Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Regulations - Правилах"

Примеры: Regulations - Правилах
information about postage rates and regulations concerning entry or dispatch of parcels to and from various countries предоставление информации о почтовых тарифах и правилах, касающихся получения посылок из разных стран и отправления посылок в эти страны.
This applies to information, for example, relating to their rights, any proceedings affecting them, national legislation, regulations and policies, local services, and appeals and complaints procedures. Это касается, в частности, информации об их правах, о любых затрагивающих их разбирательствах, национальном законодательстве, правилах и политике, местных услугах, а также процедурах подачи апелляций и жалоб.
The Mosel Commission (MC) addresses the issue of boatmasters' certificates in its 1995 Navigation Police regulations, but does not issue special certificates for the river Mosel. Мозельская комиссия (МК) рассматривает вопрос об удостоверениях судоводителей в своих Полицейских правилах плавания от 1995 года, но не выдает специальных удостоверений для реки Мозель.
Some delegations did believe however that paragraph 1.3.2.4, which deals with refresher training to take account of changes in the regulations, should also apply to those trained as safety advisers or drivers of vehicles carrying dangerous goods (ADR drivers). З. Некоторые делегации сочли, однако, что пункт 1.3.2.4, который касается переподготовки с целью ознакомления с изменениями в правилах, должен также распространяться на лиц, получивших подготовку в качестве консультантов по вопросам безопасности или водителей транспортных средств, перевозящих опасные грузы (водители ДОПОГ).
A large minority of the Working Group expressed principle and legal objections against the retroactive legalization of tanks not conforming to standards which were mandatory in 2011 and which had been referenced in the regulations since 2009. Многие члены Рабочей группы высказали возражения принципиального и юридического характера против ретроактивной легализации цистерн, не соответствующих стандартам, которые были обязательными в 2011 году и указывались в правилах с 2009 года.
Some members of the Working Group expressed their surprise at this information since it is a definite break from the currently used philosophy in the ADR regulations and the EU Directive 2008/68. Некоторые члены Рабочей группы выразили свое удивление по поводу этих сведений, так как подобная практика представляет собой явное нарушение принципов, используемых в настоящее время в правилах ДОПОГ и директиве 2008/68 ЕС.
It is proposed that this be achieved by means of a Resolution that would be structured to provide specific information concerning test tools used in regulations of both the 1958 and 1998 Agreements. Это предлагается обеспечить с помощью резолюции, которая будет содержать конкретную информацию о механизмах проведения испытаний, предусмотренных в правилах, прилагаемых к соглашениям 1958 и 1998 годов.
It was also suggested that countries of origin should provide information to potential migrants about the job opportunities in their labour markets, as well as offering a clear description of the work conditions and entry regulations. Делегаты также выразили мнение о том, что принимающим странам следует предоставлять потенциальным мигрантам информацию о возможностях трудоустройства и конкретные сведения об условиях работы и правилах въезда в страну.
Through the development of the UNODC Legal Library, an initial dataset of laws, regulations and administrative practices of over 175 States has been compiled, and a detailed analytical breakdown of how this legislation relates to the provisions of the Convention has been conducted. В процессе создания Юридической библиотеки ЮНОДК была подготовлена первоначальная база данных о законодательстве, правилах и административных процедурах более 175 государств, а также проведен подробный анализ того, в какой мере это законодательство соотносится с положениями Конвенции.
The expert from OICA urged for a solution to the general issue of proper lead times in the global technical regulations in order to make more effective the 1998 Agreement. Эксперт от МОПАП настоятельно призвал к решению общей проблемы, указания в глобальных технических правилах надлежащих сроков реализации для повышения эффективности Соглашения 1998 года.
The rules, regulations and procedures of the Authority contain prescriptive requirements relating to the relationship between the Authority (represented by the Secretary-General) and contractors. В нормах, правилах и процедурах Органа содержатся обязательные предписания, касающиеся отношений между Органом (в лице Генерального секретаря) и контракторами.
Please supply information about laws, regulations and instruments concerning the treatment of persons who have been arrested, detained or imprisoned, and about mechanisms for inspecting prisons and other places of detention in the various cantons. Просьба представить информацию о законах, правилах и нормативных актах, касающихся обращения с арестованными, временно задержанными или заключенными в тюрьму лицами, а также о действующих в различных кантонах механизмах проверки тюрем и других мест содержания под стражей.
In this regard, the Advisory Committee notes the adoption of common text on internal audit and investigations in regulations 6.01, 6.02 and 6.03, as well as rules 106.01,106.02 and 106.03. В этой связи Консультативный комитет отмечает принятие общего текста по вопросу о внутренней ревизии и расследованиях в положениях 6.01, 6.02 и 6.03, а также в правилах 106.01,106.02 и 106.03.
In contrast, the United States Securities and Exchange Commission (SEC) petroleum reporting regulations, which are rules-based, remained unchanged for 30 years, with only very limited additional guidance provided during that period. В отличие от нее нормативные предписания относительно отчетности по нефти Комиссии по ценным бумагам и биржам (КЦББ) Соединенных Штатов, которые основываются на правилах, не изменялись в течение 30 лет, и за этот период к ним было добавлено лишь небольшое руководство.
The Board, in its 2010 concise summary of principal findings (A/65/169), noted that there were inconsistencies in business procedures across United Nations organizations that were entrenched or unchallenged by the financial regulations and rules in each entity. В кратком резюме основных выводов (А/65/169), подготовленном в 2010 году, Комиссия отметила наличие различий в процедурах оперативной деятельности в разных организациях системы Организации Объединенных Наций, которые были закреплены в Финансовых положениях и правилах соответствующих структур или не регулировались ими.
The Board recognizes that the autonomous nature of the funds and programmes may result in genuine differences in business processes and therefore the rules and regulations. Комиссия признает, что самостоятельный характер фондов и программ может привести к появлению реальных различий в процессах оперативной деятельности и, таким образом, в правилах и положениях.
(c) Comparative information, including on the relevant rules and regulations in the context of the regional human rights systems. с) сравнительную информацию, в том числе о соответствующих правилах и положениях в контексте региональных систем по защите прав человека.
The financial regulations and rules in effect in all United Nations system organizations stipulate that trust fund activities and programme/project implementation are subject to audits conducted by the internal audit service and the external auditors of the organization (single audit principle). В финансовых положениях и правилах, действующих во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, предусматривается, что деятельность по линии целевых фондов и осуществление программ/проектов подлежат аудиторским проверкам со стороны внутренней ревизионной службы и внешних ревизоров организации (принцип единого аудита).
Despite clear provisions in the organizations' financial regulations and rules, many organizations indicated to the Inspectors that the single audit principle was challenged frequently by donors during the negotiation process. Несмотря на четкие нормы, содержащиеся в финансовых положениях и правилах организаций, многие организации сообщили Инспекторам о том, что в ходе переговорного процесса доноры часто оспаривают принцип единого аудита.
The Working Party took note of the comment by the Netherlands that it was impossible to include in the reply to the questionnaire information on all existing additional rules and regulations. Рабочая группа приняла к сведению замечание Нидерландов о том, что в ответ на вопросник невозможно включить информацию о всех существующих дополнительных правилах и предписаниях.
Using television and radio broadcasts nationwide in addition to including information with utility bills sent to 1.3 million homes in Lima, Peruvians have been informed of existing rules, regulations and rights for persons with disabilities. За счет использования телевизионных и радиопередач по всей стране в дополнение к информации, фигурирующей в счетах на оплату коммунальных услуг, разосланных в 1,3 млн. домов в Лиме, перуанцы были проинформированы о существующих нормах, правилах и правах в отношении инвалидов.
At the last session of the Specialized Section, the delegation of Germany presented a proposal, based on European Community regulations, for a new wording in the standard layout to acknowledge that UNECE Standards are applied in all stages of marketing. На последней сессии Специализированной секции делегация Германии представила основанное на правилах Европейского сообщества предложение относительно включения в типовую форму стандартов новой формулировки с целью признания того факта, что стандарты ЕЭК ООН применяются на всех этапах сбыта.
(c) Revision of the provisions relating to participation by the Authority in regulations 16 and 19. с) пересмотр положений, касающихся участия Органа, в правилах 16 и 19.
In the nodules regulations, the obligation to propose such zones appears in regulation 31, paragraph 7, but only becomes effective at the stage when the contractor applies for exploitation rights. В Правилах по конкрециям обязательство предлагать такие полигоны фигурирует в пункте 7 правила 31, однако действовать оно начинает только на том этапе, когда контрактор ходатайствует о предоставлении ему прав на разработку.
The regulations should allow licensing of areas for exploration that are large enough to contain a reasonable number of occurrences, or provide other rights at the prospecting stage to secure enough prospective areas that might contain exploitable resources. В правилах следует допустить выдачу лицензий на разведочные районы, которые являются достаточно крупными, чтобы содержать разумное количество залежей, или предусмотреть на этапе поиска другие права, допускающие сохранение достаточного количества перспективных участков, где могут иметься эксплуатабельные ресурсы.