Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Regulations - Правилах"

Примеры: Regulations - Правилах
Pursuant to regulation 23 (4), if the answers to all these questions are affirmative, then the Commission shall, in accordance with the requirements set forth in the Regulations and its procedures, determine whether the proposed plan of work for exploration will: Во исполнение пункта 4 правила 23, если ответы на все эти вопросы утвердительны, то в соответствии с требованиями, установленными в Правилах, и своими процедурами Комиссия определяет, будет ли предлагаемый план работы по разведке:
In the same way, before they can navigate on the Rhine, holders of non-Rhine certificates must meet the same additional requirements on section knowledge as Rhine licence-holders, and in accordance with the procedures established in the Rhine Licensing Regulations. Аналогичным образом обладатели нерейнских документов - прежде чем им будет разрешено совершать плавания по Рейну - должны будут продемонстрировать соответствие тем же дополнительным требованиям относительно знания секторов, которым должны удовлетворять и обладатели рейнских патентов, причем в соответствии с процедурами, установленными в Правилах выдачи патентов.
In order to achieve intermodal harmonization it requested CEFIC to submit to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods (UNSCETDG) a proposal to add 274 to column 6 of the dangerous Goods List of the UN Model Regulations for these 81 substances. В целях согласования правил различных видов транспорта оно просило ЕСФХП представить Подкомитету экспертов ООН по перевозке опасных грузов (ПКЭПОГ ООН) предложение об указании СП 274 в колонке 6 Перечня опасных грузов, содержащегося в Типовых правилах ООН, для указанного 81 вещества.
The UN Model Regulations address the issue of the documentary aspects of the transport of dangerous goods and offer a harmonized ("model") approach to transport documentation, container/vehicle packing certificate and emergency response information. В Типовых правилах ООН рассматривается вопрос о документальных аспектах перевозки опасных грузов и предлагается согласованный ("типовой") подход к транспортной документации,
In so far as not specifically provided by the present rules, the Financial Regulations and Rules of [the relevant institution] shall apply, unless the Conference of the Parties and the head of [the relevant institution] otherwise agree. При отсутствии в настоящих правилах иных конкретных указаний применяются финансовые положения и правила [соответствующего учреждения], если только Конференция Сторон и глава [соответствующего учреждения] не договорятся об ином.
Current UN Regulations do not consider the "Remote Controlled Parking" system (RCP) with which the driver can remotely parking control and/or pulling out of parking space while the driver is off-board (outside the vehicle). В нынешних правилах ООН системы "дистанционно управляемой парковки (ДУП)", в случае которых водитель, находящийся вне транспортного средства, может дистанционно управлять постановкой транспортного средства на стоянку и/или его выездом с места для стоянки, не рассматриваются.
While the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the Monitoring of Implementation and the Methods of Evaluation establish a broad framework for evaluation in the Secretariat, an entity-specific evaluation policy establishes a clear and strong identity for the function. Хотя в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки, установлены широкие рамки для проведения оценок в Секретариате, данная функция получает четкое и конкретное выражение в политике проведения оценок, устанавливаемой каждой отдельной структурой.
In 1998, the Board had recommended and the General Assembly had approved a 36-month time limit under article 21, on participation, and article 32, on deferment of payment or choice of benefit, of the Fund's Regulations. В 1998 году Правление рекомендовало и Генеральная Ассамблея одобрила 36-месячный временной срок по статье 21 и статье 32 Положений Фонда. Правление одобрило техническое изменение с целью обеспечения соответствия установленного в Административных правилах Фонда срока статьям Положений Фонда.
Supply Division has been advised to use the format in the UNICEF Financial Regulations and Rules and the Code of Conduct, which advise all UNICEF staff to declare their existing interests in corporations and contractors upon appointment, to avoid situations of conflict of interest. Отделу снабжения предложено использовать нормы, предусмотренные в Финансовых положениях и правилах Детского фонда Организации Объединенных Наций и Кодексе поведения, которые рекомендуют всему персоналу Детского фонда Организации Объединенных Наций при назначении на должность декларировать свои связи с корпорациями и фирмами-подрядчиками, с тем чтобы избежать конфликта интересов.
Nothing in these Financial Regulations or Rules shall prevent the Executive Director from accepting on behalf of UNOPS contributions, whether financial, in kind, or in person, to the UNOPS biennial administrative budget. Ни одно из положений, предусмотренных в настоящих Финансовых положениях и правилах, не препятствует Директору-исполнителю принимать от имени ЮНОПС взносы, в счет двухгодичного административного бюджета ЮНОПС, будь то финансовые взносы, взносы натурой или взносы в виде личных услуг.
NOTE 1: In the UN Model Regulations, the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, gases are assigned to one of the following three divisions, based on the primary hazard: ПРИМЕЧАНИЕ 1: В Типовых правилах ООН, Международном кодексе морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ) и Технических инструкциях ИКАО по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху газы отнесены к одному из следующих трех подклассов в соответствии с основным видом опасности:
Certificates issued on basis of 1 year's experience plus practical examination recognized on the Rhine only on presentation of a service record certifying that the holder has the sailing experience required by the Rhine Licensing Regulations; Удостоверения, выданные на основании наличия одногодичного стажа работы и успешной сдачи практического экзамена, признаются действительными для плавания по Рейну лишь при представлении служебной книжки, подтверждающей, что стаж плавания ее обладателя соответствует требованиям, установленным в Правилах выдачи патентов для плавания по Рейну;