Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Regulations - Правилах"

Примеры: Regulations - Правилах
Blows may be aimed at any parts of the body (with the limitations set in the regulations); both wrestling and percussive techniques are permitted. Удары наносятся в любые части тела (с учётом ограничений, зафиксированных в правилах), разрешены как ударные, так и борцовские приёмы.
Therefore, to make it clear for users, the carriage of self-propelled construction, agricultural and forestry machines should be explicitly exempt from the requirements of special provision 363 in the regulations. Следовательно, в целях уточнения требований для пользователей этого оборудования перевозка самоходной строительной, сельскохозяйственной и лесохозяйственной техники должна быть прямо освобождена в правилах от действия требований специального положения 363.
The Special Rapporteur is also concerned that while racial and religious discrimination is condemned in the regulations of many sports federations, there are no established comprehensive disciplinary mechanisms and enforceable measures to prevent and sanction acts of racism and related intolerance in their activities. Специальный докладчик также обеспокоен тем, что в правилах многих спортивных федераций осуждается расовая и религиозная дискриминация, но не предусмотрены масштабные дисциплинарные санкции и меры по их обеспечению, с тем чтобы предотвратить расизм и связанную с ним нетерпимость в их деятельности и наказывать за них.
Until such procedures are in place, both countries through the Business Development Committee will facilitate the timely exchange of information on legislation and regulations as they are adopted. До момента, когда такие процедуры начнут действовать, обе страны через Комитет по развитию делового сотрудничества будут содействовать своевременному обмену информацией о законодательстве и правилах по мере их принятия.
His delegation also wished to know whether the Secretariat had requested New York City authorities to relax traffic regulations so that diplomats could park in the vicinity of the United Nations. Его делегация также хотела бы узнать, просил ли Секретариат власти города Нью-Йорка сделать послабления в правилах дорожного движения, с тем чтобы дипломаты могли ставить свои автомобили поблизости от Организации Объединенных Наций.
A civil service working group has also begun preparations for a further general study of this matter in other areas of society, focusing primarily on age discrimination in regulations and legislation. Кроме того, рабочая группа по гражданской службе начала также подготовку к дальнейшему общему исследованию данной проблемы в других секторах общества, обращая внимание прежде всего на дискриминацию по возрастному признаку, закрепленную в правилах и законодательстве.
This can create barriers to mutual trade as regional producers, even if they are aware of the latest regulations, are not always able to meet the new requirements. Это может привести к созданию барьеров во взаимной торговле, поскольку региональные производители, даже если они осведомлены о новых правилах, не всегда способны выполнить их требования.
Outside investors require realistic foreign exchange regulations and external accounts, particularly from countries whose currencies are not freely convertible internationally, to repay loans, purchase equipment and supplies and pay other expenses that require hard currency. Внешние инвесторы нуждаются в реалистичных правилах обмена валюты и внешних счетах, особенно в странах, валюта которых не может свободно конвертироваться на международном рынке, для погашения займов, закупки оборудования и принадлежностей и покрытия других расходов, требующих расчетов в твердой валюте.
The Committee recommends that the State party submit specific information on these rules, regulations and practice, and on the procedure for submission and handling of complaints in case of violations of the rights to privacy. Комитет рекомендует государству-участнику представить конкретную информацию об этих правилах, нормах и практике, а также о процедуре представления и рассмотрения жалоб в случае нарушений права на неприкосновенность личной жизни.
On the basis of that understanding, the members agreed that a reference to those rules and regulations could be included in the confidentiality pledge letter. Исходя из этого понимания, члены согласились с тем, что в текст письменного обязательства о соблюдении конфиденциальности можно включить упоминание об этих правилах и положениях.
In contrast, if stakeholders work in isolation, even simple changes of rules or regulations may encounter problems not considered or anticipated without prior consultation with the impacted stakeholders. Напротив, даже простые изменения в правилах или нормах регулирования могут создать проблемы для участников, которые, действуя самостоятельно, оказались не в состоянии учесть или предвидеть их, предварительно не проконсультировавшись с другими затрагиваемыми сторонами.
Requests the Secretariat to compile all the existing financial and administrative rules, regulations, practices and procedures relating to peace-keeping into a comprehensive document available to Member States; просит Секретариат свести для сведения государств-членов в единый всеобъемлющий документ информацию о всех существующих финансовых и административных правилах, положениях, практике и процедурах, касающихся операций по поддержанию мира;
GMOs are organisms that have been modified by means of an artificial technique prescribed by the Secretary of State in regulations, but they do not include humans or human embryos. ГИО представляют собой организмы, генетическая структура которых была искусственно изменена в результате применения методов, утвержденных министром в соответствующих правилах; однако к этим организмам не относятся люди или человеческие эмбрионы.
The dissemination and networking of information on investment opportunities, rules and regulations will contribute greatly to the facilitation of investment to and among developing countries. Распространение информации об инвестиционных возможностях, правилах и положениях, а также создание соответствующих информационных сетей в значительной степени способствовали бы облегчению притока инвестиций в развивающиеся страны и инвестиционных потоков между ними.
It would therefore be grateful if the Secretariat would elaborate on the arrangements, regulations, rules and operational procedures referred to, in order to facilitate the Committee's deliberations on the subject. Поэтому она будет признательна Секретариату, если он уточнит, о каких оперативных мерах, положениях, правилах и процедурах идет речь, что облегчит прения Комитета по этому вопросу.
The Conference should be concerned with the general problem of researching and passing on information, at the international level, on organized crime and on legislative and organizational regulations set up in individual countries. Конференции следует обратить внимание на общую проблему сбора и распространения на международном уровне информации об организованной преступности и законодательных и организационных правилах, установленных в отдельных странах.
The women, moreover, had very little time off and the free time dictated in many of the existing regulations was often ignored by officers who wished to stay longer or visit at different times. Кроме того, женщины почти не имели свободного времени, а те свободные промежутки, которые предусматривались во многих существовавших правилах, зачастую игнорировались офицерами, которые стремились задержаться или прийти в неустановленное время.
Most countries reported that a possibility of organizing public hearings was foreseen in their regulations, but a decision on whether to organize them or not was made case by case. Большинство стран сообщили, что в их правилах предусматривается возможность организации публичных слушаний, однако решения об их проведении принимаются каждый раз в индивидуальном порядке.
Survey of the use of the term in the various sets of regulations; Составить перечень случаев применения этого термина в различных правилах;
The State party's report on the facts of the case and the procedures followed had not, in any case, been sufficiently detailed to explain "the Spanish regulations on this matter". Информация государства-участника по обстоятельствам этого дела и примененным процедурам не являлась достаточно подробной, с тем чтобы можно было получить представление о "правилах Испании в этой области".
(b) Stipulate in official regulations the length of time required for the provision of any public service (e.g., permit applications, health-care delivery), and make the information available to citizens. Ь) указывать в официальных правилах сроки предоставления любых общественных услуг (например, рассмотрения заявлений, поданных с целью получения разрешений, оказания медицинских услуг) и обеспечить населению доступ к такой информации.
It should be noted that the social security regulations emphasize the provision of protection and care for disabled men and women, together with vocational rehabilitation and help in overcoming the problems which they face. Необходимо принять во внимание, что в правилах социального обеспечения особое значение придается социальной защите нетрудоспособных мужчин и женщин и уходу за ними, а также восстановлению их трудоспособности и оказанию им помощи в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются.
The Special Rapporteur urges Saudi Arabia to provide him with more specific information concerning the activities of which George Joseph was accused and the values and regulations that he is alleged to have violated. Специальный докладчик обращается к Саудовской Аравии с просьбой направить ему более точные сведения о деятельности, инкриминируемой Д. Джозефу, а также о тех ценностях и правилах, в нарушении которых он обвиняется.
1.08 On an exceptional case by case basis, regulations may require the formation of convoys and accompanying vehicles for the transport of certain types of particularly dangerous goods. 1.08 В исключительном порядке для конкретных случаев в правилах может быть предусмотрено требование относительно формирования составов и организации сопровождения транспортных средств, перевозящих определенные виды особо опасных грузов.
Such a joint venture arrangement would commence from the time of exploitation and would be subject to negotiation, based on certain parameters to be set out in the regulations. Такой механизм совместного предприятия будет вступать в силу с начала эксплуатации и будет оговариваться на основе ряда параметров, которые будут установлены в правилах.