and the 3.9/4.5 tons in the United States of America regulations, but the Common Tasks Group failed to provide technical rationales for realizing the necessary unification. |
Дискуссия была направлена на обеспечение унификации такого подразделения, поскольку в Соглашении 1958 года соответствующий рубеж составляет 3,5 т, а в правилах Соединенных Штатов Америки - 3,9/4,5. |
The cylinders, balls, cones and bicones prescribed in these regulations may be replaced by devices having the same appearance when seen from a distance. |
Предписанные в настоящих Правилах цилиндры, шары, конусы и двойные конусы могут быть заменены приспособлениями, которые на расстоянии создают то же изображение. |
Minimum Subsistence Level (regulations for determining) Act - 17 April 1997; |
Закон о правилах установления прожиточного минимума - 17.04.97 г.; |
In recent years CEN/TC 261/SC 5/WG 16 together with ISO/TC 122/SC 5/WG 8 developed standards on the compatibility testing of plastics packagings and IBCs, based on the European regulations for the transport of dangerous goods by road and rail. |
В последние годы ЕКС совместно с ИСО разработали стандарты на испытания пластмассовой тары и пластмассовых КСГМГ на совместимость, основанные на европейских правилах перевозки опасных грузов автомобильным и железнодорожным транспортом. |
The regulations of the Republican Health Insurance Office also provide for the right to medical rehabilitation without restriction at the outpatient level and with limitation of up to 30 days in specialized hospital institutions. |
В нормах и правилах Республиканского управления медицинского страхования также предусмотрено право на медицинскую реабилитацию без ограничений на поликлиническом уровне в течение периода не более 30 дней в специализированных лечебных учреждениях. |
I wish to note, however, that both applicants have expressed in their applications the intention to take up the option provided for in the regulations, namely, equity participation in a joint-venture operation with the Enterprise once commercial exploitation begins. |
Однако я хотел бы отметить, что оба заявителя выразили в своих заявлениях намерение воспользоваться предусмотренной в правилах возможностью долевого участия в совместной деятельности с Предприятием, когда начнется коммерческая разработка. |
The Rrecommendations are based on and are consistent with existing national and international regulations, codes of conduct, standards and practices related to assuring safety in the management of radioactive materialsradioactive scrap metal. |
Рекомендации основываются на существующих национальных и международных правилах, кодексах поведения, стандартах и практике, связанных с обеспечением безопасности при обращении с радиоактивными материалами, и согласуются с ними. |
Of course, subjects of other regulations, which were not described in the base-procedure (e.g.: partial flow dilution), were also to be considered. |
Очевидно, что также рассматривались вопросы, отраженные в других правилах, которые не описаны в базовой процедуре (например, в отношении частичного разрежения потока). |
Postal regulations failed to attach a deadline to the disposal of such objects, thereby allowing us a little extra time to spend with each of them. |
В почтовых правилах нет прикрепленного срока для уничтожения этих объектов, что дает нам немного дополнительного времени, чтобы потратить его с каждым из них. |
The questionnaire, developed by the French scientific and research agency CERTU, aims to collect data on regulations, signs and practices in member States for active transport, including markings and sign-postings used by police, in tourism and other services. |
Целью этого вопросника, разработанного французским научно-исследовательским центром СЕРТЮ, является сбор данных о правилах, знаках и практических мерах в государствах-членах для обеспечения эффективных перевозок, включая соответствующие маркировки и знаки, устанавливаемые полицией, в контексте туристических и иных услуг. |
Inclusive parcelling and development regulations require that a proportion of new housing developments is reserved for low-income housing. |
При инклюзивной разбивке зон на участки и инклюзивных правилах застройки существует требование о резервировании под малобюджетное жилье какой-то части новой жилой застройки. |