The Contracting Parties shall retain the right to arrange, for a limited period established in the annexed Regulations, by special bilateral or multilateral agreements, and provided safety is not impaired, |
Договаривающиеся стороны сохраняют за собой право договариваться на ограниченный период, установленный в прилагаемых Правилах, путем заключения специальных двусторонних или многосторонних соглашений и при условии, что это не отразится на безопасности, о следующем: |
(a) use on board a vessel of materials, installations or equipment, or certain measures concerning construction or certain provisions other than those prescribed in the annexed Regulations. |
а) в случае применения на борту судна материалов, устройств или оборудования, либо определенных конструктивных мер, либо определенных положений, отличных от тех, которые предписаны в прилагаемых Правилах; |
In the Inspection Regulations the contents of paragraph 10-15 of the Annex can be found in Chapters 6 (Steering gear) and 9 (Electrical equipment) and in the definitions of Chapter 1. |
В Правилах освидетельствования излагается содержание пунктов 10-15 приложения: в главе 6 (Рулевые устройства) и главе 9 (Электрические установки), а также в определениях, приведенных в главе 1. |
When persons are arrested under the Emergency Regulations Act (ERA) or Prevention of Terrorism Act, the accused are not informed about the charges and during the investigations the authorities present their own version of the facts, but not the version of the accused. |
Если арест производится в соответствии с законом о чрезвычайных правилах (ЗЧП) или законом о предупреждении терроризма, то обвиняемым не сообщают, в чем они обвиняются, и в ходе расследования власти излагают их собственную версию фактов, а не версию обвиняемых. |
Recognizing that relationship, the Convention and the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, adopted by the Authority in 2000, attempt to strike a balance between the interests of the Authority and those of would-be prospectors. |
Признанием такого соотношения является то, что в Конвенции и в Правилах поиска и разработки полиметаллических конкреций в Районе, принятых Органом в 2000 году, делается попытка достичь баланса между интересами Органа и интересами будущих изыскателей. |
The Working Group considered that it would be misleading to introduce a definition of elevated temperature substances in 1.2.1 as in the UN Model Regulations because paragraph 5.3.3 applies only to elevated temperature substance of Class 9 and not to those of Class 3. |
По мнению Рабочей группы, было бы неправильно включать в раздел 1.2.1 определения веществ при повышенной температуре, как оно приведено в Типовых правилах ООН, так как положения раздела 5.3.3 применяются только к веществам при повышенной температуре класса 9, а не к веществам класса 3. |
He also recalled the presentations made by different experts about national legislation on fire extinguishers, and that Regulations Nos. 36, 52 and 107 contained prescriptions for the space to be provided for the installation of fire extinguishers. |
Он также напомнил представленные различными экспертами материалы о национальных предписаниях, касающихся огнетушителей, а также о том обстоятельстве, что в правилах Nº 36, 52 и 107 содержатся предписания относительно отведения соответствующего места для установки огнетушителей. |
Educational opportunities for national minorities in Lithuania are widely reflected in the Regulations on Education of National Minorities prepared by the working group set up by the order of the Minister of Education and Science, which also involved representatives of national minorities. |
Образовательные возможности для представителей национальных меньшинств в Литве подробным образом изложены в правилах, касающихся образования представителей национальных меньшинств, подготовленных рабочей группой, которая была создана по приказу министра образования и науки и в состав которой входили представители национальных меньшинств. |
(b) States Parties, state enterprises or natural or juridical persons which possess the nationality of States or are effectively controlled by them or their nationals, when sponsored by such States, or any group of the foregoing which meets the requirements of these Regulations. |
Ь) государства-участники, государственные предприятия либо физические или юридические лица, имеющие национальность этих государств-участников либо находящиеся под эффективным контролем этих государств или их граждан, когда такие государства поручились за них, или любая группа вышеуказанных субъектов, которые отвечают требованиям, предусмотренным в настоящих Правилах. |
Mosel Commission (this term is not used in the Police Regulations for the Navigation of the Mosel (PRNM), where this type of vessel is covered by the term "small craft"); |
З. Мозельская комиссия (этот термин не используется в Полицейских правилах плавания по Мозелю (ПППМ), в которых данных тип судна охватывается термином "малое судно"); |
These Regulations stipulate that during an employee's (male or female) maternity leave, the employer must transfer payments to his/her pension funds on his/her own, in the same amount as previous to his/her maternity leave. |
В этих правилах установлено, что в период декретного отпуска наемного работника (мужчины или женщины) работодатель должен делать отчисления в его/ее пенсионный фонд от своего имени в тех же размерах, что и до его/ее декретного отпуска. |
(c) Liability of persons in official posts for infraction of legislation or other statutory instruments on labour protection, etc. (expressed in the Penal Code, the Code of Administrative Infractions, the Regulations on Compensation for Material Damage, etc.). |
с) ответственность должностных лиц за нарушение законодательства или иных нормативных актов по охране труда и др. (отражена в Уголовном кодексе, Кодексе административных правонарушений, Правилах возмещения материального ущерба и др.). |
1.1.2.1 For the purposes of Article 2 paragraph 2 (a) and Article 4 of ADN, the annexed Regulations of ADR, Annex A specify: |
1.1.2.1 Для целей статьи 2 ДОПОГ в приложении А, пункт 2 а), и статьи 4 ВОПОГ в прилагаемых Правилах указаны: |
that dangerous goods which under this Agreement are accepted for international carriage only on specified conditions may alternatively be accepted for international carriage on their inland waterways under conditions different from those laid down in the annexed Regulations. |
что опасные грузы, международная перевозка которых допускается настоящим Соглашением только при определенных условиях, могут, однако, допускаться к международным перевозкам по их внутренним водным путям с соблюдением условий, отличных от тех, которые установлены в прилагаемых Правилах. |
The Contracting Parties shall retain the right to authorize, in the following cases, the international carriage of dangerous goods on board vessels which do not comply with conditions established in the annexed Regulations, provided that the procedure established in the annexed Regulations is complied with: |
З. Договаривающиеся стороны сохраняют право разрешать в следующих случаях международную перевозку опасных грузов на борту судна, не удовлетворяющего требованиям, установленным в прилагаемых Правилах, при условии соблюдения процедуры, предусмотренной в прилагаемых Правилах: |
Reference to equitable geographical distribution in the context of contract awards would be misleading, as there is no mechanism for contract awards on the basis of equitable geographical distribution in the Financial Regulations and Rules of the United Nations, as well as established procurement procedures. |
Ссылка на принцип справедливого географического распределения в контексте предоставления контрактов внесла бы путаницу, поскольку в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций, а также в установленных процедурах закупок не предусмотрено никакого механизма предоставления контрактов на основе принципа справедливого географического распределения. |
Since UN No. is a substance of packing group III, the Working Group considered that the correct IBC instruction is IBC 03 and not IBC 02 as in the UN Model Regulations. |
Так как веществу под Nº ООН 1793 назначена группа упаковки III, Рабочая группа сочла, что для его упаковки правильно использовать инструкцию IBC 03, а не IBC 02, которая предусмотрена в Типовых правилах ООН. |
At its December and March meetings, respectively, the Board decided not to include in the Register 109 claim forms and 161 claim forms, since none of the losses in the forms met the eligibility criteria in the Register of Damage's Rules and Regulations. |
В ходе совещаний, проведенных в декабре и марте, Совет решил не включать в Реестр, соответственно, 109 форм и 161 форму, поскольку изложенные в них убытки не отвечали критериям приемлемости, сформулированным в Правилах и положениях Реестра ущерба. |
'[E]ven were such obligation not expressly spelled out in the Regulations and Rules, general principles of law would impose such an obligation, as would normally be expected of every employer. |
[Д]аже если такая обязанность в явно выраженной форме не прописана в Положениях и Правилах, общие принципы права налагали бы такую обязанность, как того можно было бы обычно ожидать от любого работодателя. |
The following reply underpins the typical situation in the various organizations: "There is no specific legal reference to these documents in the Agency's Statute, Regulations or Rules. However, the Agency applies these as guiding principles in its management of staff." |
Ситуация, которая типична для различных организаций, находит свое отражение в следующем ответе: "В уставе, положениях или правилах учреждения нет отдельных правовых ссылок на эти документы, но учреждение применяет их в качестве руководящих принципов в сфере управления своим персоналом". |
Envisages, in the context of the cooperation agreement with the European Commission, the consideration of measures that could be taken for more intensive harmonization of the requirements of the Inspection Regulations and of the Directive 97/68/EC for a subsequent stage of emission limitation. |
предполагает рассмотреть в рамках соглашения о сотрудничестве с Европейской комиссией меры, которые могут быть приняты для более эффективной гармонизации предписаний, содержащихся в Правилах освидетельствования и директиве 97/68/СЕ, в связи с реализацией последующего этапа ограничения выбросов. |
The purpose of this proposal is to harmonize the sequence of information on the transport document for the transport of wastes required by RID/ADR with that of the United Nations Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods |
Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы согласовать последовательность указания элементов информации в транспортном документе при перевозке отходов, предписанную в МПОГ/ДОПОГ, с последовательностью, предусмотренной в Типовых правилах перевозки опасных грузов Организации Объединенных Наций. |
The need for States to pay their assessed annual contributions in full within the period of time specified in the Regulations, in the currency of account, and for States to withdraw their reservations to the amount of their assessed contributions; |
необходимость выплаты государствами начисленных им ежегодных взносов в полном объеме в сроки, установленные в Правилах, в валюте счета и снятия государствами своих оговорок относительно размера начисленных им взносов; |
The same philosophy exists in clause 5 of the introduction to air transport in the United Nations Model Regulations which states, "For air transport more stringent requirements may occasionally apply." |
Такой же подход применяется в Типовых правилах в пункте 5 введения, где в отношении воздушного транспорта говорится следующее: "Для воздушного транспорта в некоторых случаях могут применяться более строгие требования". |
Even I forget regulations sometimes. |
Даже я иногда забываю о правилах. |