Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Regulations - Правилах"

Примеры: Regulations - Правилах
The existence of agency-specific regulations and rules, different enterprise resource planning systems and the predominance of vertical accountability over horizontal accountability at the country level have slowed progress towards full harmonization of business practices and reduction of transaction costs. Прогресс на пути к полному согласованию деловой практики и сокращению операционных издержек затрудняется различиями в правилах и положениях и системах общеорганизационного планирования ресурсов различных учреждений, а также преобладание на страновом уровне вертикальной подотчетности над горизонтальной подотчетностью.
The United States of America, Canadian, and Australian regulations have provisions for back doors and door locks, the UNECE Regulations do not. В правилах Соединенных Штатов Америки, Канады и Австралии содержатся положения о задних дверях и дверных замках, а в правилах ЕЭК ООН таких положений не имеется.
Evidence from the questionnaires: Approximately 85 per cent of the responding countries indicated their use of the recognized transport regulations based on the IAEA Transport Regulations. Данные из вопросников: - Приблизительно 85% стран-респондентов сообщили о том, что они используют признанные правила перевозки, основанные на Правилах перевозки МАГАТЭ.
The principles underlying the Code of Ethics are reflected in the general rules and regulations of the National Police of 6 June 2006. В новых общих правилах о деятельности национальной полиции от 6 июня 2006 года вновь обращается внимание на принципы Кодекса профессиональной этики.
As a result, most of the cobalt crusts draft regulations are identical to the draft regulations on polymetallic sulphides, which, in turn, are based on the existing regulations on polymetallic nodules. В результате большинство правил из проекта по кобальтовым коркам идентично правилам из проекта по полиметаллическим сульфидам, которые, в свою очередь, основываются на имеющихся правилах по полиметаллическим конкрециям.
It was recalled that, for accident reports, the original objective of 1.8.5 was for reports to be transmitted to secretariats only if they could address regulatory gaps or improve the regulations. Участникам напомнили о том, что изначально цель раздела 1.8.5, касающегося отчетов об авариях, состояла в том, чтобы в секретариаты направлялись только те отчеты, которые могли бы позволить устранить пробелы в правилах или усовершенствовать их.
This was done under the impression that RID and ADR could be improved in order to ensure the uniform interpretation and implementation of these safety requirements in all related standards referenced in the transport of dangerous goods regulations. Это было сделано исходя из того предположения, что МПОГ и ДОПОГ могут быть усовершенствованы в целях обеспечения единообразного толкования и применения этих требований безопасности в рамках всех соответствующих стандартов, на которые сделаны ссылки в правилах перевозки опасных грузов.
The conditions under which legal representation may be granted in disciplinary hearings should be clearly defined in prison regulations, and should also be drawn to the attention of prisoners. Условия, при которых в рамках дисциплинарных слушаний может быть разрешено юридическое представительство, должны быть четко определены в тюремных правилах и доведены до сведения заключенных.
Although these regulations do not take into account the specialties of operation in vehicles for the carriage of dangerous goods, an equal level of safety for all fuel containers for LPG, CNG and LNG can be assumed. Хотя в этих правилах не учитывается специфика эксплуатации транспортных средств при перевозке опасных грузов, можно предположить, что в случае всех топливных емкостей для СНГ, КПГ и СПГ обеспечивается равнозначный уровень безопасности.
As with the classification societies, the procedure for recognition of training centres should be set out in the regulations so as to create uniform conditions of accreditation. Как и в случае классификационных обществ, процедура признания центров подготовки должна быть зафиксирована в правилах в целях установления единообразных условий признания.
In light of those preliminary views, it is open to question how far the rules, regulations and procedures of the Authority should go beyond the certificate of sponsorship. В свете этих предварительных соображений остается открытым вопрос: насколько в нормах, правилах и процедурах Органа следует заходить дальше регламентации того, каким должно быть удостоверение о поручительстве.
The content of the education and the amount of time allocated to it are laid down in regulations pursuant to sections 2-2 and 2-3 of this Act. Содержание образования и отводимое на него время определены в правилах, составленных на основе разделов 22 и 23 указанного закона.
However, it is understood that the specific conditions as specified as the Education regulations (relating to school premises and infrastructure) as well as the programme offered to student have to be met. Однако при этом должны выполняться конкретные условия, указанные в Правилах образования (касающиеся школьных помещений и инфраструктуры), а также программа обучения.
However, the regulations provide a specific mechanism whereby contractors may adjust their programmes of activities at five-year intervals through a periodic review process undertaken jointly between the Secretary-General and each contractor. Вместе с тем в правилах предусмотрен конкретный механизм, посредством которого контракторы могут корректировать свои программы деятельности каждые пять лет в рамках процесса периодического обзора, проводимого совместно Генеральным секретарем и каждым из контракторов.
An evaluation of the calculation methods should be carried out and an adequate method should be mentioned in the regulations as a means of fulfilling the requirements for determining the actual holding time. Необходимо провести анализ методов расчета, и в правилах необходимо сделать ссылку на надлежащий метод, позволяющий выполнить требования, связанные со временем удержания.
Apart from the said achievements, Viet Nam is coped with several difficulties in absorbing and using FDI capitals, for instance limited infrastructure and human resources, and inconsistency of related regulations and laws. Несмотря на указанные достижения, Вьетнам все еще сталкивается с некоторыми трудностями в плане освоения и использования капитала по линии ПИИ, включая ограниченность инфраструктуры и нехватку людских ресурсов, а также пробелы в соответствующих правилах и законах.
For instance, in the new European Union structural funds regulations for 2014 - 2020, the availability of funding is closely linked to deinstitutionalization through a number of ex ante conditionalities. К примеру, в новых правилах структурных фондов Европейского союза на 2014-2020 годы наличие финансирования тесно увязано с деинституционализацией посредством выполнения ряда предварительных условий.
Apart from that, every asylum seeker receives an information package concerning: the rules and regulations for the stay at the centre, rights and duties, types and amounts of social assistance, care for minors, including the consequences of marrying a minor without judicial permit. Помимо этого каждый проситель убежища получает пакет информационных материалов о нормах и правилах пребывания в центре, правах и обязанностях, видах и размерах социальной помощи и уходе за несовершеннолетними, включая сведения о последствиях брака с несовершеннолетним лицом без разрешения суда.
With effect from 1 January 2014, the same provision will also be enshrined in the regulations regarding the institutional care of a child in the new Civil Code. Начиная с 1 января 2014 года аналогичное положение будет также закреплено в правилах нового Гражданского кодекса, касающихся ухода за детьми в государственных учреждениях.
The Government, in addition to setting the minimum inter-professional wage, sets the base salaries for each professional category in the regulations which regulate the general immigration quotas. Правительство, кроме установления минимального размера оплаты труда, утверждает базовые ставки заработной платы для каждой категории профессии в Правилах, регулирующих общие квоты иммиграции.
Mr. Dimitrijevic thanked the Japanese delegation for its detailed answers, which were, however, only expansions of the information contained in the report concerning laws, statutes, regulations and norms. Г-н Димитриевич благодарит японскую делегацию за ее подробные ответы, которые, однако, лишь расширили содержащуюся в докладе информацию о законах, законодательных предписаниях, правилах и нормах.
Environmental impact assessments have become one of the most effective and practical tools to support the implementation of sustainable development and figure significantly in the rules, regulations and procedure of the Authority. Одним из наиболее эффективных и практичных инструментов поддержки усилий по устойчивому развитию стали экологические экспертизы, которые занимают видное место в нормах, правилах и процедурах Органа.
Indeed, the progress made to date in beer advertising is embodied in 32 specific rules and regulations adopted in 2000, 2004, and 2008 clearly laying out the ethical responsibilities of advertisers. Достигнутый на данный момент прогресс в отношении рекламы пива воплощен в 32 конкретных правилах и нормах, принятых в 2000, 2004 и 2008 годах, в которых конкретно излагается этическая ответственность рекламодателей.
Project-level auditing of implementing United Nations agencies and IOM is conducted according to the internal and external procedures provided in their respective financial regulations, rules and directives and based on the "single audit" principle. Ревизии проектов, осуществляемых учреждениями Организации Объединенных Наций и МОМ, проводятся в соответствии с внутренними и внешними процедурами, предусмотренными в соответствующих финансовых положениях, правилах и указаниях на основе принципа "единой ревизии".
Where daily working time exceeds 6 hours, employees are entitled to a lunch break and other breaks, as laid down by the applicable collective labour agreement or the internal regulations. Если продолжительность рабочего дня превышает шести часов, работники имеют право на обеденный перерыв и другие перерывы, перечисленные в действующем коллективном трудовом соглашении или в правилах внутреннего трудового распорядка.