Modifications to the Financial Regulations and Rules are proposed to identify responsible parties for UNOPS procurement activities, to reflect UNOPS business practices, and to take into account recent comments and observations of the External Auditors. |
Предлагаются изменения в финансовых положениях и правилах, которые позволят устанавливать ответственных за мероприятия УОПООН по закупкам, отражать деловую практику УОПООН и учитывать последние замечания и наблюдения внешних ревизоров. |
While the term "objective" has been defined and used in the Regulations and Rules referred to in paragraph 5 above, this and other terms have not always been used in a uniform way. |
В то время как термин "цель" определен и используется в Положениях и правилах, указанных в пункте 5 выше, этот и другие термины не всегда использовались единообразно. |
The provisions contained in those Regulations and Rules will govern the conduct and performance of staff, ensure their accountability in that regard, as well as setting forth in concrete terms their rights and obligations. |
Положения, содержащиеся в этих Положениях и Правилах, будут регулировать поведение и служебную деятельность сотрудников, обеспечивать их подотчетность в этой сфере, а также конкретно закрепят их права и обязанности. |
This commitment of Member States under the Charter in respect of their contributions to the budget of the Organization is confirmed and further elaborated in the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Это оговоренные в Уставе обязательство государств-членов в отношении выплаты своих взносов в бюджет Организации подтверждено и конкретизировано в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
The Trust Fund is established by the Secretary-General under the Financial Regulations and Rules of the United Nations in accordance with the terms and conditions specified in the present Terms of Reference, Guidelines and Rules. |
Целевой фонд учреждается Генеральным секретарем на основании Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций в соответствии с условиями и положениями, определенными в настоящем документе о компетенции, руководящих принципах и правилах. |
Accordingly, they were of the view that there was no need to retain the special provision when it was not required by the IMDG Code, the UN Model Regulations or the ICAO Technical Instructions. |
На этом основании они сочли, что нет необходимости сохранять положение 274, если оно не предусмотрено ни в МКМПОГ, ни в Типовых правилах ООН, ни в Технических инструкциях ИКАО. |
The Local Government (Planning and Development) Regulations, 1994 provide for classes of development which are exempted, subject to conditions, from the requirement to obtain planning permission. |
В Правилах местных органов самоуправления (Планировка и застройка) 1994 года предусматриваются виды застройки, не требующие получения разрешения на строительство, при соблюдении установленного порядка. |
The Law and its Regulations determine the extent of the assistance which can be provided by the Department, as well as the conditions under which an individual is entitled to receive such assistance. |
В законе и в правилах определяется объем помощи, которая может быть предоставлена Департаментом, а также условия, при которых лицо имеет право на получение такой помощи. |
The representative of the United States of America did not support the proposal to incorporate the specifications of the tools in a common resolution, to which UN Regulations and UN GTRs could refer. |
Представитель Соединенных Штатов Америки не поддержала предложение о включении спецификаций испытательных средств в общую резолюцию, на которую могли бы делаться ссылки в правилах ООН и гтп ООН. |
Terms used in the United Nations Convention on the Law of the Sea and in the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area shall have the same meaning in the present document. |
Термины, употребляемые в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и в Правилах поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, употребляются в настоящем документе в том же значении. |
Since then, the Federal Police had made absolutely sure that all of the conditions contained in the "Regulations on the deportation of foreign citizens by air" were met before proceeding with that form of deportation. |
Теперь она внимательно следит за тем, чтобы все условия, изложенные в "Правилах о высылке иностранцев воздушным путем", были выполнены, прежде чем приступать к подобному виду высылки. |
Information on the Regulations Applicable to Pleasure Vessels is published by the Maritime and Coastguard Agency (MCA) is available at the following address: |
Информация о правилах, применимых к прогулочным судам, публикуется Агентством морской и береговой охраны (АМБО) на веб-сайте. |
(e) An agreement to fulfil the requirements for designation and the other obligations of the Technical Service as applicable in the relevant UN Regulations for which it is designated; |
ё) согласие выполнять требования, связанные с назначением, и другие обязательства технической службы, предусмотренные в соответствующих Правилах ООН, для которых она назначается; |
The Assembly will also consider draft amendments to the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972 and the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969. |
Ассамблея рассмотрит также проект поправок к Конвенции о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море 1972 года и Международной конвенции по обмеру судов 1969 года. |
(a) The fixed fee of $250,000 specified in the Nodules Regulations is insufficient to cover the administrative costs incurred by the Authority in processing applications. |
а) оговоренный в Правилах по конкрециям фиксированный сбор в размере 250000 долл. США недостаточен для покрытия административных расходов, которые Орган несет в связи с обработкой заявок. |
1.5. The applicant shall make available to the approval authority as many wheeled vehicles, equipment or parts as are required for the performance of the tests required by the UN Regulations pursuant to which approval is sought. |
1.5 Податель заявки направляет органу по официальному утверждению такое количество колесных транспортных средств, предметов оборудования или частей, какое необходимо для проведения испытаний, предусмотренных в правилах ООН, на основании которых требуется официальное утверждение. |
In the same context of multimodal harmonization, changes to the definition of "closure" were not supported, as this definition comes from the UN Model Regulations and should be raised at UN level. |
В том же контексте мультимодального согласования не было поддержано и предложение об изменении определения термина "затвор", поскольку это определение содержится в Типовых правилах ООН и этот вопрос должен решаться на уровне ООН. |
The second proposal concerned the adoption of the approach set forth in the provisions of the IMDG Code with regard to conditions of carriage for substances meeting the criteria for aquatic pollutants, rather than that recommended in the UN Model Regulations. |
Второе предложение предусматривало применение подхода, отраженного в положениях МКМПОГ, в отношении условий перевозки веществ, отвечающих критериям загрязнителей водной среды, вместо подхода, рекомендованного в Типовых правилах ООН. |
Note by the Secretariat: The Secretariat proposes to align, in Chapter 5.2, the labelling system required by the existing RID/ADR to that recommended in the UN Model Regulations. |
Примечание секретариата: В главе 5.2 секретариат предлагает привести систему нанесения знаков опасности, предусмотренную существующим вариантом МПОГ/ДОПОГ, в соответствие с системой, рекомендуемой в Типовых правилах ООН. |
In her response, the Administrator explains that the term will nonetheless be maintained in the UNDP Financial Regulations and Rules for the time being, in the interest of maintaining and highlighting the source and basis for accountability for non-staff personnel. |
В своем ответе Администратор пояснила, что было решено пока сохранить этот термин в Финансовых положениях и правилах ПРООН в интересах обеспечения и выявления источника и базы для подотчетности персонала, не являющегося сотрудниками. |
(b) The Board decided that some form of corroboration is necessary for losses to be included in the Register under the eligibility criteria set out in the Register of Damage's Rules and Regulations. |
Ь) Совет решил, что в соответствии с критериями приемлемости, изложенными в Правилах и положениях Реестра ущерба, для включения убытков в Реестр они должны быть тем или иным образом подтверждены. |
As set forth in the UNFPA Financial Regulations and Rules (Accountability, Regulation 3.1), the Executive Director is responsible and accountable for all phases and aspects of UNFPA financial activities. |
Как предусмотрено в Финансовых положениях и правилах ЮНФПА (Подотчетность, Положение 3.1), Директор-исполнитель ответственен и подотчетен за все этапы и аспекты финансовой деятельности ЮНФПА. |
(c) Did not, however, meet the requirements of the definition of "mild steel" set out in the UN Model Regulations. |
но которые не отвечают, однако, определению термина "мягкая сталь", содержащемуся в Типовых правилах ООН. |
The ABS shall continue to fulfil the utilisation of adhesion requirements defined in the UN Regulations as appropriate, and shall be comparable and constant throughout the tests with the different tyres mounted. |
Система АБС должна и впредь отвечать надлежащим требованиям о применении сцепления, определенным в Правилах ООН, и должна быть сопоставима и неизменна в процессе всех испытаний с различными шинами, устанавливаемыми на колесах . |
The Regulations themselves are largely based on the European Code for Inland Waterways, although there are some cardinal differences. |
Положения Правил плавания по внутренним водным путям во многом базируются на Европейских правилах судоходства по внутренним водным путям, хотя имеются и некоторые отличия принципиального характера. |