| Currently, UNECE and Japanese regulations have no requirements for door locks. | В настоящее время в правилах ЕЭК ООН и в японских правилах нет предписаний в отношении блокировки дверей. |
| The same provisions are contained in regulations which deal with the voting right in referendum. | Аналогичные положения содержатся в правилах, касающихся права голосовать на референдуме. |
| According to the bill, more detailed guidelines for its implementation will be laid down by administrative regulations. | Как предусматривается в законопроекте, более подробные указания о его осуществлении будут изложены в административных правилах. |
| Generally, in developing countries, there is little awareness of these issues, including awareness among producers of impending new regulations in export markets. | В развивающихся странах, как правило, существует слабая информированность по данным вопросам, и это, в частности, касается осведомленности их производителей о готовящихся новых правилах на экспортных рынках. |
| Some RIAs include a system of reporting of existing regulations and changes thereof to ensure transparency of measures. | Отдельные РИС включают в себя систему предоставления информации о существующих правилах и их изменениях с целью обеспечения транспарентности принимаемых мер. |
| Neither is a prohibition on discrimination explicitly stated in regulations concerning the lease, privatisation or sale of council flats. | Принцип запрещения дискриминации также не предусматривается в правилах, регулирующих аренду, приватизацию или продажу муниципальных квартир. |
| Concerning the expected outcome, it also noted that WP. was already considering a number of proposals for candidate global technical regulations. | В связи с ожидаемыми итогами Комитет также отметил, что WP. уже рассматривает ряд предложений о потенциальных глобальных технических правилах. |
| It is interesting to note, in this context, that there is no definition for closed vehicles or containers in the UN model regulations. | В этой связи интересно отметить, что в типовых правилах ООН не имеется определения закрытых транспортных средств или контейнеров. |
| National examples: Lithuania has issued a resolution on regulations on handling of illegal sources of ionizing radiation and contaminated facilities. | Национальные примеры: - Литва приняла постановление о правилах обращения с нелегальными источниками ионизирующего излучения и радиоактивно зараженными объектами. |
| It was decided that information on existing national regulations and experience with the use of daytime running lamps would be necessary. | Был сделан вывод о необходимости сбора информации о существующих национальных правилах и опыте использования дневных ходовых огней. |
| We inform you about our data protection regulations so that you know exactly what happens to your details. | Мы информируем Вас о правилах защиты данных для того, чтобы Вы точно знали, как мы обрабатываем Ваши данные. |
| Fight Nights Global rules are based on the Russian MMA regulations. | Правила турниров FIGHT NIGHTS GLOBAL основаны на общепринятых в России правилах смешанных единоборств. |
| The sender, who claimed to own a trucking company, expressed anger over changes in federal trucking regulations. | Отправитель, который утверждал, что является владельцем транспортной компании, выразил недовольство по поводу изменений в федеральных правилах грузоперевозки. |
| Since 2017 competition regulations state that each team must field a minimum of three Canadian starters for each match. | С 2017 года в правилах соревнований указывается, что каждая команда должна выставлять на матч минимум трёх канадских игроков в основном составе. |
| "Unless stated otherwise in these regulations, the following provisions shall apply:". | "Если в настоящих правилах не указано иное, применяются следующие положения:". |
| In order to overcome these shortcomings in international banking regulations, three remedies are needed. | Для того чтобы преодолеть эти недостатки в международных банковских правилах, необходимы три средства. |
| "Under current regulations, the reserve requirement against most transaction accounts is 10 percent". | "При нынешних правилах, требования к резерву для большинства операционных счетов - 10%". |
| A completely new Country Ordinance on regulations relating to prisons and other forms of detention is therefore currently being drawn up. | Поэтому в настоящее время разрабатывается совершенно новый декрет страны о правилах, касающихся тюрем и других форм содержания под стражей. |
| Process standards and regulations and their effects on trade and competitiveness have been discussed in UNCTAD and OECD. | Вопрос о технологических стандартах и правилах и их воздействии на торговлю и конкурентоспособность был предметом обсуждения в ЮНКТАД и ОЭСР. |
| The functions of these bodies and of the various posts will be set forth in the organizational and functional regulations or in the statutes. | Функции этих органов и различных должностей будут изложены в правилах или статусе, касающихся организационной структуры и функциональных обязанностей. |
| 1.8.3.9 Replace "laws, regulations and administrative provisions applicable to the modes of transport concerned" by "applicable laws, regulations and administrative provisions". | 1.8.3.9 Заменить "законодательстве, правилах и административных положениях, применимых к соответствующим видам транспорта" на "применимых законодательстве, правилах и административных положениях". |
| Some certifying officers lacked the knowledge of pertinent rules, regulations and administrative instructions. | Некоторые должностные лица, имеющие право подписи, не были осведомлены о соответствующих правилах, положениях и административных инструкциях. |
| Table 7 outlines the environmental regulations applicable to mining in China. | В таблице 7 содержится краткая информация о правилах, регулирующих природопользование в горнодобывающем секторе Китая. |
| The new prison regulations take into consideration all forms of ill-treatment. | В новых правилах, регулирующих внутренний распорядок тюрем, принимаются во внимание все формы жестокого обращения. |
| In some cases, financial regulations and rules include procurement-related clauses. | В некоторых случаях положения, касающиеся закупок, содержатся в финансовых положениях и правилах. |