These limits cause problems in international multimodal transport because in the other modes of transport, i.e. UN Recommendations, RID, IMDG Code, and US-DOT regulations, no quantity limitations are given. |
Эти ограничения создают проблемы для международных мультимодальных грузовых перевозок, так как в правилах, касающихся остальных видов перевозок, например в Рекомендациях Организации Объединенных Наций, МПОГ, МКМПОГ и правилах министерства транспорта США, ограничений перевозимых количеств не предусмотрено. |
The only change to the sporting regulations for the 2006 season is that drivers will only be awarded a single point for fastest lap in a race, rather than the two points that were awarded in 2005. |
Единственным изменением в правилах сезона 2006 года стало награждение одним очком за быстрый круг в гонке вместо двух, как это было в 2005. |
It was stated that, if a State decided to deal with registry-related issues in its registry regulations, a general provision along the lines of article 24 might be sufficient in the secured transactions law to state the principle that a security right registry should be established. |
Было отмечено, что если государство решит рассматривать вопросы регистрации в отдельных правилах, то в законодательстве об обеспеченных сделках достаточно включить лишь общее положение, соответствующее статье 24, чтобы закрепить принцип создания регистра обеспечительных прав. |
However, because of the rapidly changing fire dept codes and regulations many fire depts had to switch to a different brand of helmet, and the Topgard branded MSA helmet was trimmed and modernized into a construction helmet. |
Тем не менее, из-за изменений в законах и правилах, многие пожарные службы снарядились шлемами других фирм, а шлем Topgard от MSA был переделан в строительный. |
The Rhine regulations establish that 180 days count as one year of navigation, while the directive is not specific: in the Community context it is for each member State to set the effective number of days that correspond to one year. |
В Рейнских правилах конкретно указано, что 180 дней плавания засчитываются за один год, в то время как в директиве нет конкретного указания на этот счет. |
The representative of the United Kingdom, however, was of the opinion that the aim of avoiding duplication in the regulations should come second to that of enhancing user-friendliness. |
По мнению же представителя Соединенного Королевства, на первое место в ряду приоритетов следует ставить улучшение удобства пользования, а не желание избежать дублирования в правилах. |
These regulations identify the power of inspectors, the penalty for interfering with the administration of the duties of inspectors, and the administrative aspect of putting forth an application to vary or reduce the period that constitutes night work. |
В этих правилах определяются полномочия инспекторов, санкции за вмешательство в их деятельность и административные процедуры, касающиеся заявок об изменении или сокращении продолжительности работы в ночное время. |
The view was expressed that the guide to enactment should clarify that, depending on its legislative methods, each enacting State should consider whether to deal with registry-related issues in its secured transactions law or in its registry regulations. |
Было высказано мнение, что в руководстве по принятию следует уточнить, что в зависимости от избранного законодательного метода каждому принимающему типовой закон государству следует решить, где будут рассматриваться вопросы, связанные с регистрацией: в законодательстве об обеспеченных сделках или в правилах регистрации. |
The regulations concerning persons serving prison sentences contain special provisions governing the treatment of Indians held in penitentiary establishments. These provisions are applicable to all persons covered by the definition in article 4. |
Порядок обращения с индейцами, содержащимися в пенитенциарных учреждениях, закреплен в правилах, устанавливающих режим содержания под стражей, которые применимы к тем категориям правонарушителей, которые упомянуты в статье 4 этих правил. |
GE.-21800 Referring to the discussion at the last Joint Meeting in spring Finland would like to point out, that the climatic conditions differs in Europe a lot and that in the regulations it ought to take care of the safety of transport in every part of Europe. |
В связи с обсуждением, состоявшимся в ходе последней, весенней сессии Совместного совещания, Финляндия хотела бы отметить, что климатические условия в Европе в значительной степени различаются и что в правилах следует заботиться об обеспечении безопасности перевозок в каждом районе Европы. |
We believe that consideration of any amendments to the ABM Treaty is impossible until the issue of treaty succession is finally resolved and until the procedural mechanism defined in the new regulations of the Special Consultative Commission is enacted. |
Мы полагаем, что рассмотрение любых поправок к Договору по ПРО невозможно де тех пор, пока не будет окончательно урегулирована проблема правопреемства в отношении Договора и пока не будут введены в действие процедурные механизмы, определенные в новых правилах Специальной консультативной комиссии. |
It also directed the relevant committees to redouble their efforts to complete these steps and reach agreement on the regulations and documents necessary for the establishment of a monetary union and issuance of a uniform currency for the GCC States in accordance with the aforementioned timetable. |
Он также поручил соответствующим комитетам удвоить их усилия, с тем чтобы завершить эти меры и достичь согласия о правилах и документах, необходимых для создания валютного союза и введения единой валюты для государств-членов Совета сотрудничества стран Залива в соответствии с вышеупомянутым графиком. |
The regulations also add to the requirements of annex III by requiring a prospector to submit to the Secretary-General of the Authority an annual report on the "status of prospecting and of the results obtained". |
Кроме того, требования, содержащиеся в приложении III, дополняются в Правилах требованием о том, чтобы изыскатель представлял Генеральному секретарю Органа годовой отчет с описанием «состояния поиска и полученных результатов». |
The legal framework governing the activities of the electronic media is based on the Media Act, the Licensing Act and other regulations and legislation that set specific requirements for activities. |
Правовой режим, регулирующий деятельность электронных СМИ, основывается на Законах "О средствах массовой информации" и "О лицензировании", а также иных Правилах и нормативно-правовых актах, устанавливающих квалификационные требования для осуществления деятельности. |
The discrimination in the open-fire regulations for security forces dealing with demonstrations based on the presence of persons of a particular nationality, violates the principle of non-discrimination of article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 27 of the Fourth Geneva Convention. |
Дискриминационный подход, закрепленный в правилах ведения огня для служб безопасности, которые следят за проведением демонстраций, и основанный на присутствии лиц определенной национальности, нарушает принцип недискриминации, изложенный в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах и статье 27 четвертой Женевской конвенции. |
The general requirement to market test is reflected in the UNHCR rules and regulations but in practice existing arrangements for key services have too often been rolled over year after year without periodic market testing. |
Хотя в правилах и положениях Управления Верховного комиссара содержится общее требование об изучении рыночной конъюнктуры, зачастую на практике действующие механизмы предоставления основных услуг из года в год не изменялись, а периодическая оценка рыночной конъюнктуры не проводилась. |
Specific regulations in the Code cover a number of issues, including damage stability, fire protection, temperature control of cargo spaces, structural considerations, cargo-securing arrangements, electrical supplies, radiological protection equipment and management, training and shipboard emergency plans. |
Требования в отношении перевозки высокорадиоактивных грузов, которые применимы ко всем видам транспорта, содержатся в Правилах безопасной перевозки радиоактивных материалов МАГАТЭ. Представляемая информация ни в коем случае не должна противоречить мерам обеспечения физической охраны и безопасности. |
This report was prepared in response to Executive Board decision 2001/6, adopted at its first regular session of 2001, to revert to the issue of CAG on the basis of a report on its current practice and financial regulations and rules. |
Данный доклад был подготовлен в ответ на принятое Исполнительным советом на его первой очередной сессии 2001 года решение 2001/6 вернуться к рассмотрению вопроса об оказании помощи правительствам наличными средствами на основе доклада о его нынешней практике и финансовых положениях и правилах. |
Staff are equally expected to keep themselves informed of all relevant information pertaining to their roles, such as regulations, rules, policies, procedures and standards, and for sharing their own professionally acquired knowledge as and when appropriate. |
Сотрудники должны владеть всей информацией, касающейся выполнения их функций, в частности речь идет о нормах, правилах, политике, процедурах и стандартах; сотрудникам также следует делиться своими собственными профессиональными знаниями в той мере, в которой это необходимо и если это необходимо. |
It was further suggested that the Model Regulations should take account of the provision contained in paragraph 5.3.1.2 of RID/ADR for the purpose of harmonizing the regulations for the various transport modes in respect of end placarding of vehicles. |
Кроме того, было высказано мнение, что в Типовых правилах должно быть учтено положение подраздела 5.3.1.2 МПОГ/ДОПОГ в целях согласования правил, касающихся размещения информационных табло на торцевых сторонах, между различными видами транспорта. |
It stated that Chile complies with international standards in the area of pesticide regulation, and presented to the Special Rapporteur an overview of the standards, regulations and monitoring procedures in place to secure the proper use and handling of Dormex. |
Оно заявило, что Чили соблюдает международные стандарты в области регламентированного использования пестицидов и предоставило Специальному докладчику справку о действующих стандартах, правилах и процедурах контроля, призванных обеспечить надлежащее использование "Дормекса" и соответствующее обращение с ним. |
In the relevant annexes on "Minimum requirements for conformity of production control procedures" of the light-signalling-regulations, tables equivalent to the lighting regulations were incorporated, which show the equivalent deviation in candela for small values (e.g. geometric visibility). |
В соответствующие приложения о "Минимальных предписаниях в отношении процедур контроля за соответствием производства" правил, касающихся световой сигнализации, были включены таблицы, эквивалентные таблицам в правилах, касающихся освещения, в которых указаны эквивалентные отклонения в канделах для небольших значений (например, геометрической видимости). |
Additional information about visa regulations, a table of countries whose citizens require/do not require visas to enter Germany and application forms (to be downloaded) may be found at: |
Дополнительную информацию о визовых правилах, таблицу стран, граждане которых должны/не должны иметь визу для въезда в Германию, а также формы заявлений (поддающиеся скачиванию) можно найти по следующему адресу: |
For this Annex read these Regulations |
Вместо "настоящем приложении" читать "настоящих Правилах". |
Stop as prescribed in the Regulations |
Предписание остановиться в соответствии с требованиями, предусмотренными в Правилах |