References to specific "periods" in the financial regulations and rules have been clarified, by indicating the "budget period", "financial period" and "project period", accordingly, each with its own distinct length of time. |
Содержащиеся в финансовых положениях и правилах ссылки на конкретные «периоды» были уточнены посредством указания «бюджетного периода», «финансового периода» и «периода осуществления проекта» соответственно, причем для каждого из них устанавливается своя конкретная продолжительность. |
The Advisory Committee notes that the revised regulation 23.01 would require that all financial reporting be guided by IPSAS, hence the replacement of all UNSAS terms and references in the financial regulations and rules with IPSAS compliant terms. |
Консультативный комитет отмечает, что пересмотренное положение 23.01 требует, чтобы все финансовые отчеты составлялись с использованием МСУГС, что в свою очередь требует замены всех терминов и ссылок СУСООН в финансовых положениях и правилах терминами, соответствующими МСУГС. |
While the financial rules and regulations of the organization that established such a trust fund would be applicable to it, specific requirements for governing the trust fund might be specified in financial rules and procedures to be adopted by the plenary. |
Хотя в отношении такого целевого фонда будут применимы финансовые правила и положения создавшей его организации, в финансовых правилах и процедурах, которые будут приняты пленумом, можно указать конкретные требования в отношении управления целевым фондом. |
(a) In the chapeau, the word "modifications" should be deleted, as subsidiary administrative rules such as those relating to registry regulations could not modify the applicable secured transactions law; |
а) во вводной части следует исключить слово "изменения", поскольку в вспомогательных административных правилах, таких как правила, касающиеся регламентирования работы регистра, применимые положения законодательства об обеспеченных сделках изменены быть не могут; |
Local legal provisions, in particular the internal regulations and rules of conduct of the employees of an enterprise, may reflect the principle of the prohibition of gender discrimination at the workplace, including through the adoption of restrictive rules of conduct of employees and employers. |
Реализация принципа запрета дискриминации в сфере труда по признаку пола, в том числе принятие запретных и ограничительных норм поведения работников и работодателей, может быть отражена в локальных нормативных актах, в частности в Правилах внутреннего распорядка организаций, кодекса чести, поведения работников организации. |
The employer is required to inform the employee regarding these regulations, in reasonable time after learning of her pregnancy or after learning that a male employee intends to take maternity leave. |
Работодатель обязан сообщить работнице об этих правилах в разумный срок после того, как узнает о ее беременности, или после того, как узнает, что работник-мужчина собирается взять декретный отпуск. |
The steady increase in international traffic requires that all countries, especially transit countries or countries that are popular tourist destinations, should provide clear information about the special traffic regulations applicable in their territory. |
Постоянный рост интенсивности международного дорожного движения требует от всех стран, особенно от стран транзита или стран, которые принимают большое количество туристов, обеспечивать предоставление транспарентной информации об особых правилах дорожного движения, действующих на их территории. |
Even where no special rules are laid down in these regulations, boatmasters shall take all the precautions required by the general obligation to exercise vigilance and good navigational practice in order to avoid, in particular: |
Даже при отсутствии специальных предписаний в настоящих Правилах судоводители должны принимать все меры предосторожности, диктуемые общей обязанностью проявлять бдительность и установившейся практикой плавания, с целью предотвращения, в частности: |
(w) Information on the existing rates of property tax imposed by State bodies and municipalities, rules of procedure on the remuneration of work as well as regulations on payment of other charges and special concessions; |
ш) информацию о существующих ставках поимущественного налога, взимаемого государственными органами и муниципалитетами, инструкциях относительно оплаты труда, а также правилах выплаты других сборов и о специальных льготах; |
They will reflect national capacity-building, participate in mandatory security briefings for national staff members and conduct the familiarization training required to ensure that the contracted security guards are familiar with all United Nations regulations and procedures |
Они будут вести учет достижений в наращивании национального потенциала, участвовать в обязательных брифингах по вопросам безопасности для национальных сотрудников и проводить ознакомительные занятия, необходимые для обеспечения осведомленности нанятых по контракту охранников о всех правилах и процедурах, установленных в Организации Объединенных Наций |
The Chief of the Central Planning and Coordination Service and the Chief of the Documents Management Section of the United Nations Office at Geneva briefed participants about United Nations rules and regulations regarding the processing of documentation. |
Начальник Службы централизованного планирования и координации и начальник Секции обработки документации Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве рассказали участникам о нормах и правилах Организации Объединенных Наций, касающихся обработки документации. |
The severance pay in the amount and under conditions laid down in the employment relationship regulations for redundant workers, amounting to not more than one minimum wage, provided for by the law at the date of the decision issued and decreased by taxes and contributions. |
выходное пособие в размере и на условиях, которые предусмотрены в правилах о трудовых отношениях для избыточных работников, но не более чем в размере одной минимальной зарплаты, как это предусмотрено в законе на дату принятия решения, за вычетом налогов и взносов. |
This type of transport operation, referred to below as "delivery sale", is mentioned in regulations concerning the distribution of products subject to excise duties (mineral oils, tobacco and alcohol), under certain conditions: |
Такой вид перевозки, называемый далее "продажей с доставкой", предусматривается в правилах, касающихся перевозки продуктов, облагаемых акцизным сбором (минеральные масла, табачные изделия и спиртные напитки), при определенных условиях: |
"... global technical regulation regarding glass safety glazing... standards and regulations, but will not contain provisions regarding new materials." |
"... разработка глобальных технических правил, касающихся безопасности стекловых материалов... стандартах и правилах, но в них не будет содержаться положений, касающихся таких новых материалов...". |
(a) Countries importing forest products should routinely review and make publicly available information on domestic environmental, health, building, labour and other standards and regulations that are likely to affect the import of forest products and patterns of international trade generally. |
а) страны, импортирующие лесопродукты, должны на текущей основе проводить обзор и публиковать информацию о внутренних стандартах и правилах в области окружающей среды, здравоохранения, строительства, рабочей силы и т.д., которые могут влиять на импорт лесопродуктов и динамику международной торговли в целом. |
"- the proper training of the undertaking's employees, including on the changes to the regulations, and the maintenance of records of such training;" |
"- обеспечение надлежащей подготовки работников предприятия, включая ознакомление с изменениями в правилах, и ведение учета такой подготовки;". |
The right to housing (fundamental aspects of equality among citizens and the welfare of Kuwaiti women in the provisions of law on housing welfare and regulations made thereunder) |
Право на жилье (основные аспекты равенства среди жителей и благосостояния женщин Кувейта в положениях Закона о жилищных условиях и регулирующих его правилах) |
The Secretariat should provide further details on the challenges arising from the provision of logistical support; the structure of United Nations support; and the standards, rules and regulations in force for United Nations procurement. |
Секретариат должен предоставить более подробную информацию о проблемах, связанных с оказанием материально-технической поддержки, структуре поддержки Организации Объединенных Наций и стандартах, правилах и положениях, действующих в отношении закупок Организации Объединенных Наций. |
Please provide information on the existence of private employment agencies in the State party that recruit migrant workers to work abroad, and the laws, rules and regulations pertaining to private recruitment, and, in particular: |
Просьба представить информацию о существовании в государстве-участнике частных агентств по трудоустройству, нанимающих трудящихся-мигрантов для работы за границей, а также о законах, правилах и положениях, касающихся частного найма, и в частности информацию: |
exchange information, inter alia, in the context of security dialogue within the Forum for Security Cooperation (including through seminars and working parties) about national laws, regulations and practical measures for ensuring application and implementation of non-proliferation regimes; |
обмениваться, в частности в контексте диалога по вопросам безопасности на Форуме по сотрудничеству в области безопасности (в том числе путем проведения семинаров и создания рабочих групп), информацией о национальном законодательстве, административных правилах и практических мерах, обеспечивающих соблюдение и применение режимов нераспространения; |
Encourage non-Parties to participate actively in the work under the Convention so that the Convention will be implemented and complied with by as many ECE member countries as possible and be translated into practical rules and regulations at the national level; |
призывают страны, не являющиеся Сторонами, активно участвовать в работе в соответствии с Конвенцией, с тем чтобы обеспечить осуществление и соблюдение Конвенции максимально возможным числом стран - членов ЕЭК и ее воплощение в практических правилах и нормах на национальном уровне; |
(b) To continue to attend school up to the end of the scholastic year during which the minor ceases to be of compulsory school age, or up to the end of such further period as the Minister may prescribe by regulations; |
Ь) продолжал посещать школу до конца учебного года, в течение которого несовершеннолетний ребенок выходит за пределы возрастной группы обязательного школьного образования, или до конца такого дополнительного срока, который может быть предписан министром в соответствующих правилах; |
If however, the intent of this bullet is to include in the analyses other national or sub-national regulations not listed in the Compendium of Candidates, then the text should stop at the first coma of the original text and the bullet should read: |
Однако если этот подпункт предусматривает включение в анализ других национальных или наднациональных правил, не занесенных в Компендиум потенциальных правилах, то его нужно закончить после первой запятой в первоначальном тексте, и в таком случае этот подпункт необходимо сформулировать следующим образом. |
To ensure a harmonized interpretation of the rules for construction it is proposed to add the following definitions of the Rhine Inspection Rules and Directive 2006/87/EC to the definitions in 1.2.1 of the regulations annexed to ADN: |
В целях обеспечения согласованного толкования правил постройки предлагается включить в раздел 1.2.1 Правил, прилагаемых к ВОПОГ, нижеследующие определения, содержащиеся в Правилах освидетельствования судов на Рейне и Директиве 2006/87/ЕС: |
(c) When applicable, the single form of words held in the UN Model Regulations should be adopted as the text for the legal declaration if such a declaration is required by regulations and conventions governing different modes of transport: |
с) Когда применимо, единая формулировка, приведенная в Типовых правилах ООН, должна быть принята в качестве текста официальной декларации, если такая декларация требуется правилами и конвенциями, регулирующими перевозку различными видами транспорта: |