An example of such a procedure may be found in the United States Deep Seabed Mining Regulations for Exploration Licenses issued pursuant to the Deep Seabed Hard Mineral Resources Act. |
Пример такой процедуры можно найти в принятых Соединенными Штатами правилах выдачи лицензий на разведку в целях разработки глубоководных участков морского дна сообразно с Актом о твердых минеральных ресурсах глубоководных участков морского дна. |
Regulations calling for equal treatment demonstrate that banning discrimination is not sufficient to provide equal opportunities to persons with disabilities, since they do not take into account the special needs of these persons. |
Правила, в которых содержится призыв обеспечивать одинаковое обращение, свидетельствуют о том, что запрещение дискриминации недостаточно для обеспечения равных возможностей для инвалидов, поскольку в этих правилах особые нужды этих людей не учитываются. |
Ministry of Justice Decree No. 6/1996 on the Rules and Regulations concerning Imprisonment and Preliminary Custody stipulates that victims' rights may be defended either in person, by a legal counsel, by a statutory agent or by proxy. |
В распоряжении министерства юстиции Nº 6/1996 о Правилах и положениях, касающихся тюремного заключения и предварительного содержания под стражей, указывается, что права жертв могут защищаться либо лично, либо адвокатом, либо законным представителем, либо доверенным лицом. |
The Joint Meeting decided not to include this special packing provision from the United Nations Model Regulations because it concerned the load and not the packaging and duplicated special provision CV/CW 35. |
Совместное совещание решило не включать это специальное положение по упаковке, содержащееся в Типовых правилах ООН, поскольку оно касается погрузки, а не упаковки и дублирует специальное положение CV/CW 35. |
Many donors try to impose their own oversight regime on UNDP rather than rely on the UNDP oversight regime as described in the UNDP Financial Regulations and Rules and the UNDP Programming Manual. |
Многие доноры пытаются навязать ПРООН их собственный режим контроля, а не использовать режим контроля ПРООН, определенный в Финансовых положениях и правилах ПРООН и Руководства ПРООН по программам. |
Since the requirement is not contained in the UN Model Regulations, the Joint Meeting may wish to check whether it should be retained, or whether it is already covered elsewhere and could be deleted. |
Поскольку это требование не содержится в Типовых правилах ООН, совместное совещание, возможно, пожелает проверить, следует ли сохранить это требование или же оно уже охвачено в других местах и может быть исключено. |
Furthermore, the Committee is concerned that the creation of obligations that do not comply with the criteria set out in the Financial Regulations and Rules points to inadequate budget control and management and may have the effect of inflating expenditures shown in the financial statements. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что регистрация обязательств, не отвечающих критериям, предусмотренным в Финансовых положениях и правилах, указывает на ненадлежащее осуществление бюджетного контроля и управления бюджетными средствами и может приводить к завышению данных о расходах, отражаемых в финансовых ведомостях. |
The above actions, in the Board's view, were not in compliance with the general procurement principles in the Financial Rules and Regulations of the United Nations of "best value for money" and "fairness, integrity and transparency". |
Вышеуказанные действия, по мнению Комиссии, идут вразрез с общими принципами закупок, предусмотренными в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций, а именно принципами «максимальной рентабельности затрат» и «справедливости, добросовестности и транспарентности». |
Although the Secretariat had responded that neither the Financial Regulations and Rules nor the United Nations system accounting standards required such disclosure, the Advisory Committee recommended that it should take steps to strengthen control of expendable and non-expendable equipment. |
Хотя Секретариат в ответ на это отметил, что представление такой информации не предусматривается ни в Финансовых положениях и правилах, ни стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет рекомендует ему принять меры для усиления контроля за расходуемым имуществом и имуществом длительного пользования. |
Many of the rules contained in the Fourth Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land and the Regulations annexed to it, and the four Geneva Conventions and their Additional Protocols are now part of customary international law. |
Многие из норм, содержащихся в четвертой Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны и в прилагаемых к ней Правилах, а также четыре Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним в настоящее время стали частью обычного международного права. |
The references to Annexes A and B of ADR appearing in the Regulations annexed to ADN are references to marginals as they appeared in the amended version of ADR applicable as from 1 January 1999. |
Ссылки на приложения А и В к ДОПОГ, содержащиеся в Правилах, прилагаемых к ВОПОГ, являются ссылками на те маргинальные номера, которые были включены в измененный вариант ДОПОГ, применявшийся с 1 января 1999 года. |
Both the EIA provisions in the Planning and Building Act and the rules of procedure in the Pollution Control Act and Pollution Regulations comply with the requirements of the Convention on public participation. |
И положения об ОВОС, содержащиеся в Законе о планировании и строительстве, и процедурные правила, содержащиеся в Законе о борьбе с загрязнением, и в Правилах, касающихся борьбы с загрязнением, соответствуют требованиям Конвенции об участии общественности. |
The clauses relating to the 75 per cent contribution rate in the agreement and the new approved UNICEF Financial Regulations and Rules are aligned and foresee the possibility of varying the contribution rate in exceptional circumstances. |
В новом соглашении о сотрудничестве и Финансовых правилах и положениях ЮНИСЕФ положения относительно доли взноса в размере 75 процентов были согласованы и предусматривают возможность изменения доли взноса в исключительных обстоятельствах. |
The table below summarizes, in French and in English, the different expressions used, their location in the Regulations annexed to ADN, as well as the proposal for harmonizing the expressions used. |
В таблице ниже приводится информация о различных используемых выражениях на французском и английском языках, их местонахождение в Правилах, прилагаемых к ВОПОГ, а также предложение о согласовании используемых выражений. |
In addition, the hazard warning signal may be switched on automatically to indicate to other road-users the risk of imminent danger as defined by Regulations; in this case, the signal shall remain switched "on" until it is manually or automatically switched "off". |
Кроме того, сигнал предупреждения об опасности может включаться автоматически для сигнализации другим участникам дорожного движения о неминуемой опасности, как указано в Правилах; в таких случаях сигнал остается включенным до его отключения ручным способом или автоматически. |
The Regulations on the Prevention of Disability and Rehabilitation of Persons with Disabilities currently being drafted by the Government clearly state that "rehabilitation services should respect the wishes of persons with disabilities and those of their families and friends". |
В Правилах предотвращения инвалидности и реабилитации инвалидов, которые в настоящее время разрабатываются правительством, четко указывается, что "услуги по реабилитации должны предоставляться с учетом пожеланий инвалидов и их семей и друзей". |
It should be noted that cancellation of obligations not needed is a function stipulated in the Financial Rules and Regulations of the United Nations and applies to all United Nations Secretariat organizations, and is therefore not unique to the financial statements of UNEP. |
Следует отметить, что функция списания ненужных обязательств предусмотрена в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций и действует для всех организаций Секретариата Организации Объединенных Наций, а потому не относится исключительно к финансовым ведомостям ЮНЕП. |
The Financial Rules and Regulations specify, among other things, the condition of financing and implementation of the project, and the terms of payment and the currency in which it will be paid, as well as the dates for submitting financial statements. |
В Финансовых положениях и правилах указываются, среди прочего, условия финансирования и осуществления проекта и порядок осуществления расчетов и валюта платежа, а также сроки представления финансовых отчетов. |
He would submit a new proposal for the spring 2005 session which would take account of the general criteria of RID/ADR for the allocation of the LQ19 code and the criteria of the United Nations Model Regulations. |
Для весенней сессии 2005 года он представит новое предложение, в котором будут учтены предусмотренные в МПОГ/ДОПОГ общие критерии назначения положения LQ19 и критерии, установленные в Типовых правилах ООН. |
Towing vehicles may be called "tractors", "truck tractors", "tractors for semi-trailers", "tractor units" or "tractive units" in some of the Regulations. |
В некоторых Правилах тягачи могут также именоваться "грузовыми транспортными средствами-тягачами", "грузовыми автомобилями-тягачами", "тягачами для полуприцепов" или "тяговыми единицами". |
According to paragraph 9 of the third periodic report, the Regulations on the Use of Police Instruments and Weapons by the People's Police clearly defined the circumstances in which police instruments and weapons were to be used. |
В пункте 9 третьего периодического доклада говорится, что в Правилах применения сотрудниками народной милиции спецсредств и оружия строго регламентируются обстоятельства и процедуры применения спецсредств и оружия сотрудниками народной милиции. |
Note: It has been necessary for the Central Commission for the Navigation of the Rhine to regulate in the Rhine Vessel Inspection Regulations the application on the Rhine of the Inland ECDIS Standard, in particular in "Navigation Mode". |
Примечание: Центральная комиссия судоходства по Рейну постановила в обязательном порядке применять в Правилах освидетельствования судов на Рейне стандарт ECDIS для внутреннего судоходства, в частности в разделе "Навигационный режим". |
20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or the Contractor's sponsoring State, as defined in the Regulations, terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify the Authority forthwith. |
20.1 Если изменяется национальная принадлежность Контрактора или контроль над ним либо если поручившееся за Контрактора государство, как оно определяется в Правилах, прекращает свое поручительство, Контрактор оперативно уведомляет об этом Орган. |
In order to avoid inconsistencies of wording with special provision 188, as contained in the sixteenth revised edition of the United Nations Model Regulations, a special provision on the subject would be inserted in RID/ADR/ADN (special provision 656). |
Чтобы избежать текстуальных расхождений со специальным положением 188, содержащимся в Типовых правилах шестнадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН, эти поправки будут включены в отдельное специальное положение МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ (положение 656). |
The revised Programme Regulations and Rules also require the narrative of the medium-term plan to include accomplishments to be achieved and indicators of achievement, and the programme budget to include expected accomplishments. |
В пересмотренных Положениях и Правилах, касающихся программ, требуется также, чтобы описательная часть среднесрочного плана включала информацию о достижениях, которых предстоит добиться, и показателях достижения результатов, а бюджет по программам включал информацию об ожидаемых достижениях. |