Judging by the statement by the Chef de Cabinet, that should also include consideration of proposals for changes in the financial rules and regulations for procurement in order to ensure that the regulatory framework can also be implemented on the ground. |
Судя по выступлению Начальника Канцелярии, нам необходимо также заняться рассмотрением предложений об изменениях в финансовых правилах и положениях для закупочной деятельности, с тем чтобы можно было обеспечить внедрение нормативных рамок и на местах. |
I would emphasize that nothing in the statute or the regulations prohibits the use of sealed indictments, provided they are, like other indictments, confirmed by a judge. |
Я должен сказать, что ни в Статуте, ни в правилах и положениях не запрещается применение закрытых обвинительных актов при условии, что они, так же, как и другие обвинительные акты, подтверждаются судьями. |
In its communication dated 10 June 2003, the Government of Panama reported that a national radio campaign had been initiated to inform irregular migrants about immigrations norms and regulations. |
В своем сообщении от 10 июня 2003 года правительство Панамы информировало о том, что по национальному радио была проведена кампания по информированию неорганизованных мигрантов о правилах и положениях в области иммиграции. |
Export control in the Republic is based on a list of goods subject to such controls and on the relevant rules and regulations and other regulatory acts as well. |
Экспортный контроль в Республике базируется также на списках товаров, подлежащих экспортному контролю, правилах осуществления экспортного контроля и ряде других нормативных актов. |
Such legislation should also be reviewed so as to ensure that relevant rules and regulations set out detailed standards of care for all institutions (public and private) caring for children, including the prohibition of the use of violence. |
Такое законодательство следует также пересмотреть для обеспечения того, чтобы в соответствующих правилах и положениях содержались подробные стандарты относительно ухода за детьми для всех учреждений (государственных и частных), включая запрещение применения насилия. |
Quite frequently existing glazing is manufactured to meet the most severe test conditions in existing regulations around the globe, and therefore the feasibility of meeting the more severe standard is demonstrated. |
В настоящее время стекла довольно часто изготавливаются с учетом наиболее жестких условий испытаний, предусмотренных в существующих правилах во всем мире, и это свидетельствует о практической возможности выполнения более строгого требования. |
As to paragraph (3), it was agreed that it should permit a choice of the length of time of effectiveness from a range of options to be set out in the regulations. |
В отношении пункта 3 было решено, что он должен допускать выбор срока действия регистрации из целого ряда вариантов, которые должны быть предусмотрены в этих правилах. |
The Working Group considered on the contrary that a legal basis of this nature, which seemed necessary for marginal 2009 in order to avoid a lacuna in the regulations, was lacking in ADR as it stood. |
Рабочая группа, напротив, считает, что такая юридическая основа, которая представляется, в частности, необходимой для маргинального номера 2009, чтобы избежать пробела в правилах, отсутствует в настоящее время в ДОПОГ. |
In these regulations, unless the context otherwise requires, "weapons" means arms proper as defined in subsection (1) of section 64 of the Criminal Code and includes every component part thereof and any accessory thereto. |
В этих правилах, если контекст не требует иного, "вооружения" означают собственно оружие, как оно определено в подразделе 1) раздела 64 Уголовного кодекса, и включают в себя его составные части и любые дополнительные приспособления. |
(a) Has obtained a science qualification and completed the required training in accordance with the levels stipulated in the regulations; |
а) имеет диплом и прошла необходимую подготовку в соответствии с требованиями, оговоренными в правилах; |
Another view expressed was that trade was truly international and that countries needed standard and homogeneous processes and regulations, possibly enforced by an international body such as the WTO. |
Было высказано также мнение о том, что торговля имеет истинно международные масштабы и что страны нуждаются в стандартных и единых процедурах и правилах, за применением которых, возможно, должен следить такой международный орган, как ВТО. |
We hope that that consideration will be fully reflected in the revised regulations of the International Advisory and Monitoring Board. Secondly, the provision of basic services has a direct and reciprocal relationship with the establishment of security. |
Мы надеемся, что эти соображения найдут полное отражение в пересмотренных правилах Международного консультативного и контрольного совета. Во-вторых, налаживание деятельности основных коммунальных служб напрямую и тесно связано с установлением безопасности. |
Future work relates to revising and restructuring consolidated resolutions on road traffic and road signs, strengthening the security aspect of the agreements on the transport of dangerous goods and reflecting new technological developments in vehicle regulations. |
Последующая работа связана с пересмотром и изменением формата сводных резолюций о дорожном движении и о дорожных знаках, усилением аспекта безопасности в соглашениях о перевозке опасных грузов и с отражением новых технологических изменений в правилах дорожного движения. |
Main changes in regulations on NOx and CO emission from gas appliances and future plans. |
Основные изменения в правилах, регламентирующих выбросы NOx и СО газовых приборов и будущие планы |
The terms "watertight" and "weathertight" are used in the rules for construction of Part 9 especially in the regulations for stability. |
В правилах постройки, содержащихся в части 9, особенно в правилах, касающихся остойчивости, используются термины "водонепроницаемый" и "непроницаемый для атмосферных осадков". |
There is a low level of awareness of health regulations, not only in women but also in men, because it is an extremely complex and dynamic activity. |
Уровень осведомленности о медико-санитарных правилах низок не только у женщин, но и у мужчин, поскольку это чрезвычайно сложный и динамичный вид деятельности. |
Along the same lines, in Sweden a one-stop information centre has been set up to provide access to information on Swedish trade rules and regulations to potential exporters from developing countries. |
На основе тех же принципов в Швеции был создан единый централизованный информационный центр для предоставления доступа к информации о торговых правилах и положениях Швеции потенциальным экспортерам из развивающихся стран. |
The benefit conferred by article 55 of the Criminal Code and the prison regulations, according to the Constitutional Chamber, extends not only to work as such but also to study and to group activities, for instance in religious groups. |
Конституционная палата установила, что льготы, предусмотренные в статье 55 Уголовного кодекса и в правилах внутреннего распорядка уголовно-исполнительных учреждений, распространяются не только на трудовую деятельность, но и на учебу и, например, групповые мероприятия, проводимые религиозными объединениями. |
Assuming that private individuals are not informed of the RID/ADR regulations in each case, they must be informed of them in an appropriate manner, e.g. by public notice, as is already the current practice in air transport. |
Поскольку частное лицо не всегда знакомо с правилами МПОГ/ДОПОГ, его необходимо надлежащим образом проинформировать об этих правилах, например с помощью соответствующих объявлений, как это уже стало обычной практикой на воздушном транспорте. |
The rules on the environmental safety of inland navigation vessels set out in the River Register of the Russian Federation contain regulations on preventing the pollution of water by oil, waste water and refuse. |
В Правилах Российского речного регистра по экологической безопасности судов внутреннего плавания имеются предписания, касающиеся предотвращения загрязнения водной среды нефтью, сточными водами и мусором. |
Among those, the sustainable enforcement of property rights, simple rules of new firm formation and clear regulations allowing for an orderly market exit were mentioned. |
В их числе речь идет об устойчивой правоприменительной реализации имущественных прав, о простых правилах создания новых фирм и о наличии четких положений, предусматривающих упорядоченный уход с рынка. |
In addition to anti-discrimination laws at the national, State and Territory levels, police standing orders or regulations in each jurisdiction have made it clear that racially discriminatory conduct by police personnel is unacceptable. |
Помимо принятия антидискриминационных законов на национальном уровне, а также на уровне штатов и территорий, в полицейских уставах или в правилах внутреннего распорядка в рамках каждой юрисдикции четко говорится о том, что проявления расовой дискриминации со стороны сотрудников полиции не допускаются. |
In general, effective progress is hampered by lack of political will and commitment, by insufficient technical support and funding and by the differences in systems, rules and regulations among organizations. |
В целом реальное продвижение вперед затрудняется недостатком политической воли и заинтересованности, отсутствием необходимой технической поддержки и финансирования, а также различиями в системах, правилах и положениях между организациями. |
The Advisory Committee concurs with the Board that the inconsistencies in the regulations and rules should be considered in parallel with the implementation of the new IPSAS accounting standards. |
Консультативный комитет согласен с Комиссией в том, что несоответствия в положениях и правилах следует рассмотреть в контексте перехода на новые стандарты учета МСУГС. |
The Board is of the view that the inconsistencies in the rules and regulations should be considered in parallel with the implementation of the new IPSAS accounting standards. |
Комиссия считает, что проблему отмеченных несоответствий в правилах и положениях следует решать одновременно с переходом на новые требования учета в рамках МСУГС. |