These regulations provide, inter alia, for the recruitment, payment of pensions and gratuities, remuneration, advances, increments, allowances, leave, and the resignation of persons employed in the Teaching Service. |
В этих правилах регламентируются, в частности, такие вопросы, как наем, выплата пенсий и пособий, заработная плата, авансы, прибавки к заработной плате, надбавки, отпуск и выход в отставку лиц, состоящих на преподавательской службе. |
Each Participant should provide to other Participants through the Chair information, preferably in electronic format, on its relevant laws, regulations, rules, procedures and practices, and update that information as required. |
Каждый участник должен представлять другим участникам через Председателя - предпочтительно в электронной форме - информацию о своих соответствующих законах, положениях, правилах, процедурах и методах и по мере необходимости обновлять эту информацию. |
Even under current regulations and restrictions, many of the uses, and movements of mercury and mercury containing products are likely eventually to result in the release of mercury to the global environment. |
Даже при нынешних строгих правилах и ограничениях многие виды применения ртути и перемещения ртути и ртутьсодержащих изделий может привести к высвобождению ртути в глобальную окружающую среду. |
Apart from specific problems, such as quality control, differences in the financial rules and regulations of the organizations were cited as the reasons for lack of progress in this area, as well as the different financial management information systems. |
Помимо таких конкретных проблем, как контроль качества, в числе причин отсутствия прогресса в этой области назывались различия в финансовых правилах и положениях организаций, а также различия в системах финансовой управленческой информации. |
Important concerns are also the lack of stability in coverage and definitions due to changes in administrative rules and capacities as well as in public behaviour relative to the administrative institutions and regulations. |
Серьезную обеспокоенность вызывает также нестабильность охвата и определений, что объясняется изменениями в административных правилах и возможностях администрации, а также в публичном отношении к административным структурам и положениям. |
The representative of CONGO concluded by indicating that while the organization was not in the position to play the role of policeman to the NGO community, it could help to raise awareness of the various rules and regulations in force. |
В заключение представительница КНПО сообщила, что, хотя Организация не может играть в отношении сообщества НПО роль полицейского, она может повысить осведомленность о различных действующих правилах и положениях. |
Experts in the field will provide specialized, cutting-edge knowledge, as well as knowledge of changes in the applicable rules and regulations of a given field. |
Эксперты в определенной области обеспечивали бы специализированные, передовые знания, равно как и знания в отношении изменений в применимых правилах и положениях в той или иной конкретной области. |
Periodic meetings are held with all the focal points and representatives of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services to plan and review the timing and other requirements of document submissions and to inform and discuss the rules and regulations pertaining to the preparation of documentation. |
Со всеми координаторами и представителями Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию проводятся периодические совещания, с тем чтобы планировать и рассматривать сроки и другие требования к представлению документов, а также информировать участников о правилах и положениях, касающихся составления документации, с их последующим обсуждением. |
Hence, it was necessary to recall that the determination and usage of contracts is legislated for within each organization's staff rules and regulations to meet their particular requirements and, in some cases, headquarters' or other agreements. |
В связи с этим необходимо напомнить, что определение и применение контрактов закреплено в правилах и положениях о персонале каждой организации в целях удовлетворения их конкретных потребностей и в некоторых случаях в соглашениях о штаб-квартире или в других соглашениях. |
A preliminary analysis has been made to identify the differences in the application, requirements, and test procedures of the North America and UNECE Regulation No. 11 regulations, as appended to this report. |
Был произведен предварительный анализ с целью выявления различий в процедурах применения, формулирования требований и проведения испытаний, предусмотренных, с одной стороны, в Северной Америке и, с другой стороны, в Правилах Nº 11 ЕЭК; его результаты изложены в добавлении к настоящему докладу. |
The financial rules and regulations further state that the limits of the funds to be borrowed shall be set by the Secretary General, from time to time, upon recommendation by the Executive Director and upon authorization by the United Nations Controller. |
В финансовых положениях и правилах далее сказано, что лимиты на размер заемных средств будут периодически устанавливаться Генеральным секретарем по рекомендации Директора-исполнителя и с разрешения Контролера Организации Объединенных Наций. |
The coverage insures against excessive delays in acquiring foreign exchange caused by action or failure to act by the host Government, by adverse changes in exchange control laws or regulations and by deterioration in conditions governing the conversion and transfer of local currency. |
Такое страховое покрытие защищает от чрезмерных задержек в приобретении иностранной валюты, вызванных действием или бездействием правительства принимающей страны, неблагоприятными изменениями в законодательстве или правилах, касающихся валютного контроля, и ухудшением условий, регулирующих конвертируемость и перевод местной валюты. |
Romania states that it requires assistance in the training of staff involved in enterprise management and marketing activities, and on the data bank of Western European road transport regulations, in order to help it to harmonize its transport legislation. |
Румыния сообщает, что ей требуется помощь в подготовке кадров, занимающихся вопросами управления и маркетинга, а также в организации работы банка данных о правилах, действующих на автомобильном транспорте в западноевропейских странах, в целях унификации ее транспортного законодательства. |
Its implementing regulations contained all the health requirements and specifications needed to ensure that workers enjoy the healthiest conditions in their industrial working environment in accordance with the prevailing international standards and in such a way as to fully guarantee their occupational safety and health. |
В правилах, регламентирующих его выполнение содержатся все медико-санитарные требования и нормативы, необходимые для обеспечения трудящимся самых здоровых условий труда на промышленном производстве в соответствии с действующими международными стандартами и таким образом, чтобы в полной мере гарантировать им безопасность и здоровье на производстве. |
In the provisions of article 9 (2) of the Sudan Workers' Trade Unions Act of 1992, the Sudanese legislator prescribed that workers in the sectors and establishments specified in the regulations may form a trade union organization. |
В статье 9 (2) Закона 1992 года о рабочих профсоюзах Судана указано, что трудящиеся, работающие в секторах и на предприятиях, оговоренных в правилах, могут создать профсоюзную организацию. |
The footnote to this paragraph has been included since enacting States may wish to set forth, possibly in special regulations, the criteria to be used in assessing the qualifications of the proponent, which could be modelled upon the qualification criteria mentioned in draft model provision 7. |
К этому пункту была добавлена сноска, поскольку принимающее государство может пожелать установить, возможно в специальных правилах, критерии оценки квалификационных данных представившей предложение стороны, которые могли бы основываться на квалификационных критериях, предусмотренных в проекте типового положения 7. |
The distinctions between passenger cars and trucks made in the regulations of the United States of America are based on qualitative definitions (e.g., for "transportation of property or special purpose equipment or constructed on a truck chassis or with special features for occasional off-road use". |
Различия между легковыми и грузовыми автомобилями, проводимые в правилах Соединенных Штатах Америки, основаны на качественных определениях (например, для "перевозки груза или специального оборудования или построенные на шасси грузового автомобиля или имеющие особые элементы для периодической эксплуатации вне дорог"). |
As part of the terrorism component of the ASEAN Work Programme, ASEAN member countries are now working towards the establishment of a regional database for disseminating information on the national laws, regulations, bilateral and multilateral treaties or agreements of respective countries. |
В рамках контртеррористического компонента Программы работы АСЕАН государства - члены АСЕАН предпринимают сейчас совместные усилия по созданию региональной базы данных в целях распространения информации о национальных законах, правилах, двусторонних и многосторонних договорах и соглашениях соответствующих стран. |
To give effect to annex III, article 2, paragraph 1, of the Convention, the nodules regulations contain detailed procedures for the deposit of notifications of prospecting with the Authority, including details of the form of the undertaking required by paragraph 1 (b). |
В порядке реализации пункта 1 статьи 2 приложения III к Конвенции в Правилах по конкрециям излагается развернутый порядок сдачи в Орган уведомлений о поиске, и в том числе детально прописывается форма обязательства, требуемая пунктом 1(b). |
An enacting State may define in its procurement regulations other terms of publication, such as the content of information published, the period covered and time frame for publication." |
Принимающее Типовой закон государство может определить в своих закупочных правилах другие условия опубликования такой информации, например ее содержание, охватываемый период и сроки для публикации". |
Emission factors were usually consistent with the factors used for emission inventories, but they may change in the future depending on different sector-specific assumptions or on changes in regulations or standards. |
Коэффициенты выбросов обычно соответствовали коэффициентам, использовавшимся для кадастров выбросов, однако они могут в будущем претерпеть изменения в зависимости от различных, касающихся конкретных секторов допущений или изменений в правилах или нормах. |
The service contracts are based on standards set by Government and contained in the Children's Homes regulations (which adhere to the principles of the Children Act 1989), and are monitored closely. |
Контракты на обслуживание основаны на стандартах, установленных правительством и содержащихся в правилах для детских домов (которые соответствуют принципам Закона о детях 1989 года), и являются объектом тщательного контроля. |
The regulations for their implementation, issued by the United States Coast Guard Service on 8 July 2004, openly stated that the Service's objective was to "improve the implementation of the embargo against the Government of Cuba". |
В изданных Службой береговой охраны 8 июля 2004 года правилах, обеспечивавших исполнение этого указа, прямо говорится о том, что их цель - «повысить эффективность эмбарго в отношении правительства Кубы». |
It accepted the request to the Executive Committee AC. of the 1998 Agreement to consider the question of global technical regulations with respect to the need to specify limits along with the test methods. |
Он согласился с просьбой Исполнительного комитета АС.З Соглашения 1998 года о рассмотрении вопроса о глобальных технических правилах с точки зрения потребности в уточнении предельных значений наряду с методами проведения испытаний. |
Boards are responsible for the day-to-day governing of the schools, subject to the regulations laid down by the Department of Education in the "Rules for National Schools" and in circulars and directives issued from time to time. |
Эти советы несут ответственность за повседневное управление школами в рамках тех инструкций, которые установлены министерством образования в "Правилах распорядка национальных школ", а также в издающихся время от времени циркулярах и директивах. |