Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Regulations - Правилах"

Примеры: Regulations - Правилах
As an example, the distinctions between passenger cars and trucks made by Japanese and European Union regulations are based on the quantitative comparisons between the relative accommodations for passengers and cargo in a given vehicle. Так, например, различия легковых и грузовых автомобилей, проводимые в японских правилах и правилах Европейского союза, основаны на количественных сопоставлениях соотношений пассажиров и груза в конкретном транспортном средстве.
b) Exposure leading to a breach of the limits set out in the regulations for protection of workers and members of the public against ionizing radiation; or Ь) облучение, ведущее к превышению пределов, установленных в правилах защиты работников и населения от ионизирующего излучения; или
In this regard, Members shall regularly provide the Executive Director with information on pertinent domestic regulations and measures and with other information concerning cocoa consumption, including domestic taxes and customs tariffs. В этой связи Участники регулярно предоставляют Исполнительному директору информацию о соответствующих внутренних правилах и мерах, а также другую информацию относительно потребления какао, включая данные о внутренних налогах и таможенных тарифах.
1.8.3.9 The main aims of the training shall be to provide candidates with sufficient knowledge of the risks inherent in the carriage of dangerous goods, of the laws, regulations and administrative provisions applicable to the modes of transport concerned and of the duties listed in 1.8.3.3. 1.8.3.9 Основная цель подготовки заключается в предоставлении кандидату достаточных знаний о видах опасности, связанных с перевозкой опасных грузов, о законодательстве, правилах и административных положениях, применимых к соответствующим видам транспорта, а также о функциях, перечисленных в подразделе 1.8.3.3.
The Commission could recommend that Member States submit their national laws, regulations and procedures on export, import, transit or retransfer - as well as changes therein - to the Secretary-General and that they make such information available to Member States, as appropriate. Комиссии следовало бы рекомендовать государствам-членам представить сведения о национальном законодательстве, правилах и процедурах экспорта, импорта, транзита или реэкспорта - и внесенных в них изменениях - Генеральному секретарю, а также по возможности обеспечить доступ к этой информации и для государств-членов.
Since many elements of health care are not mentioned in the insurance regulations, and because of chronically limited resources, the Decision on the Contents and Scope of Health Care quotes numerous measures and services which the health service cannot provide within the scope of compulsory medical insurance. Поскольку в страховых правилах не упоминаются многие виды медицинской помощи, а также ввиду хронической нехватки ресурсов в Решении о содержании и охвате медико-санитарной помощи предусматривается ряд мер и услуг, которые не предоставляются органами здравоохранения в рамках системы обязательного медицинского страхования.
It could identify areas in the current international trade rules and regulations where developing countries had "policy space" available to them but lacked the capacity to exploit and preserve it, and it could even help countries create such space. Она могла бы выявлять у нынешних международных торговых нормах и правилах те области, в которых развивающиеся страны имеют "пространство для маневра в политике", но не способны использовать или сохранять его, и она могла бы даже помочь странам в сознании такого пространства.
In accordance with principle 19 of the Body of Principles on Detention, access to the outside world can only be denied on reasonable conditions and restrictions as specified by law or lawful regulations. В соответствии с принципом 19 Свода принципов о задержании доступ к внешнему миру может регламентироваться только согласно разумным условиям и ограничениям, содержащимся в законе и в установленных в соответствии с законом правилах.
The preliminary work under the legal assistance project in the area of money-laundering contributed to a debate on and the subsequent drafting of a government bill on anti-money-laundering banking regulations that was adopted in September 2002. В результате предварительной работы в рамках проекта правовой помощи по вопросам отмывания денег был обсужден, а затем подготовлен правительственный законопроект о банковских правилах, противодействующих отмыванию денег, который был принят в сентябре 2002 года.
In place of that provision, the Commission recommended that the regulations for both polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts should prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the overall size limitations referred to in regulation 12. Вместо этого положения Комиссия рекомендовала, чтобы ни в правилах по полиметаллическим сульфидам, ни в правилах о кобальтоносных корках не допускалось представление аффилированными заявителями множественных заявок, общий объем которых превышал бы упомянутые в правиле 12 ограничения размера.
g) ensure that the tests and inspections specified in the relevant pressure receptacle standard and these model regulations are performed; and g) обеспечивать проведение испытаний и проверок, указанных в соответствующем стандарте, касающемся сосудов под давлением, и в настоящих Типовых правилах; и
In general, the conception of the Secretariat, the Secretary-General's functions, and the duties, obligations and privileges of the staff, are enshrined in regulations, rules and administrative instructions which were drawn up with the practice of older national civil services in mind. В целом концепция Секретариата, функции Генерального секретаря, а также функции, обязанности и привилегии сотрудников, определены в положениях, правилах и административных инструкциях, которые были составлены с учетом практики уже существовавших национальных гражданских служб.
References to "projects" throughout these regulations and rules shall mean component project unless it is a stand-alone project; При упоминании "проектов" в этих положениях и правилах имеются в виду проекты, являющиеся частью программ, если речь не идет об индивидуальных проектах;
Employers who in the process of work use certain tools, depending on their basic scope of work, are obliged to examine and check them in the time frames set by the manufacturers, technical regulations and standards pertinent for protection at work. Работодатели, на предприятиях которых в производственном процессе используются определенные инструменты, в зависимости от базового характера работы, обязаны осуществлять их контроль и проверку в сроки, предусмотренные их изготовителями, а также в технических нормах и правилах, касающихся обеспечения техники безопасности.
As for all United Nations trust funds, the TIR Trust Fund shall be exclusively subject to auditing procedures laid down in the financial regulations, rules and directives of the United Nations. Также как и все остальные целевые фонды ООН, Целевой фонд МДП подвергается исключительно процедуре аудита, установленной в финансовом регламенте, правилах и директивах Организации Объединенных Наций.
The questionnaire requested information on national legislation, regulations and general information on railway tunnel safety with the objective of establishing the inventory proposed by the terms of reference of the Group. В вопроснике запрашивалась информация о национальном законодательстве, правилах и общие данные, касающиеся безопасности в железнодорожных туннелях, с целью составления перечня, предложенного в положении о круге ведения Группы.
See WTO at Article V of GATT deals with transit issues, Article VIII with trade fees and formalities, and Article X with transparent information about trade regulations. См. ВТО на Статья V ГАТТ касается вопросов транзита, статья VIII - торговых сборов и формальностей, а статья Х - транспарентной информации о торговых правилах.
The Working Party asked the secretariat to request information from member States on existing regulations, on the road safety problems posed by this group, on studies under way, and on possible solutions and to make a document available for the Working Party's next session. Рабочая группа поручила секретариату запросить у государств-членов информацию о существующих правилах, проблемах безопасности дорожного движения, возникающих в связи с наличием такой группы лиц, о проводящихся исследованиях и возможных путях решения проблемы, а также представить к следующей сессии Рабочей группы соответствующий документ.
The delegation of Ecuador once again would like to express its gratitude for the solidarity shown by the broad majority in defending this principle, which maintains the purchasing power for retirees worldwide, clearly established in the regulations for the adjustment system for United Nations pensions. Делегация Эквадора хотела бы еще раз выразить свою признательность за проявленную подавляющим большинством государств-членов солидарность в защиту этого принципа, поддерживающего покупательную способность пенсионеров во всем мире, - принципа, четко установленного в правилах системы корректировок пенсий системы Организации Объединенных Наций.
EU members and candidate countries frequently refer to major EU documents and are bringing national forest policy into line with broad EU objectives, as stated in the EU forest strategy and the various directives and regulations. Члены ЕС и страны-кандидаты часто берут за основу основные документы ЕС и приводят национальную политику в области лесов в соответствие с широкими целями ЕС, предусмотренными в лесохозяйственной стратегии ЕС и в различных директивах и правилах.
According to the State party, participation in public affairs requires a high level of proficiency in the State language and such a precondition is reasonable and based on objective criteria, which are set forth in the regulations on the certification of proficiency in the State language. Согласно государству-участнику, для участия в ведении государственных дел требуется высокий уровень владения государственным языком, и подобное предварительное условие разумно и основано на объективных критериях, которые перечислены в правилах проведения аттестации на знание государственного языка.
The increase in the checks to be performed is based on the European Union regulations and reflects the take-up rate of the digital tachograph within the international fleet and the consequent ability to check a greater number of working days. Увеличение числа проверок, которые необходимо произвести, основано на правилах, принятых ЕС, и отражает факт установки на транспортных средствах, осуществляющих международные перевозки, цифрового тахографа, что позволяет проконтролировать большее число отработанных дней.
In the Carabineros, regulations govern interrogation methods and the treatment of persons in detention, and define as serious misconduct any misuse of position that could be qualified as abuse of functions, provided that such actions do not go so far as to constitute an offence. В правилах и положениях службы карабинеров, регулирующих методы ведения допросов и обращения с задержанными лицами, любое превышение должностных полномочий, которое может квалифицироваться в качестве злоупотребления служебным положением, причем только в том случае, если оно не содержит состава преступления, характеризуется как серьезный проступок.
It was unacceptable that those practices should lead to a legislative reform of the Organization that did not duly reflect the opinions of the majority of the Member States or the rules and procedures laid down in the Charter of the United Nations and the relevant regulations. Нельзя соглашаться с тем, чтобы такая практика привела к осуществлению реформы Организации без надлежащего учета мнений государств-членов и норм и процедур, установленных в Уставе Организации Объединенных Наций и ее правилах.
Under the guidance of WP., the Group of Experts on Pollution and Energy mandated the ad-hoc group WMTC with the development of a "Worldwide Harmonized Motorcycle Emissions Certification/Test ProCedure" and to establish it in the framework of the 1998 Agreement on global technical regulations. Под руководством WP. Группа экспертов по проблемам энергии и загрязнения окружающей среды поручила специальной Группе по ВЦИМ разработать "Всемирную согласованную процедуру сертификации/испытаний мотоциклов на выбросы загрязняющих веществ" и принять ее в рамках Соглашения 1998 года о глобальных технических правилах.