Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Regulations - Правилах"

Примеры: Regulations - Правилах
The central body of the form is an area for the description of the goods being transported and allows the layout of the hazardous information to be as flexible as possible and, therefore, accommodates the data requirements in the individual modal regulations. Центральная часть документа представляет собой зону, где находится описание перевозимых грузов; это обеспечивает возможность максимально гибкого расположения информации об опасности груза и, следовательно, учета требований к данным, предъявляемым в правилах для различных видов транспорта.
However, for communication between vessels or between the vessel and the shore, the use of other sound signals is permitted provided that they are not liable to be confused with those mentioned in these regulations. Однако для сообщения между судами или между судном и берегом пользование другими звуковыми сигналами допускается при условии, что их нельзя принять за сигналы, указанные в настоящих Правилах.
The secretariat informed the Working Party that it would be presenting a report at the next OSCE Economic and Environmental Forum (Prague, 12-21 May 2008), on the transport of dangerous goods and the applicable international regulations. Секретариат сообщил Рабочей группе, что на следующем Экономико-экологическом форуме ОБСЕ (Прага, 12 - 21 мая 2008 года) он представит доклад о перевозке опасных грузов и о применимых международных правилах.
A new version of the guideline by the competent body will be possible in case of major changes in international regulations and in case of substantial progress in scientific and technical knowledge. Принятие компетентным органом нового варианта руководства будет возможно в случае серьезных изменений в международных правилах и в случае достижения существенного прогресса в области научно-технических знаний.
There seem to be enormous differences between immigration regulations among States, making oversight of detention conditions and States' adherence to international standards in this practice a challenge. Как представляется, между государствами существуют существенные различия в иммиграционных правилах, из-за чего надзор за условиями содержания под стражей и соблюдением государствами международных норм в этой сфере становятся сложной задачей.
Circulars are sent to schools by the Ministry of Education at the beginning of every term reminding them of those regulations and teachers are required to acknowledge having taken cognizance of same. В начале каждого учебного периода Министерство образования направляет в школы циркуляры с напоминанием об этих правилах, причем учителя должны подтвердить, что они ознакомились с их содержанием.
In a report submitted in June 2009 by an inter-ministerial work group it is proposed to prepare more information about the rules and regulations in this field, and to provide continuing education to teachers working with asylum seeking children. В докладе, предоставленном в июне 2009 года межведомственной рабочей группой, предлагается подготовить более подробную информацию о правилах и нормативных положениях в этой области, а также обеспечить возможность непрерывной профессиональной подготовки для преподавателей, работающих с детьми - просителями убежища.
UNICEF financial regulations and rules state that the Executive Director is authorized, responsible and accountable for overseeing all aspects of operational, managerial and financial activities in UNICEF. В финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ указано, что Директор-исполнитель имеет полномочия, обязанности и ответственность в отношении надзора за всеми аспектами оперативной, управленческой и финансовой деятельности ЮНИСЕФ.
The penitentiary regime approved by Government decree unequivocally listed the cases in which juvenile offenders could be detained in disciplinary cells: basically, they involved serious breaches of regulations, such as the harassment of fellow inmates, or possession or use of prohibited items. В пенитенциарных правилах, утвержденных постановлением правительства, четко перечислены случаи, когда несовершеннолетние заключенные могут помещаться в карцер: в основном речь идет о грубых нарушениях распорядка, как, например, преследование других заключенных и хранение или использование запрещенных предметов.
To ensure that proper procedure is followed, convicted persons are prohibited by law from keeping or using money, securities or valuables, as well as other items specified in the internal regulations (Penal Enforcement Code, art. 54). В целях обеспечения надлежащего порядка закон запрещает осужденным хранение и использование денег, ценных бумаг и ценных вещей, а также иных предметов, указанных в Правилах внутреннего распорядка (статья 54 УИК).
Should that course of action become possible, information on regulations and rules would be gathered in a central web location, such as the web page of the Integrity Awareness Initiative. Если такой план действий будет возможен, информацию о положениях и правилах можно было бы собрать в одном месте в сети Интернет, например на веб-сайте инициативы по обучению нормам добросовестного поведения.
(b) Registration by the Board of the Register of Damage of claims based on established objective criteria defined in rules and regulations Ь) Регистрация Советом Реестра ущерба требований о возмещении ущерба на основе установленных объективных критериев, определенных в правилах и положениях
For this role to be effectively enhanced, the Ethics Office must continue to be a leading player in advocating adherence to shared organizational values and principles, as espoused in the Charter of the United Nations and applicable regulations and rules. Для эффективного повышения этой роли Бюро по вопросам этики должно по-прежнему оставаться ведущим подразделением в вопросе дальнейшего поддержания общих организационных ценностей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и применимых положениях и правилах.
In (a) and (b) above, countries should take all appropriate measures to inform foreign drivers of the regulations in force so that they do not fall foul of the law unnecessarily. В упомянутых в пунктах а) и Ь) случаях странам следует принимать все соответствующие меры для информирования иностранных водителей о действующих правилах, с тем чтобы они не были безосновательно обвинены в нарушении правил.
The foundations of the Cuban prison system are clearly established in the Constitution, the Criminal Code, the Criminal Procedure Act and the prison regulations. Основы функционирования кубинской пенитенциарной системы четко закреплены в Конституции, Уголовном кодексе, Законе об уголовном судопроизводстве и правилах внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений.
Public participation in the preparing of government documents, including in particular draft normative acts, is provided for in the Act on Lobbying in Law-Making as well as in regulations concerning the conduct of governmental work. Участие в подготовке официальных документов, включая, в частности, проекты нормативных актов, предусмотрено в Законе о лоббировании в процессе законотворческой деятельности, а также правилах, касающихся работы государственных органов.
As noted by the General Assembly in paragraph 12 of its resolution 62/269, conflict of interest is not officially defined under the current United Nations rules and regulations. Как отмечено в пункте 12 резолюции 62/269 Генеральной Ассамблеи, понятие «конфликт интересов» в действующих положениях и правилах Организации Объединенных Наций официально не определено.
Two alternative options are being proposed based upon existing texts in transport regulations dealing with the same issue На основе текстов по тому же вопросу, содержащихся в правилах перевозок, предлагаются два альтернативных варианта.
Overall, despite these recent commitments, it is difficult to find in FIFA procedures and regulations any standards to help the institution and its members integrate a human rights approach to its daily activities. В целом, несмотря на эти принятые недавно обязательства, трудно найти в процедурах и правилах ФИФА какие-либо стандарты, которые помогли бы Федерации и ее членам интегрировать правозащитный подход в свою повседневную деятельность.
The Provisional Institutions of Self-Government provide public services for all communities without discrimination in accordance with fair share finance principles, as stipulated in 2006/07 budget regulations Предоставление временными институтами самоуправления общественных услуг всем общинам без какой-либо дискриминации в соответствии с принципами справедливого распределения финансовых средств, как это предусматривается в правилах составления бюджета на 2006/07 год
The regulations and rules attempt to codify and reinforce a number of institutional imperatives including: risk management; internal financial controls; separation of duties; and internal and external audit functions. В этих положениях и правилах предпринимается попытка кодифицировать и укрепить ряд важнейших институциональных функций, включая: управление рисками; внутренний финансовый контроль; разделение обязанностей; и функции по внутренней и внешней ревизии.
Information on applicable rules, regulations and other provisions concerning matters of conduct and discipline is provided through training sessions for all peacekeeping personnel, prior to deployment and upon arrival in the field mission. Информация о применимых правилах, положениях и других нормах, касающихся поведения и дисциплины, предоставляется всему миротворческому персоналу в рамках подготовки перед развертыванием и по прибытии в полевую миссию.
As indicated below, certain regulations are considered to be universal requirements, whereas others are less universal, and the proposed regulation should reflect this. Как указано выше, некоторые нормативные требования считаются необходимыми повсюду, в то время как некоторые другие не носят столь универсального характера, и это должно учитываться в предлагаемых правилах.
States were also requested to provide information on whether the procedure applicable to enforcement was detailed by any legislative provisions, rules of courts, or regulations. Государствам было также предложено привести информацию о том, излагается ли процедура в отношении приведения в исполнение в каких-либо законодательных положениях, правилах для судов или регламентах.
We have closely followed the work of the Security Council Committee created pursuant to resolution 1540 (2004), and we are providing complete information about the regulations in force in the Kingdom of Saudi Arabia regarding mechanisms governing the use of weapons. Мы внимательно наблюдаем за работой Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540 (2004), и представляем полную информацию о действующих в Королевстве Саудовская Аравия правилах и положениях относительно механизмов регулирования использования вооружений.